Lucas 22

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jodiodenicca ejete imeni tohuajirajonajaro, oninipi Pan ssaja tajarahicca. Najaro ejete onini onihipi Pascoa. (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Najaro ejete toja-jeraccadsapi ajijaro ima tojajaro.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jesodsa jiperaqquiri nadsa attidenia: —¿Jeso nejecoma inanadsa dsoqquehijine? −quinajari. Naraha pocca madija noppine cappinamanajari. —Jeso dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinajari.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Nadsapa Joda. Pohuapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria. Pohua oni ohuahapa Iscariote. Pohua bodidsa imasiri mamaride Satana toqquedsimadsapa pohuana Jeso eccorahijine bodi najorajari.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, nahicca odsa cacahuadedeni quinajaridenidsa Joda huatide toccajari. —Jeso tidsepedenidsa onanahijine, onajaro −nadsa pohuadeni tedseje Jeso dama quinahijine imahaha canajari.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nadsapa huatidsemanadsa: —Jehe, nema tadsapi tiadsa dsiniro da inanitohui −quinajari.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Nadsapa Joda jehe nadsa bodi najorajari. Toccanidsapa Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari. Pohua bodipa: —Madija nohue quiradsa Jeso dama tiquinajo, onanijine −najari.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pan ssaja tajarahicca ejete bacco tapojaropi huada 7 nehe jicanijine. Najaro ejetecca huada tahideccadsa jodiodeni pohuadeni motta edede bedi Diodsa da da quiquinanajari. Edede bedi inanadsoqque-manadsa ibanamanadsapa jipamanajari. Najaro ejete oninipi Pascoa quinajari.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Nadsa Jesopa Pedro Huano tedseje dosse inabaqquijari: —Jidapana Pascoacca jipaqquie tinajoramanapoji, dsome ijipaqquinijine −najari.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Naraha pohuadeni attipa: —¿Nejecohuaji inajoranijine? −quinajari.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 — ausente —
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Nadsapa pocca odsa tetepicca coba canahuajanini imeni tiadenidsa nohue inanitohui. Nanidsapi huahuanari, huihuittari najoraponi. Nanidsana jijipa tinajoramanaponijine −najari Jeso.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nadsapa tohuedadsapa pina Jeso pohua huati tajarissa najaro odsa najorani qqui toquinajari. Nanidsa Pascoacca jipaqquie dsome jipaqquimanahijine najoramanajari.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Jipamanahijinecca maji bacco tadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje jipamanahijine huahuanaridsa jassi nahuajanijari.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Obodipi: Ocasserani ohua-jeraccadsama occa dodosse tabaqqui tedseje Pascoacca jipaqquiedsa ijipaqqui naccaraho, ohodsanapo najaro.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nadsama ajijaro ejetecca jipaqquiepi ojipapomanijine huaji taccani. Nidsa Diocca cacahuehe tojadsana nanidsana ijipaqquipomanitohui −najari Jeso.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Nadsapa Jeso dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja, tiadeni huapima dse tiquinajo.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ajijaropi tiadenidsa huati onajaro: Diocca cacahuehe tojanijinecca huada bacco tejeraccadsapi uva ppejene dse onapoma-jaraccahitohui −najari Jeso.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Nahi dsotodepa pan pohua dsepedsa idi nadsa Diodsa huati tapomajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsajari. Nadsapa Jeso huati tajari: —Ajijaropi ohuemecca ima. Ticassiejeranijinepi ohua ohuana ohua ohuaccoranijine. Nidsa ohua nohue ojiradsa naqui ohuadsa tetideni ajimamana nejeranijine ajima titinanamana nana, onajaro. Aja pan ocanabobiridsadsa tiadenidsa da onaridsadsa tijipamanajaropi titiqueriqquimana nadsa nema titidsanapomana nanijine, onajaro −najari.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Jipaqquimanahi natti naco dsedse equidi nadsa huati tapomajari: —Ajajari dsedsecca imapi Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima dsati tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji dsati pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Najaropi ticcadeni imasiri manaconi ohuadsa tojadsapi ticassiejeranijine −najari Jeso.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 —Nadsa aji ijipaqquinidsa ohua ccaccorade naco ajijaro huahuanaridsa ohuadsama jipade huittarihi.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina Diojine maittaccadsama otedsejemacca ima najorapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui −najari Jeso.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Nadsapa pohuadenira huati tocanirere canadsa: —¿Nejecojarina Jeso dsoqquehijine madija dsepedenidsa inanahijine? −naridsamanajari Jeso huatimadedeni.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Jesocca dodosse tabaqqui pohuadenira ahuaji huati ahuaji huati quinadsapa: —¿Nejecojarina iadsa deni tojajari? −quinajari.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca tamine huapimapa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Dodossede ohuahadeni naco deni toquejenadsapa attideni dacoradsa poccadeni madija dosse dosse nanaridsamana najari. Pohuadenidsa poccadeni madija attidenipa: “Ia acco camade tiquejenani. Iadsa bica taniccara tinanamanajaro” quinaraha maidsa maidsa quinajari.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi pina najari taminedenissa tiquinejeraji. Aji tiadeni deni tijeje camajaropi pina dsabisso dossehedsa ibora tajarissa tiquinadsana bica tani. Madija dossede tijadsa naqui: “Ohuana deni ojani” tejeraji. Ticca madija bijideni acco ticamabaqquiridsahina bica tajaro.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ajaro namicca madijapa “Ojipana” nadsapa pocca huihuittaridsa huittaridsa pocca medsena jijipa dsojo dsojo najari, pohua medsedecca huahuanaridsa hua inarihijine. Naraha tiadenidsa huati onajaro: ¿Nejecojarina deni tojajari? ¿Madija huihuittaridsa huittarijaripa deni tojajarico? ¿Pocca medsena deni tojajarirana? Aja huittarijarina deni tojajari. Pocca medsepa ajamani tojajari. Naraha ohuapi tiadeni Medsede ojaraha pina ticcadeni medse ojajarossa najaro, tibijideni acco ocamabaqquijaro. Tiadeni naqui nema tiquinana, onajaro −najari Jeso.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 —Aji ohuapi ocasserani ohuadsa, madija ohuadsa ima oppina tanicca inanamanadsa naqui tiadenipi ohuadsa paji timadimanarini dsanapojaro. Ohuatimade disseraqquiri tiquinajaro.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nema najaroa aji ohua tiadenidsa onananijinepi pina aji occa Abi ohuadsa inanajarossa najaro. Ohuadsama tiadeni naqui madija dossede tiquejenanitohui, onajaropaji. Pina occa Abi ohuadsa huati tapojarissa najaro, ohua cadossejarissa najaro: “Nidsa madija dsama huapimacca dossede tijanitohui” napode.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nidsa occa cacahuehe bacco tadsa huapimacca tamine ojadsa naqui tiadenipi occa huahuanari aji ohua ojipanihuaji ohuadsama tijipamana-dsanaponitohui. Ticcadeni cacahuehe icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahi tecahuabaqqui-manaridsadsapa poccadeni tamine tiquejenanitohui. Nadsama tiadenipi pohuadeni dossedecca huihuittari 12 quinajarodsa ima cattemade jassi tinariridsanitohui −najari Jeso.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jesopa Ssino-Pedrodsa huati tajari: —Ssino, tibodi huatoji. Satanapa titohuideni tonacomabaqquihi. Pohuapa titohuideni Diodsa huati tajari, tiadeni nattome tabaqquihijine. Pina aroso jidsadsa trigo etero toccahijine qquero huira, qquero huira quinajarissa najari ohua tinebomananijine tiadenidsa ocasserehe inananitohui.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Naraha Ssino, titohui Diodsa huati huati onajaro, ohua tinebo-jeranijine. Ohuadsa epeje tanitohuiraha, otohuira tapomadsapi timecotedeni aja ohuadsa jehe quinajaridenicca jeheniji todacoranijine pohuadeni acco ticamabaqquijo, onajaro −najari Jeso.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Naraha Ssino attia: —Ohua Medsede, ohuapi nema onejeranitohui. Toponi cocorodsa tia coro idsimamanadsa naqui ohua naqui onajorani, tiadsama ohuedsanijine. Tiadsama odsoqquenijine naqui onajorani −najari.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Naraha manaco Jeso attia: —Pedro, tiadsa huati onana: Nidsa ajijaro dsome ssiajaricossanihuaji tacara huahua najaraccadsa tetti tinamaidsanitohui. Ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −najari Jeso.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Madija maride tiquejenaridsanijine tiadeni dosse onabaqquipodsa jai tijaridsade. Ticcadeni saco, ticcadeni dsiniro, ticcadeni sapato najari jirehe jai tijaridsaji onadsapi ¿nejecora ticappiramanatte? −najari Jeso. Naraha pohuadeni cacomeramanajari: —Nohuerade. Icappira nehe jaijaridsa-jerade −quinajari.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha jidapapi occa dosseniji tahidessa nejerani. Jidapapi saco, dsiniro ticajimanadsapi tiaccamanaji. Nadsama jadsirecca massito ticappiramanadsa naqui ticcadeni ssirinijinecca huehuedsa da tiquinadsa mitta tiquinaji.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Nadsapi otedsejemacca ima tiadenidsa huati onana: Dio Atti dsodo naponiccapi pajissa ohuadsa tojanitohui. Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inaponipi ajima najaro: “Nidsa madija attidenipa: ‘Ajajaripa tabaccoraqquiri najaridenidsama quejemajari’ quinahitohui” napohui nade Isahia. Najarossa najaropi ohuadsa madija attideni nama quinahitohui −najari Jeso.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Naraha pohuadeni attipa: —Ia Maride, ajidsapi jadsirecca massito capamehe icajini −quinanaja Jesopa: —Jehe, najarodsapi tipajiramanani −najari.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Nadsapa Jeso huati taha jicadsapa odsadsa toqquenadsa ssono Oribohuaji toqquemorajari. Aja pohua huajijiradsa totocca nahihuaji toccajari. Pocca dodosse tabaqqui naco pohuadsa jai tojemorajari.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Aja pohuadeni quequeriqquimana nahihuajicca ahua oribo ppa nahi dopehuaji bacco toquinadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jari, Diodsa huati huati tiquinaji, aji ticappinamanadsa ima tinanamana-jeranijine −najari Jeso.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Jesopa pocca dodosse tabaqqui jassi tahidsa toqqueqquimajari, cahuajiqquima nadsa pohua pitodsa huittadsa Diodsa huati huati tajari.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ajama najari: —Abi, jipa tinadsapi otedsejemacca ima oppina tanicca ohuadsa toja-jerana, onaraha. Madija huapimacca ima manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −najari Jeso.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Nanaja nahi Jeso pohua Diodsa huati huati tahihuaji Diocca dodosse memehuajicca ahuatojari. Najaripa Jeso acco icamadsa inadacorajari.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Naraha Jeso pohua bodi ocassera-ra canajari. Diodsa huatide todacorahi nadsapa taniccojari. Pohua taniccone toccadsa namidsa catojadsapi pina ama motarehe ssaboro ssaboro najarossa najaro.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Diodsa huati taha jicadsapa pocca dodosse tabaqquihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Bodideni oji quinajarijine tocamijireradsapa cahadijajari.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Naraha pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticahadijajaro? Nocco tiquejenadsa Diodsa huati huati tiquinaji. Ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine, onapa −najari Jeso.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesopa huati huati naccaraha madija huapi taha bacco najonamanajari. Jodana tahidejonajari. Pohuapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojariaraha pohuana Jesohuaji tohuajiressi, pano mose inajari.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Naraha Jeso attipa: —Joda, ohuapi Madija Bedi ojajaroa ¿opano mose tajaropi aja ohuadsa huadiqquiri najaridenidsa ohua teccorajaroqui? −najari.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Naraha aja Jeso huatimadedeni attidenia: —Ia Medsede ¿massitodsa itacaridsaco? −quinajari.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Nadsapa Jesocca madija ojariana dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo nahatonihuajicca ca taneje tajo canajaro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Naraha Jeso attia: —¡Apajana, denima ca tejeraji! −najari. Nadsapa taminecca medse huaribo bara icanadsapa huaribo tocabiquemanijari.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Jesotohui jahijonajaridenipa aja dada toqquimade taminedeni, Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni, ime jocohuideni quinajari. Najaridenidsa Jeso huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji ohoquejema naraha ohua dama tiquinehe nejerade. Naraha ohuadsa ima tinanamananijinepi dsidsinidsara jai tijajonajaro. Jidapapi tijinedeni dsidsini jinede deni tojajari −najari Jeso. Nadsapa Jeso dama quinajari.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Nadsapa Jeso dama quinadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca odsahuaji iaccamanajari. Naraha Pedropa Jeso iaccamanahi nattideni huajima tohuanamissajari.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Odsadsa bacco toquinadsapa boronidsa dsippo inadsamanadsa jiade jassi nahuajanijari. Pedro naco pohuadenidsama huittabacossajari.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Naraha najaro odsacca medse dsohuato Pedro dsippodsa huittahi qqui tadsa icattoma nadsa aja jassi nahuajanijaridenidsa huati tajaro: —Ajajaripa Jesodsa ccaccaridsa nade −najaro.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Naraha Pedropa pohua namaidsajari: —Dsohuato, ohuapi pohuadsa onocco jidsa tani −najari.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nahi dsotode madija ohuaha naco Pedro qqui tadsapa: —Tia naqui Jesocca madija tijani −najari. Naraha Pedropa pohua namaidsapomajari: —Ohuapi najaricca madija ojajerani −najari.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Nahi dsotode maji ojaria tossoniqquimadsa madija ohuaha attipa: —¡Pajissade! Ajajaripa Jeso huatimadedija. Pohuapa dsama arobeni Carireahuajicca madija jidsera tahi −najari.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Naraha manaco Pedro pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma najaro imara huati huati tiquinajaro? Ohuapi najaro ima ssamo onani −najari. Pedropa najaro ima huati huati nanaja tacara huahua najari.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Nanaja Jesopa cattahuajanihi nadsa Pedro icattoma najari. Nadsapa Pedro pohuadsa Jeso huati tapojaricca ima bodi huatomanijari: —Nidsa ajijaro dsome ssiajaricossanihuaji tacara huahua najaraccadsa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napohui nade.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Najaro ima Pedro bodi huatomanidsapa toqquenajari. Pohua motta oji oji najari.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Jeso cacahuadedenipa huadiedsa jidsa jidsa quinajari. Jeso huaccade jo narihi najari.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nocco ssoque quinadsa naco pohuadsa huati toquinajari: —Jari ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinajari.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Attideni tabaccora tajarodsa itamassoqquimanajari.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ssiajadsapi jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa queriqquimanajari. Nadsapa jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni quequeriqquimana nahihuaji Jeso iaccamanajari. Nahihuaji huapima jai tojedsimadsa pohuadsa huati toquinajari:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Cristo-Mesia tijadsapi iadsa tia tecomeraji: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” taji −quinajari.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Manaco tecomeramananijine tiadenidsa huati onadsapi ¿tecomeramanapadseje? Tecomeramana-jeranitohui −najari.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarinitohui. Nanihuaji ohuittaridsapi Abi Pohua tedseje dosse dosse onanitohui −najari Jeso.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Naraha pohuadeni attia: —Nema tadsapi ¿tiapi Dio Bedi tijaqui? −quinajari Jesodsa. Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, tiadeni ohuadsa nema tiquinajaropaji −najari.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Nadsapa pohuadeni attia: —Jidapapi pocca ima huati toquinahijine madija ohuahatohui huahua inejerana. ¡Epeje! Pohua pohua cacomeradsa pohua atti oppina tanicca imittanissa tani −quinajari. Nadsapa najaro imadsa dsoqquehijine najoramanajari.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.