Lucas 22
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Jodiodenicca ejete imeni tohuajirajonajaro, oninipi Pan ssaja tajarahicca. Najaro ejete onini onihipi Pascoa. (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Najaro ejete toja-jeraccadsapi ajijaro ima tojajaro.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jesodsa jiperaqquiri nadsa attidenia: —¿Jeso nejecoma inanadsa dsoqquehijine? −quinajari. Naraha pocca madija noppine cappinamanajari. —Jeso dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinajari.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Nadsapa Joda. Pohuapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria. Pohua oni ohuahapa Iscariote. Pohua bodidsa imasiri mamaride Satana toqquedsimadsapa pohuana Jeso eccorahijine bodi najorajari.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, nahicca odsa cacahuadedeni quinajaridenidsa Joda huatide toccajari. —Jeso tidsepedenidsa onanahijine, onajaro −nadsa pohuadeni tedseje Jeso dama quinahijine imahaha canajari.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Nadsapa huatidsemanadsa: —Jehe, nema tadsapi tiadsa dsiniro da inanitohui −quinajari.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Nadsapa Joda jehe nadsa bodi najorajari. Toccanidsapa Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari. Pohua bodipa: —Madija nohue quiradsa Jeso dama tiquinajo, onanijine −najari.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Pan ssaja tajarahicca ejete bacco tapojaropi huada 7 nehe jicanijine. Najaro ejetecca huada tahideccadsa jodiodeni pohuadeni motta edede bedi Diodsa da da quiquinanajari. Edede bedi inanadsoqque-manadsa ibanamanadsapa jipamanajari. Najaro ejete oninipi Pascoa quinajari.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Nadsa Jesopa Pedro Huano tedseje dosse inabaqquijari: —Jidapana Pascoacca jipaqquie tinajoramanapoji, dsome ijipaqquinijine −najari.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Naraha pohuadeni attipa: —¿Nejecohuaji inajoranijine? −quinajari.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Nadsapa pocca odsa tetepicca coba canahuajanini imeni tiadenidsa nohue inanitohui. Nanidsapi huahuanari, huihuittari najoraponi. Nanidsana jijipa tinajoramanaponijine −najari Jeso.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Nadsapa tohuedadsapa pina Jeso pohua huati tajarissa najaro odsa najorani qqui toquinajari. Nanidsa Pascoacca jipaqquie dsome jipaqquimanahijine najoramanajari.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Jipamanahijinecca maji bacco tadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje jipamanahijine huahuanaridsa jassi nahuajanijari.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Obodipi: Ocasserani ohua-jeraccadsama occa dodosse tabaqqui tedseje Pascoacca jipaqquiedsa ijipaqqui naccaraho, ohodsanapo najaro.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nadsama ajijaro ejetecca jipaqquiepi ojipapomanijine huaji taccani. Nidsa Diocca cacahuehe tojadsana nanidsana ijipaqquipomanitohui −najari Jeso.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Nadsapa Jeso dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja, tiadeni huapima dse tiquinajo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ajijaropi tiadenidsa huati onajaro: Diocca cacahuehe tojanijinecca huada bacco tejeraccadsapi uva ppejene dse onapoma-jaraccahitohui −najari Jeso.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Nahi dsotodepa pan pohua dsepedsa idi nadsa Diodsa huati tapomajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsajari. Nadsapa Jeso huati tajari: —Ajijaropi ohuemecca ima. Ticassiejeranijinepi ohua ohuana ohua ohuaccoranijine. Nidsa ohua nohue ojiradsa naqui ohuadsa tetideni ajimamana nejeranijine ajima titinanamana nana, onajaro. Aja pan ocanabobiridsadsa tiadenidsa da onaridsadsa tijipamanajaropi titiqueriqquimana nadsa nema titidsanapomana nanijine, onajaro −najari.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Jipaqquimanahi natti naco dsedse equidi nadsa huati tapomajari: —Ajajari dsedsecca imapi Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima dsati tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji dsati pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Najaropi ticcadeni imasiri manaconi ohuadsa tojadsapi ticassiejeranijine −najari Jeso.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 —Nadsa aji ijipaqquinidsa ohua ccaccorade naco ajijaro huahuanaridsa ohuadsama jipade huittarihi.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina Diojine maittaccadsama otedsejemacca ima najorapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui −najari Jeso.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Nadsapa pohuadenira huati tocanirere canadsa: —¿Nejecojarina Jeso dsoqquehijine madija dsepedenidsa inanahijine? −naridsamanajari Jeso huatimadedeni.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Jesocca dodosse tabaqqui pohuadenira ahuaji huati ahuaji huati quinadsapa: —¿Nejecojarina iadsa deni tojajari? −quinajari.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca tamine huapimapa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Dodossede ohuahadeni naco deni toquejenadsapa attideni dacoradsa poccadeni madija dosse dosse nanaridsamana najari. Pohuadenidsa poccadeni madija attidenipa: “Ia acco camade tiquejenani. Iadsa bica taniccara tinanamanajaro” quinaraha maidsa maidsa quinajari.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi pina najari taminedenissa tiquinejeraji. Aji tiadeni deni tijeje camajaropi pina dsabisso dossehedsa ibora tajarissa tiquinadsana bica tani. Madija dossede tijadsa naqui: “Ohuana deni ojani” tejeraji. Ticca madija bijideni acco ticamabaqquiridsahina bica tajaro.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ajaro namicca madijapa “Ojipana” nadsapa pocca huihuittaridsa huittaridsa pocca medsena jijipa dsojo dsojo najari, pohua medsedecca huahuanaridsa hua inarihijine. Naraha tiadenidsa huati onajaro: ¿Nejecojarina deni tojajari? ¿Madija huihuittaridsa huittarijaripa deni tojajarico? ¿Pocca medsena deni tojajarirana? Aja huittarijarina deni tojajari. Pocca medsepa ajamani tojajari. Naraha ohuapi tiadeni Medsede ojaraha pina ticcadeni medse ojajarossa najaro, tibijideni acco ocamabaqquijaro. Tiadeni naqui nema tiquinana, onajaro −najari Jeso.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 —Aji ohuapi ocasserani ohuadsa, madija ohuadsa ima oppina tanicca inanamanadsa naqui tiadenipi ohuadsa paji timadimanarini dsanapojaro. Ohuatimade disseraqquiri tiquinajaro.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nema najaroa aji ohua tiadenidsa onananijinepi pina aji occa Abi ohuadsa inanajarossa najaro. Ohuadsama tiadeni naqui madija dossede tiquejenanitohui, onajaropaji. Pina occa Abi ohuadsa huati tapojarissa najaro, ohua cadossejarissa najaro: “Nidsa madija dsama huapimacca dossede tijanitohui” napode.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nidsa occa cacahuehe bacco tadsa huapimacca tamine ojadsa naqui tiadenipi occa huahuanari aji ohua ojipanihuaji ohuadsama tijipamana-dsanaponitohui. Ticcadeni cacahuehe icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahi tecahuabaqqui-manaridsadsapa poccadeni tamine tiquejenanitohui. Nadsama tiadenipi pohuadeni dossedecca huihuittari 12 quinajarodsa ima cattemade jassi tinariridsanitohui −najari Jeso.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesopa Ssino-Pedrodsa huati tajari: —Ssino, tibodi huatoji. Satanapa titohuideni tonacomabaqquihi. Pohuapa titohuideni Diodsa huati tajari, tiadeni nattome tabaqquihijine. Pina aroso jidsadsa trigo etero toccahijine qquero huira, qquero huira quinajarissa najari ohua tinebomananijine tiadenidsa ocasserehe inananitohui.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Naraha Ssino, titohui Diodsa huati huati onajaro, ohua tinebo-jeranijine. Ohuadsa epeje tanitohuiraha, otohuira tapomadsapi timecotedeni aja ohuadsa jehe quinajaridenicca jeheniji todacoranijine pohuadeni acco ticamabaqquijo, onajaro −najari Jeso.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Naraha Ssino attia: —Ohua Medsede, ohuapi nema onejeranitohui. Toponi cocorodsa tia coro idsimamanadsa naqui ohua naqui onajorani, tiadsama ohuedsanijine. Tiadsama odsoqquenijine naqui onajorani −najari.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Naraha manaco Jeso attia: —Pedro, tiadsa huati onana: Nidsa ajijaro dsome ssiajaricossanihuaji tacara huahua najaraccadsa tetti tinamaidsanitohui. Ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −najari Jeso.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Madija maride tiquejenaridsanijine tiadeni dosse onabaqquipodsa jai tijaridsade. Ticcadeni saco, ticcadeni dsiniro, ticcadeni sapato najari jirehe jai tijaridsaji onadsapi ¿nejecora ticappiramanatte? −najari Jeso. Naraha pohuadeni cacomeramanajari: —Nohuerade. Icappira nehe jaijaridsa-jerade −quinajari.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha jidapapi occa dosseniji tahidessa nejerani. Jidapapi saco, dsiniro ticajimanadsapi tiaccamanaji. Nadsama jadsirecca massito ticappiramanadsa naqui ticcadeni ssirinijinecca huehuedsa da tiquinadsa mitta tiquinaji.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Nadsapi otedsejemacca ima tiadenidsa huati onana: Dio Atti dsodo naponiccapi pajissa ohuadsa tojanitohui. Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inaponipi ajima najaro: “Nidsa madija attidenipa: ‘Ajajaripa tabaccoraqquiri najaridenidsama quejemajari’ quinahitohui” napohui nade Isahia. Najarossa najaropi ohuadsa madija attideni nama quinahitohui −najari Jeso.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Naraha pohuadeni attipa: —Ia Maride, ajidsapi jadsirecca massito capamehe icajini −quinanaja Jesopa: —Jehe, najarodsapi tipajiramanani −najari.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nadsapa Jeso huati taha jicadsapa odsadsa toqquenadsa ssono Oribohuaji toqquemorajari. Aja pohua huajijiradsa totocca nahihuaji toccajari. Pocca dodosse tabaqqui naco pohuadsa jai tojemorajari.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Aja pohuadeni quequeriqquimana nahihuajicca ahua oribo ppa nahi dopehuaji bacco toquinadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jari, Diodsa huati huati tiquinaji, aji ticappinamanadsa ima tinanamana-jeranijine −najari Jeso.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Jesopa pocca dodosse tabaqqui jassi tahidsa toqqueqquimajari, cahuajiqquima nadsa pohua pitodsa huittadsa Diodsa huati huati tajari.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ajama najari: —Abi, jipa tinadsapi otedsejemacca ima oppina tanicca ohuadsa toja-jerana, onaraha. Madija huapimacca ima manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −najari Jeso.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Nanaja nahi Jeso pohua Diodsa huati huati tahihuaji Diocca dodosse memehuajicca ahuatojari. Najaripa Jeso acco icamadsa inadacorajari.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Naraha Jeso pohua bodi ocassera-ra canajari. Diodsa huatide todacorahi nadsapa taniccojari. Pohua taniccone toccadsa namidsa catojadsapi pina ama motarehe ssaboro ssaboro najarossa najaro.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Diodsa huati taha jicadsapa pocca dodosse tabaqquihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Bodideni oji quinajarijine tocamijireradsapa cahadijajari.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Naraha pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticahadijajaro? Nocco tiquejenadsa Diodsa huati huati tiquinaji. Ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine, onapa −najari Jeso.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesopa huati huati naccaraha madija huapi taha bacco najonamanajari. Jodana tahidejonajari. Pohuapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojariaraha pohuana Jesohuaji tohuajiressi, pano mose inajari.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Naraha Jeso attipa: —Joda, ohuapi Madija Bedi ojajaroa ¿opano mose tajaropi aja ohuadsa huadiqquiri najaridenidsa ohua teccorajaroqui? −najari.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Naraha aja Jeso huatimadedeni attidenia: —Ia Medsede ¿massitodsa itacaridsaco? −quinajari.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Nadsapa Jesocca madija ojariana dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo nahatonihuajicca ca taneje tajo canajaro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Naraha Jeso attia: —¡Apajana, denima ca tejeraji! −najari. Nadsapa taminecca medse huaribo bara icanadsapa huaribo tocabiquemanijari.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jesotohui jahijonajaridenipa aja dada toqquimade taminedeni, Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni, ime jocohuideni quinajari. Najaridenidsa Jeso huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji ohoquejema naraha ohua dama tiquinehe nejerade. Naraha ohuadsa ima tinanamananijinepi dsidsinidsara jai tijajonajaro. Jidapapi tijinedeni dsidsini jinede deni tojajari −najari Jeso. Nadsapa Jeso dama quinajari.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Nadsapa Jeso dama quinadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca odsahuaji iaccamanajari. Naraha Pedropa Jeso iaccamanahi nattideni huajima tohuanamissajari.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Odsadsa bacco toquinadsapa boronidsa dsippo inadsamanadsa jiade jassi nahuajanijari. Pedro naco pohuadenidsama huittabacossajari.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Naraha najaro odsacca medse dsohuato Pedro dsippodsa huittahi qqui tadsa icattoma nadsa aja jassi nahuajanijaridenidsa huati tajaro: —Ajajaripa Jesodsa ccaccaridsa nade −najaro.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Naraha Pedropa pohua namaidsajari: —Dsohuato, ohuapi pohuadsa onocco jidsa tani −najari.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nahi dsotode madija ohuaha naco Pedro qqui tadsapa: —Tia naqui Jesocca madija tijani −najari. Naraha Pedropa pohua namaidsapomajari: —Ohuapi najaricca madija ojajerani −najari.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Nahi dsotode maji ojaria tossoniqquimadsa madija ohuaha attipa: —¡Pajissade! Ajajaripa Jeso huatimadedija. Pohuapa dsama arobeni Carireahuajicca madija jidsera tahi −najari.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Naraha manaco Pedro pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma najaro imara huati huati tiquinajaro? Ohuapi najaro ima ssamo onani −najari. Pedropa najaro ima huati huati nanaja tacara huahua najari.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Nanaja Jesopa cattahuajanihi nadsa Pedro icattoma najari. Nadsapa Pedro pohuadsa Jeso huati tapojaricca ima bodi huatomanijari: —Nidsa ajijaro dsome ssiajaricossanihuaji tacara huahua najaraccadsa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napohui nade.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Najaro ima Pedro bodi huatomanidsapa toqquenajari. Pohua motta oji oji najari.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jeso cacahuadedenipa huadiedsa jidsa jidsa quinajari. Jeso huaccade jo narihi najari.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nocco ssoque quinadsa naco pohuadsa huati toquinajari: —Jari ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinajari.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Attideni tabaccora tajarodsa itamassoqquimanajari.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ssiajadsapi jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa queriqquimanajari. Nadsapa jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni quequeriqquimana nahihuaji Jeso iaccamanajari. Nahihuaji huapima jai tojedsimadsa pohuadsa huati toquinajari:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Cristo-Mesia tijadsapi iadsa tia tecomeraji: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” taji −quinajari.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Manaco tecomeramananijine tiadenidsa huati onadsapi ¿tecomeramanapadseje? Tecomeramana-jeranitohui −najari.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarinitohui. Nanihuaji ohuittaridsapi Abi Pohua tedseje dosse dosse onanitohui −najari Jeso.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Naraha pohuadeni attia: —Nema tadsapi ¿tiapi Dio Bedi tijaqui? −quinajari Jesodsa. Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, tiadeni ohuadsa nema tiquinajaropaji −najari.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Nadsapa pohuadeni attia: —Jidapapi pocca ima huati toquinahijine madija ohuahatohui huahua inejerana. ¡Epeje! Pohua pohua cacomeradsa pohua atti oppina tanicca imittanissa tani −quinajari. Nadsapa najaro imadsa dsoqquehijine najoramanajari.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.