Lucas 23
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsapa jodiodenicca taminedeni nahidsa queriqquimanajari huapimapa totehemamanadsa tamine Piratohuaji Jeso iaccamanajari. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tamine Piratohuaji bacco toquinadsa pohuadsa poccadeni maidsehe huati toquinajari: —Jesojinepi ima bica tejerani, pocca ima ajima nani −quinajari. —Jeso madija inequeriqquidsa mari icanabaqquidsapa romanodenicca cacahuehedsa tojiperamanajari. “Iara ia ecahuana” quinajari. Pocca marinaja naqui: “Romanodenicca taminedsa ticcadeni dsiniro mota naqui paca tiquinejeraji” nanaja nahi. Nadsama pohua atti onihi naqui: “Ohuapi Cristo-Mesia, ticcadeni tamine deni tojahicca ccajonahitohui quiquinanajari ojani” nahi naco imittani −quinajari.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari. —Jehe, tetti nema tajaropaji −najari Jeso.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Naraha Piratopa dada toqquimade taminedenidsa, nahidsa madija queriqquimanajarideni huapimadsa huati tajari: —Ajajaripa icca dsamacca marinaja inajidsoje cama-jerani. Ima oppina tanicca inana-jerani. Tettidenidsa onajidsohuijine pajira-jerani −najari Pirato.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Naraha pohuadenipa denima jadsirema johua johua quinajari: —Ajajari madija mari mari naridsadsapa pohuajine mohuaniji tojaridsani. Dsama Carireahuaji mari mari napojari. Nahi dsotode naco aji icca dsama Jodeahuaji mari mari naridsadsapa ajadsa bacco najonajari −quinajari.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Madija attideni: —Dsama Carireahuaji mari mari napojari −quinahi mittadsapa Pirato attia: —¿Ajajaripa Carireaccaco? −najari.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Nadsapa jehe quinahi mittadsapa tamine Herodehuaji Jeso iaccamanahijine dosse inajari. Herodepa Carireahuajicca cacahuaderaha Jerosaredsa huada pamehe madiccajari. Nadsapa Herodehuaji Jeso iaccamanajari.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tamine Herodehuaji Jeso iaqquedsimamanajari. Aja Herodepa tahide Jeso tahimari mimitta napodsapa: —Jeso qqui onaccaraho −nanaja najari. Nadsapa pohuahuaji Jeso iaqquedsimamanahi qqui tadsapa huatidsejari. —Jehe, jidapanana pohua canahatori canahi qqui onanitohuia −najari.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nadsapa Herode Jesocca ima mittahijine pohuadsa huati huati dsanaporaha Jesopa pohua cacoma najari.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Naraha nahihuaji naco dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa dissassera tadsa ima onihi, ima onihi huati toquinadsapa: —¡Jesopa tabaccora tahi! ¡Tinajidsojo, tinajidsojo! −quinajari.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Nadsapa Herode pocca soldadodeni tedseje Jeso momohua inanamanajari. Jesodsa maidsamanadsapa etero bica taniccadsa inehedsamanajari. Pina taminessa inanamanadsa pohuadsa jidsa jidsa quinajari. Nadsapa Herodepa tamine Piratohuaji Jeso dosse inanipomajari.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tahidepa Herode Pirato tedseje ahuaji jipera ahuaji jipera quinapojari. Naraha Jeso ahuaji dosse, ahuaji dosse quinadsapa najaro huadadsa cajonerajari.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Nadsapa tamine Piratopa dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni, madija ohuahadeni naco huahua inajonabaqquidsa queriqquijonajari.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja Jeso ohuadsa teccajonamanapodsapa tettidenipi: “Pohuajine mohuaniji tojaridsani” tiquinaraha tiadeni tinoccodenidsa pohuadsa huati onapa. Pocca ima omittadsapi pina tettidenissa nejerani. Pohuadsapi ima nohuerani −najari.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 —Tamine Herode naco pocca ima mittaraha pocca ima tabaccora tanicca nohueradsa ohuahuaji dosse inanipomajari. Aja Jesopa ima tabaccora tanicca inana-jeradsapi pohuapa dsoqquehijine bica tejerani.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nama nadsapa pina ocadossebaqquidsa cossi inaqquimanaha jicadsapa dosse onanina, toccanihijine −najari tamine Pirato.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Naraha Baraba pohuajinena odsa panani Jerosaredsa madija inequeriqquidsa romanodenidsa mohua mohua quinadsa coro idsimamanajari. Pohuajine naco madija dsoqquejari.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Piratopa Jeso tappa inahijine tohuini nadsa madija huapimadsa huati tapomajari: —Jeso apaja onanana. Pohuadsapi ima nohuerani −najari.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Naraha pohuadenipa jadsirema johuahua johuahua canapomajari: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinajari.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Naraha Pirato pohuadenidsa huati tapomajari: —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? Jesocca ima omittadsapi imari tabaccora tanicca nohuerani. Pohua inanadsoqquehijinepa bica tajarahi. Jesopa pina ocadossebaqquidsa cossi inaqquimanadsapa apaja onanadsa toccanihijine, onajaro −najari Pirato.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Naraha madijadenipa Jeso ahua porimacossanidsa dsoqquehijine tohuini quinadsapa dacoco radsa denima johuahua johuahua canapomajari. Nama dsanapomanadsapa pohuadenina deni toquejenajari.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Nadsapa Piratopa pohuadeni attidsa jehe najari.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Madija Baraba qquenahijine jipaqquiri nadsapa Piratojine qquenajari. Aja Barabapa madija inequeriqquidsa romanodenidsa mohua mohua naridsamanadsa coro todsimajari. Pohuapa madija ijine ahuahiraha ijinedeni qquenajari. Naraha Jesona dsoqquehijine pohuadenidsa eccorajari. Pina pohuadsa huati toquinapojarissa inananijine Jeso dsoqquehijine icadossebaqquijari.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssinopa huidsajahuaji ccanidsa bacco ijidsamanajari. Jeso ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino dama ijidsamanadsa icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinajari. Nadsapa ahua porimacossani Ssino johuidsa ibarimanadsa Jeso natti dsojo inamissajaro.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Madija huapi taha Jeso natti jai tojajari. Amoneje naqui nani toquejemamanajarodeni Jesotohui oji oji dsanapomanajaro, jadsirema johua johua dsanapomanajaro.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Naraha Jesopa ponidenihuaji qqui nanidsa huati tajari: —Aji Jerosarecca amoneje tiadenipi otohui oji oji tiquinejeraji. Aji tiadeni titohuideni, aji ticcadeni ejedenitohuira oji oji tiquinana −najari.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 —Aji otohui oji oji tiquinajaropi nidsaranibote aji Jerosaredsa ima oppina tanicca bacco nadsa nanidsana pina aji otohui oji oji tiquinajarossa tiquinanitohui. Najaro huada bacco tadsapi madijapa ajama quinahitohui: “Amoneje ccaranipi bicani ahuamanani ojimana-jerani. Ejedeni cappiramanajarojine ojimana-jerajaro. Ponideni dsojorinidsa ejedeni tomide nohue quirajaro naqui ojimana-jerajaro” quiquinanahitohui.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ima oppina tani bacco nadsa madijapa cappinamanadsa ajama quinahitohui: “Jaho, ssono imeni dequerajaro iahuaji cojo naronaccaraho, bodi iquejenadsapi nani oppina tanicca qqui inejeranijine” quinahitohui.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Aji ohuapi imasiri onana-jeraraha ohua inajidsomanajaro. Naraha aja Jerosarehuaji madimanajarideni imasiridsa disseraqquiri nadsapa najidsohue pohuadenidsa denima oppina tanitohui −najari Jeso.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Madija pamaha naco Jesodsama topamajonahijine iaccabaqquimanajari. Pohuadenipa botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ssono Totati Tonanissa nani quiquinanahihuaji bacco tomoramanadsapa ahua porimacossanidsa que tahijine Jeso coba idsanamanajari. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari. Aja botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni naco coba idsanamanaridsajari. Ahua porimacossani onihidsa, onihidsa naridsamanajari. Ohuahapa Jeso que tahi inori nahatonihuaji, ohuahapa Jeso que tahi inori ssamohuaji quinajari.|src="lb00328b.tif" size="span" loc="23.33" copy="LBass"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Nadsapa Jeso Imehidsa huati tajari: —Abi, pohuadenipa ohuadsa ssamoqquiri nadsa ohua inanadsoqque-manaraha epejena. Aji ocasserani ohuajaro manaconipi pohuadenidsa tinana-jerana, onajaro −najari Jeso. ]
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Madija huapima nahidsa cattade domo huajari. Taminedeni naco nahidsa cattade domo huadsa attideni tabaccora tadsa Jesodsa jidsadsa jidsadsa canajari: —Ajana, madija ohuaha inassiajabaqquiraha jidapanana pohua tonassiajana. Pajissa madija Tonassiajade Cristo-Mesia tojahijine Dio icattejidsadsapa nama nahi qqui inana. Nahato taranaja −quinajari.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soldadodeni naco Jesodsa jidsadsa jidsadsa canajari. Nadsapa jai tojessidsa uva ppejene ssicata, bidada najari Jeso dse nahijine da icanamacossa-manajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Attideni onihi naqui: —Tiapi jodiodenicca tamine tijadsapi tia tinassiajaji −quinajari.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jeso tati tetepihuaji naqui dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jodiodenicca Tamine −najaro.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Naraha botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni Jeso inoridsa cobaba dsanajari ojaria Jesodsa atti tabaccora tadsa jidsa jidsa najari: —Tiapi Cristo tijadsapi tia tinassiajaji. Ia naqui ia tinassiajabaqquiji −najari.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Naraha aja coba dsanajari ohuaha attia: —¡Paji, nema tejeraji! ¿Diodsa ticappina-jerajarorane? Tia naqui ahua porimacossanidsa coba dsanahi tijaraha ¿nejecotohui tetti nema tajaro?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Aji iapi ponima ocasserani ejerani. Inajidsojarojine ocasserani ejaro. Naraha ajajari maqquidejepa najidso-jararaha ocasserani ahuajari −najari.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Jeso, ticca cacahuehehuaji bacco tinadsa ohuadsa teti huato nana −najari.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Manaco Jeso pohuadsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Aji jidapana ohuadsama memehuajicca dsama bicanihuaji timadinijine −najari.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Maji todsidsidsapa Diodsa dada toqquima odsa imeni bodihuajicca huahuacossa etero sibabotepi Diojine sseo naronajaro, carobe najaro.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Maji najarissa nadsa ssonohuaji Jesopa jadsirema huati tajari: —Abi, ticca cacahuehedsa ojapomanijine, onajaro −nadsapa Jeso huatiajari.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nadsapa soldado tamine Jeso cacahuadepa dsama todsidsini nani qqui, Jeso huatiahi qqui tadsapa: —¡Dio bica tahi, deni tojahi! −najari. Pohua attipa: —Pajissa, ajajari maqquidejepa bica tahi. Ima cappirajari −najari.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nadsapa madija huapima Jeso cattade domo huajaridenipa maji todsidsihi qqui, Jeso huatiahi qqui toquinadsapa cappinamanadsa domo toccanijari. Pohuadeni bacco huaccacca huaccacca tocananijari: —¡Jaho, icca dsamadsa ijine bica tejerani, bica tejerani! −tanimanajari.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Naraha aja Jesodsa huatideni huanaqquiri najaridenipa huaji tanidsa qquide domo huajari. Amonejedeni naqui pohuadenidsama domoni huajaro. Najarodenipi Jeso Carireadsa ccaridsapodsa pohuadsa jahiridsajaroa Jeso pohuadsa Jerosarehuaji jahijonajaro.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Dsodsepa Jeso assire ppa idsahijine tamine Piratohuaji huatide toccajari. Bacco tadsapa Piratodsa huati tajari: —Jeso assire ppa odsahijine ¿jehe taqui? −najari.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nadsapa Pirato jehe nadsa Dsodse nahi Jeso coba dsanaha que tahihuaji tocanajoranijari. Jeso assire dicca inadsa etero dsojorani onini linodsa jore inaqquijari. Jore inaqquia jicadsapa tonoccobirihuaji dsojo inajari. Najaro tonoccobiripi sibadsa hui todsimajaro. Najarodsapa madija dsoqquehi podsa-jaraccahi. Najarodsa Jeso ibedsajari.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Najaro huada viernepi jodiodenipa poccadeni jassinajacca huada sabadotohui najoramanajari. Najaro jassinajapi dsomeme nadsa bacco bacco tajaro.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aji amoneje Jeso pohuadsa Carireahuaji jahijonajarodenipi Jeso assire tonoccobirihuaji Dsodse dsojo inadsapa ponideni naqui nani jai tojajaro. Jai tojamissadsapi tonoccobiridsa Jeso assire ibedsahi qqui toquinajaro.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Nadsapi odsahuaji jai tojanidsa majojo majoni bica tajaro, ahua majiconi majoni bica tajaro najoramanajaro. (Pina jodiodeni poccadeni madija dsoqquejari assiredsa sse inamaromanajari, huira inamaromanajarissa inanamananijine najoramanajaro.) Nadsapi jassinajacca huada tojadsapi jassi quinajaro, pina Moisesicca marinajassa inanamanajaro.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.