Lucas 22
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Jodiodenicca ejete imeni tohuajirajonajaro, oninipi Pan ssaja tajarahicca. Najaro ejete onini onihipi Pascoa. (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Najaro ejete toja-jeraccadsapi ajijaro ima tojajaro.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jesodsa jiperaqquiri nadsa attidenia: —¿Jeso nejecoma inanadsa dsoqquehijine? −quinajari. Naraha pocca madija noppine cappinamanajari. —Jeso dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinajari.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nadsapa Joda. Pohuapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria. Pohua oni ohuahapa Iscariote. Pohua bodidsa imasiri mamaride Satana toqquedsimadsapa pohuana Jeso eccorahijine bodi najorajari.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, nahicca odsa cacahuadedeni quinajaridenidsa Joda huatide toccajari. —Jeso tidsepedenidsa onanahijine, onajaro −nadsa pohuadeni tedseje Jeso dama quinahijine imahaha canajari.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nadsapa huatidsemanadsa: —Jehe, nema tadsapi tiadsa dsiniro da inanitohui −quinajari.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nadsapa Joda jehe nadsa bodi najorajari. Toccanidsapa Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari. Pohua bodipa: —Madija nohue quiradsa Jeso dama tiquinajo, onanijine −najari.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Pan ssaja tajarahicca ejete bacco tapojaropi huada 7 nehe jicanijine. Najaro ejetecca huada tahideccadsa jodiodeni pohuadeni motta edede bedi Diodsa da da quiquinanajari. Edede bedi inanadsoqque-manadsa ibanamanadsapa jipamanajari. Najaro ejete oninipi Pascoa quinajari.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Nadsa Jesopa Pedro Huano tedseje dosse inabaqquijari: —Jidapana Pascoacca jipaqquie tinajoramanapoji, dsome ijipaqquinijine −najari.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Naraha pohuadeni attipa: —¿Nejecohuaji inajoranijine? −quinajari.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nadsapa pocca odsa tetepicca coba canahuajanini imeni tiadenidsa nohue inanitohui. Nanidsapi huahuanari, huihuittari najoraponi. Nanidsana jijipa tinajoramanaponijine −najari Jeso.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Nadsapa tohuedadsapa pina Jeso pohua huati tajarissa najaro odsa najorani qqui toquinajari. Nanidsa Pascoacca jipaqquie dsome jipaqquimanahijine najoramanajari.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Jipamanahijinecca maji bacco tadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje jipamanahijine huahuanaridsa jassi nahuajanijari.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Obodipi: Ocasserani ohua-jeraccadsama occa dodosse tabaqqui tedseje Pascoacca jipaqquiedsa ijipaqqui naccaraho, ohodsanapo najaro.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nadsama ajijaro ejetecca jipaqquiepi ojipapomanijine huaji taccani. Nidsa Diocca cacahuehe tojadsana nanidsana ijipaqquipomanitohui −najari Jeso.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nadsapa Jeso dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja, tiadeni huapima dse tiquinajo.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ajijaropi tiadenidsa huati onajaro: Diocca cacahuehe tojanijinecca huada bacco tejeraccadsapi uva ppejene dse onapoma-jaraccahitohui −najari Jeso.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nahi dsotodepa pan pohua dsepedsa idi nadsa Diodsa huati tapomajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsajari. Nadsapa Jeso huati tajari: —Ajijaropi ohuemecca ima. Ticassiejeranijinepi ohua ohuana ohua ohuaccoranijine. Nidsa ohua nohue ojiradsa naqui ohuadsa tetideni ajimamana nejeranijine ajima titinanamana nana, onajaro. Aja pan ocanabobiridsadsa tiadenidsa da onaridsadsa tijipamanajaropi titiqueriqquimana nadsa nema titidsanapomana nanijine, onajaro −najari.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Jipaqquimanahi natti naco dsedse equidi nadsa huati tapomajari: —Ajajari dsedsecca imapi Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima dsati tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji dsati pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Najaropi ticcadeni imasiri manaconi ohuadsa tojadsapi ticassiejeranijine −najari Jeso.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 —Nadsa aji ijipaqquinidsa ohua ccaccorade naco ajijaro huahuanaridsa ohuadsama jipade huittarihi.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina Diojine maittaccadsama otedsejemacca ima najorapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui −najari Jeso.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Nadsapa pohuadenira huati tocanirere canadsa: —¿Nejecojarina Jeso dsoqquehijine madija dsepedenidsa inanahijine? −naridsamanajari Jeso huatimadedeni.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Jesocca dodosse tabaqqui pohuadenira ahuaji huati ahuaji huati quinadsapa: —¿Nejecojarina iadsa deni tojajari? −quinajari.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca tamine huapimapa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Dodossede ohuahadeni naco deni toquejenadsapa attideni dacoradsa poccadeni madija dosse dosse nanaridsamana najari. Pohuadenidsa poccadeni madija attidenipa: “Ia acco camade tiquejenani. Iadsa bica taniccara tinanamanajaro” quinaraha maidsa maidsa quinajari.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi pina najari taminedenissa tiquinejeraji. Aji tiadeni deni tijeje camajaropi pina dsabisso dossehedsa ibora tajarissa tiquinadsana bica tani. Madija dossede tijadsa naqui: “Ohuana deni ojani” tejeraji. Ticca madija bijideni acco ticamabaqquiridsahina bica tajaro.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ajaro namicca madijapa “Ojipana” nadsapa pocca huihuittaridsa huittaridsa pocca medsena jijipa dsojo dsojo najari, pohua medsedecca huahuanaridsa hua inarihijine. Naraha tiadenidsa huati onajaro: ¿Nejecojarina deni tojajari? ¿Madija huihuittaridsa huittarijaripa deni tojajarico? ¿Pocca medsena deni tojajarirana? Aja huittarijarina deni tojajari. Pocca medsepa ajamani tojajari. Naraha ohuapi tiadeni Medsede ojaraha pina ticcadeni medse ojajarossa najaro, tibijideni acco ocamabaqquijaro. Tiadeni naqui nema tiquinana, onajaro −najari Jeso.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 —Aji ohuapi ocasserani ohuadsa, madija ohuadsa ima oppina tanicca inanamanadsa naqui tiadenipi ohuadsa paji timadimanarini dsanapojaro. Ohuatimade disseraqquiri tiquinajaro.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nema najaroa aji ohua tiadenidsa onananijinepi pina aji occa Abi ohuadsa inanajarossa najaro. Ohuadsama tiadeni naqui madija dossede tiquejenanitohui, onajaropaji. Pina occa Abi ohuadsa huati tapojarissa najaro, ohua cadossejarissa najaro: “Nidsa madija dsama huapimacca dossede tijanitohui” napode.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nidsa occa cacahuehe bacco tadsa huapimacca tamine ojadsa naqui tiadenipi occa huahuanari aji ohua ojipanihuaji ohuadsama tijipamana-dsanaponitohui. Ticcadeni cacahuehe icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahi tecahuabaqqui-manaridsadsapa poccadeni tamine tiquejenanitohui. Nadsama tiadenipi pohuadeni dossedecca huihuittari 12 quinajarodsa ima cattemade jassi tinariridsanitohui −najari Jeso.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesopa Ssino-Pedrodsa huati tajari: —Ssino, tibodi huatoji. Satanapa titohuideni tonacomabaqquihi. Pohuapa titohuideni Diodsa huati tajari, tiadeni nattome tabaqquihijine. Pina aroso jidsadsa trigo etero toccahijine qquero huira, qquero huira quinajarissa najari ohua tinebomananijine tiadenidsa ocasserehe inananitohui.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Naraha Ssino, titohui Diodsa huati huati onajaro, ohua tinebo-jeranijine. Ohuadsa epeje tanitohuiraha, otohuira tapomadsapi timecotedeni aja ohuadsa jehe quinajaridenicca jeheniji todacoranijine pohuadeni acco ticamabaqquijo, onajaro −najari Jeso.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Naraha Ssino attia: —Ohua Medsede, ohuapi nema onejeranitohui. Toponi cocorodsa tia coro idsimamanadsa naqui ohua naqui onajorani, tiadsama ohuedsanijine. Tiadsama odsoqquenijine naqui onajorani −najari.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Naraha manaco Jeso attia: —Pedro, tiadsa huati onana: Nidsa ajijaro dsome ssiajaricossanihuaji tacara huahua najaraccadsa tetti tinamaidsanitohui. Ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −najari Jeso.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Madija maride tiquejenaridsanijine tiadeni dosse onabaqquipodsa jai tijaridsade. Ticcadeni saco, ticcadeni dsiniro, ticcadeni sapato najari jirehe jai tijaridsaji onadsapi ¿nejecora ticappiramanatte? −najari Jeso. Naraha pohuadeni cacomeramanajari: —Nohuerade. Icappira nehe jaijaridsa-jerade −quinajari.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha jidapapi occa dosseniji tahidessa nejerani. Jidapapi saco, dsiniro ticajimanadsapi tiaccamanaji. Nadsama jadsirecca massito ticappiramanadsa naqui ticcadeni ssirinijinecca huehuedsa da tiquinadsa mitta tiquinaji.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Nadsapi otedsejemacca ima tiadenidsa huati onana: Dio Atti dsodo naponiccapi pajissa ohuadsa tojanitohui. Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inaponipi ajima najaro: “Nidsa madija attidenipa: ‘Ajajaripa tabaccoraqquiri najaridenidsama quejemajari’ quinahitohui” napohui nade Isahia. Najarossa najaropi ohuadsa madija attideni nama quinahitohui −najari Jeso.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Naraha pohuadeni attipa: —Ia Maride, ajidsapi jadsirecca massito capamehe icajini −quinanaja Jesopa: —Jehe, najarodsapi tipajiramanani −najari.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nadsapa Jeso huati taha jicadsapa odsadsa toqquenadsa ssono Oribohuaji toqquemorajari. Aja pohua huajijiradsa totocca nahihuaji toccajari. Pocca dodosse tabaqqui naco pohuadsa jai tojemorajari.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Aja pohuadeni quequeriqquimana nahihuajicca ahua oribo ppa nahi dopehuaji bacco toquinadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jari, Diodsa huati huati tiquinaji, aji ticappinamanadsa ima tinanamana-jeranijine −najari Jeso.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesopa pocca dodosse tabaqqui jassi tahidsa toqqueqquimajari, cahuajiqquima nadsa pohua pitodsa huittadsa Diodsa huati huati tajari.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Ajama najari: —Abi, jipa tinadsapi otedsejemacca ima oppina tanicca ohuadsa toja-jerana, onaraha. Madija huapimacca ima manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −najari Jeso.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nanaja nahi Jeso pohua Diodsa huati huati tahihuaji Diocca dodosse memehuajicca ahuatojari. Najaripa Jeso acco icamadsa inadacorajari.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Naraha Jeso pohua bodi ocassera-ra canajari. Diodsa huatide todacorahi nadsapa taniccojari. Pohua taniccone toccadsa namidsa catojadsapi pina ama motarehe ssaboro ssaboro najarossa najaro.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Diodsa huati taha jicadsapa pocca dodosse tabaqquihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Bodideni oji quinajarijine tocamijireradsapa cahadijajari.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Naraha pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticahadijajaro? Nocco tiquejenadsa Diodsa huati huati tiquinaji. Ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine, onapa −najari Jeso.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesopa huati huati naccaraha madija huapi taha bacco najonamanajari. Jodana tahidejonajari. Pohuapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojariaraha pohuana Jesohuaji tohuajiressi, pano mose inajari.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Naraha Jeso attipa: —Joda, ohuapi Madija Bedi ojajaroa ¿opano mose tajaropi aja ohuadsa huadiqquiri najaridenidsa ohua teccorajaroqui? −najari.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Naraha aja Jeso huatimadedeni attidenia: —Ia Medsede ¿massitodsa itacaridsaco? −quinajari.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Nadsapa Jesocca madija ojariana dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo nahatonihuajicca ca taneje tajo canajaro.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Naraha Jeso attia: —¡Apajana, denima ca tejeraji! −najari. Nadsapa taminecca medse huaribo bara icanadsapa huaribo tocabiquemanijari.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesotohui jahijonajaridenipa aja dada toqquimade taminedeni, Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni, ime jocohuideni quinajari. Najaridenidsa Jeso huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji ohoquejema naraha ohua dama tiquinehe nejerade. Naraha ohuadsa ima tinanamananijinepi dsidsinidsara jai tijajonajaro. Jidapapi tijinedeni dsidsini jinede deni tojajari −najari Jeso. Nadsapa Jeso dama quinajari.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nadsapa Jeso dama quinadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca odsahuaji iaccamanajari. Naraha Pedropa Jeso iaccamanahi nattideni huajima tohuanamissajari.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Odsadsa bacco toquinadsapa boronidsa dsippo inadsamanadsa jiade jassi nahuajanijari. Pedro naco pohuadenidsama huittabacossajari.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Naraha najaro odsacca medse dsohuato Pedro dsippodsa huittahi qqui tadsa icattoma nadsa aja jassi nahuajanijaridenidsa huati tajaro: —Ajajaripa Jesodsa ccaccaridsa nade −najaro.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Naraha Pedropa pohua namaidsajari: —Dsohuato, ohuapi pohuadsa onocco jidsa tani −najari.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nahi dsotode madija ohuaha naco Pedro qqui tadsapa: —Tia naqui Jesocca madija tijani −najari. Naraha Pedropa pohua namaidsapomajari: —Ohuapi najaricca madija ojajerani −najari.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Nahi dsotode maji ojaria tossoniqquimadsa madija ohuaha attipa: —¡Pajissade! Ajajaripa Jeso huatimadedija. Pohuapa dsama arobeni Carireahuajicca madija jidsera tahi −najari.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Naraha manaco Pedro pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma najaro imara huati huati tiquinajaro? Ohuapi najaro ima ssamo onani −najari. Pedropa najaro ima huati huati nanaja tacara huahua najari.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nanaja Jesopa cattahuajanihi nadsa Pedro icattoma najari. Nadsapa Pedro pohuadsa Jeso huati tapojaricca ima bodi huatomanijari: —Nidsa ajijaro dsome ssiajaricossanihuaji tacara huahua najaraccadsa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napohui nade.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Najaro ima Pedro bodi huatomanidsapa toqquenajari. Pohua motta oji oji najari.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jeso cacahuadedenipa huadiedsa jidsa jidsa quinajari. Jeso huaccade jo narihi najari.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nocco ssoque quinadsa naco pohuadsa huati toquinajari: —Jari ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinajari.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Attideni tabaccora tajarodsa itamassoqquimanajari.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ssiajadsapi jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa queriqquimanajari. Nadsapa jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni quequeriqquimana nahihuaji Jeso iaccamanajari. Nahihuaji huapima jai tojedsimadsa pohuadsa huati toquinajari:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Cristo-Mesia tijadsapi iadsa tia tecomeraji: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” taji −quinajari.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Manaco tecomeramananijine tiadenidsa huati onadsapi ¿tecomeramanapadseje? Tecomeramana-jeranitohui −najari.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarinitohui. Nanihuaji ohuittaridsapi Abi Pohua tedseje dosse dosse onanitohui −najari Jeso.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Naraha pohuadeni attia: —Nema tadsapi ¿tiapi Dio Bedi tijaqui? −quinajari Jesodsa. Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, tiadeni ohuadsa nema tiquinajaropaji −najari.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Nadsapa pohuadeni attia: —Jidapapi pocca ima huati toquinahijine madija ohuahatohui huahua inejerana. ¡Epeje! Pohua pohua cacomeradsa pohua atti oppina tanicca imittanissa tani −quinajari. Nadsapa najaro imadsa dsoqquehijine najoramanajari.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.