Lucas 23
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa jodiodenicca taminedeni nahidsa queriqquimanajari huapimapa totehemamanadsa tamine Piratohuaji Jeso iaccamanajari. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Tamine Piratohuaji bacco toquinadsa pohuadsa poccadeni maidsehe huati toquinajari: —Jesojinepi ima bica tejerani, pocca ima ajima nani −quinajari. —Jeso madija inequeriqquidsa mari icanabaqquidsapa romanodenicca cacahuehedsa tojiperamanajari. “Iara ia ecahuana” quinajari. Pocca marinaja naqui: “Romanodenicca taminedsa ticcadeni dsiniro mota naqui paca tiquinejeraji” nanaja nahi. Nadsama pohua atti onihi naqui: “Ohuapi Cristo-Mesia, ticcadeni tamine deni tojahicca ccajonahitohui quiquinanajari ojani” nahi naco imittani −quinajari.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Nadsapa Pirato Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −najari. —Jehe, tetti nema tajaropaji −najari Jeso.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Naraha Piratopa dada toqquimade taminedenidsa, nahidsa madija queriqquimanajarideni huapimadsa huati tajari: —Ajajaripa icca dsamacca marinaja inajidsoje cama-jerani. Ima oppina tanicca inana-jerani. Tettidenidsa onajidsohuijine pajira-jerani −najari Pirato.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Naraha pohuadenipa denima jadsirema johua johua quinajari: —Ajajari madija mari mari naridsadsapa pohuajine mohuaniji tojaridsani. Dsama Carireahuaji mari mari napojari. Nahi dsotode naco aji icca dsama Jodeahuaji mari mari naridsadsapa ajadsa bacco najonajari −quinajari.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Madija attideni: —Dsama Carireahuaji mari mari napojari −quinahi mittadsapa Pirato attia: —¿Ajajaripa Carireaccaco? −najari.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Nadsapa jehe quinahi mittadsapa tamine Herodehuaji Jeso iaccamanahijine dosse inajari. Herodepa Carireahuajicca cacahuaderaha Jerosaredsa huada pamehe madiccajari. Nadsapa Herodehuaji Jeso iaccamanajari.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tamine Herodehuaji Jeso iaqquedsimamanajari. Aja Herodepa tahide Jeso tahimari mimitta napodsapa: —Jeso qqui onaccaraho −nanaja najari. Nadsapa pohuahuaji Jeso iaqquedsimamanahi qqui tadsapa huatidsejari. —Jehe, jidapanana pohua canahatori canahi qqui onanitohuia −najari.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nadsapa Herode Jesocca ima mittahijine pohuadsa huati huati dsanaporaha Jesopa pohua cacoma najari.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naraha nahihuaji naco dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa dissassera tadsa ima onihi, ima onihi huati toquinadsapa: —¡Jesopa tabaccora tahi! ¡Tinajidsojo, tinajidsojo! −quinajari.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Nadsapa Herode pocca soldadodeni tedseje Jeso momohua inanamanajari. Jesodsa maidsamanadsapa etero bica taniccadsa inehedsamanajari. Pina taminessa inanamanadsa pohuadsa jidsa jidsa quinajari. Nadsapa Herodepa tamine Piratohuaji Jeso dosse inanipomajari.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Tahidepa Herode Pirato tedseje ahuaji jipera ahuaji jipera quinapojari. Naraha Jeso ahuaji dosse, ahuaji dosse quinadsapa najaro huadadsa cajonerajari.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Nadsapa tamine Piratopa dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni, madija ohuahadeni naco huahua inajonabaqquidsa queriqquijonajari.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja Jeso ohuadsa teccajonamanapodsapa tettidenipi: “Pohuajine mohuaniji tojaridsani” tiquinaraha tiadeni tinoccodenidsa pohuadsa huati onapa. Pocca ima omittadsapi pina tettidenissa nejerani. Pohuadsapi ima nohuerani −najari.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 —Tamine Herode naco pocca ima mittaraha pocca ima tabaccora tanicca nohueradsa ohuahuaji dosse inanipomajari. Aja Jesopa ima tabaccora tanicca inana-jeradsapi pohuapa dsoqquehijine bica tejerani.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nama nadsapa pina ocadossebaqquidsa cossi inaqquimanaha jicadsapa dosse onanina, toccanihijine −najari tamine Pirato.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Naraha Baraba pohuajinena odsa panani Jerosaredsa madija inequeriqquidsa romanodenidsa mohua mohua quinadsa coro idsimamanajari. Pohuajine naco madija dsoqquejari.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Piratopa Jeso tappa inahijine tohuini nadsa madija huapimadsa huati tapomajari: —Jeso apaja onanana. Pohuadsapi ima nohuerani −najari.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Naraha pohuadenipa jadsirema johuahua johuahua canapomajari: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinajari.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Naraha Pirato pohuadenidsa huati tapomajari: —¿Naraha nejecotohui dsoqquehijine? ¿Nejeco imara inanajaro? Jesocca ima omittadsapi imari tabaccora tanicca nohuerani. Pohua inanadsoqquehijinepa bica tajarahi. Jesopa pina ocadossebaqquidsa cossi inaqquimanadsapa apaja onanadsa toccanihijine, onajaro −najari Pirato.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Naraha madijadenipa Jeso ahua porimacossanidsa dsoqquehijine tohuini quinadsapa dacoco radsa denima johuahua johuahua canapomajari. Nama dsanapomanadsapa pohuadenina deni toquejenajari.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Nadsapa Piratopa pohuadeni attidsa jehe najari.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Madija Baraba qquenahijine jipaqquiri nadsapa Piratojine qquenajari. Aja Barabapa madija inequeriqquidsa romanodenidsa mohua mohua naridsamanadsa coro todsimajari. Pohuapa madija ijine ahuahiraha ijinedeni qquenajari. Naraha Jesona dsoqquehijine pohuadenidsa eccorajari. Pina pohuadsa huati toquinapojarissa inananijine Jeso dsoqquehijine icadossebaqquijari.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Soldadodenipa Jeso iaccamananaja dsama Sirenecca madija Ssinopa huidsajahuaji ccanidsa bacco ijidsamanajari. Jeso ahua porimacossani dsojo inaraha ja tojadsa soldadodenipa Ssino dama ijidsamanadsa icadossemanajari: —Manaco tia ajajaricca ahua porimacossani dsojo tinaji −quinajari. Nadsapa ahua porimacossani Ssino johuidsa ibarimanadsa Jeso natti dsojo inamissajaro.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Madija huapi taha Jeso natti jai tojajari. Amoneje naqui nani toquejemamanajarodeni Jesotohui oji oji dsanapomanajaro, jadsirema johua johua dsanapomanajaro.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Naraha Jesopa ponidenihuaji qqui nanidsa huati tajari: —Aji Jerosarecca amoneje tiadenipi otohui oji oji tiquinejeraji. Aji tiadeni titohuideni, aji ticcadeni ejedenitohuira oji oji tiquinana −najari.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 —Aji otohui oji oji tiquinajaropi nidsaranibote aji Jerosaredsa ima oppina tanicca bacco nadsa nanidsana pina aji otohui oji oji tiquinajarossa tiquinanitohui. Najaro huada bacco tadsapi madijapa ajama quinahitohui: “Amoneje ccaranipi bicani ahuamanani ojimana-jerani. Ejedeni cappiramanajarojine ojimana-jerajaro. Ponideni dsojorinidsa ejedeni tomide nohue quirajaro naqui ojimana-jerajaro” quiquinanahitohui.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ima oppina tani bacco nadsa madijapa cappinamanadsa ajama quinahitohui: “Jaho, ssono imeni dequerajaro iahuaji cojo naronaccaraho, bodi iquejenadsapi nani oppina tanicca qqui inejeranijine” quinahitohui.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Aji ohuapi imasiri onana-jeraraha ohua inajidsomanajaro. Naraha aja Jerosarehuaji madimanajarideni imasiridsa disseraqquiri nadsapa najidsohue pohuadenidsa denima oppina tanitohui −najari Jeso.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Madija pamaha naco Jesodsama topamajonahijine iaccabaqquimanajari. Pohuadenipa botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ssono Totati Tonanissa nani quiquinanahihuaji bacco tomoramanadsapa ahua porimacossanidsa que tahijine Jeso coba idsanamanajari. Coba idsanamanaha jicadsapa acca icanamacossa-manajari. Aja botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni naco coba idsanamanaridsajari. Ahua porimacossani onihidsa, onihidsa naridsamanajari. Ohuahapa Jeso que tahi inori nahatonihuaji, ohuahapa Jeso que tahi inori ssamohuaji quinajari.|src="lb00328b.tif" size="span" loc="23.33" copy="LBass"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nadsapa Jeso Imehidsa huati tajari: —Abi, pohuadenipa ohuadsa ssamoqquiri nadsa ohua inanadsoqque-manaraha epejena. Aji ocasserani ohuajaro manaconipi pohuadenidsa tinana-jerana, onajaro −najari Jeso. ]
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Madija huapima nahidsa cattade domo huajari. Taminedeni naco nahidsa cattade domo huadsa attideni tabaccora tadsa Jesodsa jidsadsa jidsadsa canajari: —Ajana, madija ohuaha inassiajabaqquiraha jidapanana pohua tonassiajana. Pajissa madija Tonassiajade Cristo-Mesia tojahijine Dio icattejidsadsapa nama nahi qqui inana. Nahato taranaja −quinajari.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldadodeni naco Jesodsa jidsadsa jidsadsa canajari. Nadsapa jai tojessidsa uva ppejene ssicata, bidada najari Jeso dse nahijine da icanamacossa-manajari, —Pohua comene ojidsama nanijine −quinadsa.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Attideni onihi naqui: —Tiapi jodiodenicca tamine tijadsapi tia tinassiajaji −quinajari.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Jeso tati tetepihuaji naqui dsodo nani coba idsanamanajaro. Najaro dsodo nanipi: —Ajajaripa Jodiodenicca Tamine −najaro.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Naraha botijidede raja, madija inanadsoqquemana najarideni Jeso inoridsa cobaba dsanajari ojaria Jesodsa atti tabaccora tadsa jidsa jidsa najari: —Tiapi Cristo tijadsapi tia tinassiajaji. Ia naqui ia tinassiajabaqquiji −najari.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Naraha aja coba dsanajari ohuaha attia: —¡Paji, nema tejeraji! ¿Diodsa ticappina-jerajarorane? Tia naqui ahua porimacossanidsa coba dsanahi tijaraha ¿nejecotohui tetti nema tajaro?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Aji iapi ponima ocasserani ejerani. Inajidsojarojine ocasserani ejaro. Naraha ajajari maqquidejepa najidso-jararaha ocasserani ahuajari −najari.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Jeso, ticca cacahuehehuaji bacco tinadsa ohuadsa teti huato nana −najari.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Manaco Jeso pohuadsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onajaro. Aji jidapana ohuadsama memehuajicca dsama bicanihuaji timadinijine −najari.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Maji itetepi tojadsa dsama nemanehe todsidsini najaro. Dsidsi dsanapojaropi maji 3 bacco tajaro.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Maji todsidsidsapa Diodsa dada toqquima odsa imeni bodihuajicca huahuacossa etero sibabotepi Diojine sseo naronajaro, carobe najaro.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Maji najarissa nadsa ssonohuaji Jesopa jadsirema huati tajari: —Abi, ticca cacahuehedsa ojapomanijine, onajaro −nadsapa Jeso huatiajari.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nadsapa soldado tamine Jeso cacahuadepa dsama todsidsini nani qqui, Jeso huatiahi qqui tadsapa: —¡Dio bica tahi, deni tojahi! −najari. Pohua attipa: —Pajissa, ajajari maqquidejepa bica tahi. Ima cappirajari −najari.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nadsapa madija huapima Jeso cattade domo huajaridenipa maji todsidsihi qqui, Jeso huatiahi qqui toquinadsapa cappinamanadsa domo toccanijari. Pohuadeni bacco huaccacca huaccacca tocananijari: —¡Jaho, icca dsamadsa ijine bica tejerani, bica tejerani! −tanimanajari.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Naraha aja Jesodsa huatideni huanaqquiri najaridenipa huaji tanidsa qquide domo huajari. Amonejedeni naqui pohuadenidsama domoni huajaro. Najarodenipi Jeso Carireadsa ccaridsapodsa pohuadsa jahiridsajaroa Jeso pohuadsa Jerosarehuaji jahijonajaro.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Dsodsepa Jeso assire ppa idsahijine tamine Piratohuaji huatide toccajari. Bacco tadsapa Piratodsa huati tajari: —Jeso assire ppa odsahijine ¿jehe taqui? −najari.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nadsapa Pirato jehe nadsa Dsodse nahi Jeso coba dsanaha que tahihuaji tocanajoranijari. Jeso assire dicca inadsa etero dsojorani onini linodsa jore inaqquijari. Jore inaqquia jicadsapa tonoccobirihuaji dsojo inajari. Najaro tonoccobiripi sibadsa hui todsimajaro. Najarodsapa madija dsoqquehi podsa-jaraccahi. Najarodsa Jeso ibedsajari.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Najaro huada viernepi jodiodenipa poccadeni jassinajacca huada sabadotohui najoramanajari. Najaro jassinajapi dsomeme nadsa bacco bacco tajaro.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Aji amoneje Jeso pohuadsa Carireahuaji jahijonajarodenipi Jeso assire tonoccobirihuaji Dsodse dsojo inadsapa ponideni naqui nani jai tojajaro. Jai tojamissadsapi tonoccobiridsa Jeso assire ibedsahi qqui toquinajaro.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nadsapi odsahuaji jai tojanidsa majojo majoni bica tajaro, ahua majiconi majoni bica tajaro najoramanajaro. (Pina jodiodeni poccadeni madija dsoqquejari assiredsa sse inamaromanajari, huira inamaromanajarissa inanamananijine najoramanajaro.) Nadsapi jassinajacca huada tojadsapi jassi quinajaro, pina Moisesicca marinajassa inanamanajaro.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.