Lucas 22

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jodiodenicca ejete imeni tohuajirajonajaro, oninipi Pan ssaja tajarahicca. Najaro ejete onini onihipi Pascoa. (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Najaro ejete toja-jeraccadsapi ajijaro ima tojajaro.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenipa Jesodsa jiperaqquiri nadsa attidenia: —¿Jeso nejecoma inanadsa dsoqquehijine? −quinajari. Naraha pocca madija noppine cappinamanajari. —Jeso dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinajari.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Nadsapa Joda. Pohuapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria. Pohua oni ohuahapa Iscariote. Pohua bodidsa imasiri mamaride Satana toqquedsimadsapa pohuana Jeso eccorahijine bodi najorajari.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, nahicca odsa cacahuadedeni quinajaridenidsa Joda huatide toccajari. —Jeso tidsepedenidsa onanahijine, onajaro −nadsa pohuadeni tedseje Jeso dama quinahijine imahaha canajari.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Nadsapa huatidsemanadsa: —Jehe, nema tadsapi tiadsa dsiniro da inanitohui −quinajari.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Nadsapa Joda jehe nadsa bodi najorajari. Toccanidsapa Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari. Pohua bodipa: —Madija nohue quiradsa Jeso dama tiquinajo, onanijine −najari.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Pan ssaja tajarahicca ejete bacco tapojaropi huada 7 nehe jicanijine. Najaro ejetecca huada tahideccadsa jodiodeni pohuadeni motta edede bedi Diodsa da da quiquinanajari. Edede bedi inanadsoqque-manadsa ibanamanadsapa jipamanajari. Najaro ejete oninipi Pascoa quinajari.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Nadsa Jesopa Pedro Huano tedseje dosse inabaqquijari: —Jidapana Pascoacca jipaqquie tinajoramanapoji, dsome ijipaqquinijine −najari.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Naraha pohuadeni attipa: —¿Nejecohuaji inajoranijine? −quinajari.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nadsapa pocca odsa tetepicca coba canahuajanini imeni tiadenidsa nohue inanitohui. Nanidsapi huahuanari, huihuittari najoraponi. Nanidsana jijipa tinajoramanaponijine −najari Jeso.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Nadsapa tohuedadsapa pina Jeso pohua huati tajarissa najaro odsa najorani qqui toquinajari. Nanidsa Pascoacca jipaqquie dsome jipaqquimanahijine najoramanajari.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Jipamanahijinecca maji bacco tadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje jipamanahijine huahuanaridsa jassi nahuajanijari.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Obodipi: Ocasserani ohua-jeraccadsama occa dodosse tabaqqui tedseje Pascoacca jipaqquiedsa ijipaqqui naccaraho, ohodsanapo najaro.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Nadsama ajijaro ejetecca jipaqquiepi ojipapomanijine huaji taccani. Nidsa Diocca cacahuehe tojadsana nanidsana ijipaqquipomanitohui −najari Jeso.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nadsapa Jeso dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja, tiadeni huapima dse tiquinajo.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ajijaropi tiadenidsa huati onajaro: Diocca cacahuehe tojanijinecca huada bacco tejeraccadsapi uva ppejene dse onapoma-jaraccahitohui −najari Jeso.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Nahi dsotodepa pan pohua dsepedsa idi nadsa Diodsa huati tapomajari: —Jehe Abi Dio, ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsajari. Nadsapa Jeso huati tajari: —Ajijaropi ohuemecca ima. Ticassiejeranijinepi ohua ohuana ohua ohuaccoranijine. Nidsa ohua nohue ojiradsa naqui ohuadsa tetideni ajimamana nejeranijine ajima titinanamana nana, onajaro. Aja pan ocanabobiridsadsa tiadenidsa da onaridsadsa tijipamanajaropi titiqueriqquimana nadsa nema titidsanapomana nanijine, onajaro −najari.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Jipaqquimanahi natti naco dsedse equidi nadsa huati tapomajari: —Ajajari dsedsecca imapi Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima dsati tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji dsati pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Najaropi ticcadeni imasiri manaconi ohuadsa tojadsapi ticassiejeranijine −najari Jeso.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 —Nadsa aji ijipaqquinidsa ohua ccaccorade naco ajijaro huahuanaridsa ohuadsama jipade huittarihi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina Diojine maittaccadsama otedsejemacca ima najorapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui −najari Jeso.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nadsapa pohuadenira huati tocanirere canadsa: —¿Nejecojarina Jeso dsoqquehijine madija dsepedenidsa inanahijine? −naridsamanajari Jeso huatimadedeni.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Jesocca dodosse tabaqqui pohuadenira ahuaji huati ahuaji huati quinadsapa: —¿Nejecojarina iadsa deni tojajari? −quinajari.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca tamine huapimapa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Dodossede ohuahadeni naco deni toquejenadsapa attideni dacoradsa poccadeni madija dosse dosse nanaridsamana najari. Pohuadenidsa poccadeni madija attidenipa: “Ia acco camade tiquejenani. Iadsa bica taniccara tinanamanajaro” quinaraha maidsa maidsa quinajari.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi pina najari taminedenissa tiquinejeraji. Aji tiadeni deni tijeje camajaropi pina dsabisso dossehedsa ibora tajarissa tiquinadsana bica tani. Madija dossede tijadsa naqui: “Ohuana deni ojani” tejeraji. Ticca madija bijideni acco ticamabaqquiridsahina bica tajaro.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ajaro namicca madijapa “Ojipana” nadsapa pocca huihuittaridsa huittaridsa pocca medsena jijipa dsojo dsojo najari, pohua medsedecca huahuanaridsa hua inarihijine. Naraha tiadenidsa huati onajaro: ¿Nejecojarina deni tojajari? ¿Madija huihuittaridsa huittarijaripa deni tojajarico? ¿Pocca medsena deni tojajarirana? Aja huittarijarina deni tojajari. Pocca medsepa ajamani tojajari. Naraha ohuapi tiadeni Medsede ojaraha pina ticcadeni medse ojajarossa najaro, tibijideni acco ocamabaqquijaro. Tiadeni naqui nema tiquinana, onajaro −najari Jeso.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 —Aji ohuapi ocasserani ohuadsa, madija ohuadsa ima oppina tanicca inanamanadsa naqui tiadenipi ohuadsa paji timadimanarini dsanapojaro. Ohuatimade disseraqquiri tiquinajaro.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nema najaroa aji ohua tiadenidsa onananijinepi pina aji occa Abi ohuadsa inanajarossa najaro. Ohuadsama tiadeni naqui madija dossede tiquejenanitohui, onajaropaji. Pina occa Abi ohuadsa huati tapojarissa najaro, ohua cadossejarissa najaro: “Nidsa madija dsama huapimacca dossede tijanitohui” napode.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nidsa occa cacahuehe bacco tadsa huapimacca tamine ojadsa naqui tiadenipi occa huahuanari aji ohua ojipanihuaji ohuadsama tijipamana-dsanaponitohui. Ticcadeni cacahuehe icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahi tecahuabaqqui-manaridsadsapa poccadeni tamine tiquejenanitohui. Nadsama tiadenipi pohuadeni dossedecca huihuittari 12 quinajarodsa ima cattemade jassi tinariridsanitohui −najari Jeso.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesopa Ssino-Pedrodsa huati tajari: —Ssino, tibodi huatoji. Satanapa titohuideni tonacomabaqquihi. Pohuapa titohuideni Diodsa huati tajari, tiadeni nattome tabaqquihijine. Pina aroso jidsadsa trigo etero toccahijine qquero huira, qquero huira quinajarissa najari ohua tinebomananijine tiadenidsa ocasserehe inananitohui.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Naraha Ssino, titohui Diodsa huati huati onajaro, ohua tinebo-jeranijine. Ohuadsa epeje tanitohuiraha, otohuira tapomadsapi timecotedeni aja ohuadsa jehe quinajaridenicca jeheniji todacoranijine pohuadeni acco ticamabaqquijo, onajaro −najari Jeso.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Naraha Ssino attia: —Ohua Medsede, ohuapi nema onejeranitohui. Toponi cocorodsa tia coro idsimamanadsa naqui ohua naqui onajorani, tiadsama ohuedsanijine. Tiadsama odsoqquenijine naqui onajorani −najari.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Naraha manaco Jeso attia: —Pedro, tiadsa huati onana: Nidsa ajijaro dsome ssiajaricossanihuaji tacara huahua najaraccadsa tetti tinamaidsanitohui. Ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −najari Jeso.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Madija maride tiquejenaridsanijine tiadeni dosse onabaqquipodsa jai tijaridsade. Ticcadeni saco, ticcadeni dsiniro, ticcadeni sapato najari jirehe jai tijaridsaji onadsapi ¿nejecora ticappiramanatte? −najari Jeso. Naraha pohuadeni cacomeramanajari: —Nohuerade. Icappira nehe jaijaridsa-jerade −quinajari.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tapomajari: —Naraha jidapapi occa dosseniji tahidessa nejerani. Jidapapi saco, dsiniro ticajimanadsapi tiaccamanaji. Nadsama jadsirecca massito ticappiramanadsa naqui ticcadeni ssirinijinecca huehuedsa da tiquinadsa mitta tiquinaji.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Nadsapi otedsejemacca ima tiadenidsa huati onana: Dio Atti dsodo naponiccapi pajissa ohuadsa tojanitohui. Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inaponipi ajima najaro: “Nidsa madija attidenipa: ‘Ajajaripa tabaccoraqquiri najaridenidsama quejemajari’ quinahitohui” napohui nade Isahia. Najarossa najaropi ohuadsa madija attideni nama quinahitohui −najari Jeso.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Naraha pohuadeni attipa: —Ia Maride, ajidsapi jadsirecca massito capamehe icajini −quinanaja Jesopa: —Jehe, najarodsapi tipajiramanani −najari.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nadsapa Jeso huati taha jicadsapa odsadsa toqquenadsa ssono Oribohuaji toqquemorajari. Aja pohua huajijiradsa totocca nahihuaji toccajari. Pocca dodosse tabaqqui naco pohuadsa jai tojemorajari.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Aja pohuadeni quequeriqquimana nahihuajicca ahua oribo ppa nahi dopehuaji bacco toquinadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jari, Diodsa huati huati tiquinaji, aji ticappinamanadsa ima tinanamana-jeranijine −najari Jeso.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesopa pocca dodosse tabaqqui jassi tahidsa toqqueqquimajari, cahuajiqquima nadsa pohua pitodsa huittadsa Diodsa huati huati tajari.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Ajama najari: —Abi, jipa tinadsapi otedsejemacca ima oppina tanicca ohuadsa toja-jerana, onaraha. Madija huapimacca ima manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −najari Jeso.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nanaja nahi Jeso pohua Diodsa huati huati tahihuaji Diocca dodosse memehuajicca ahuatojari. Najaripa Jeso acco icamadsa inadacorajari.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Naraha Jeso pohua bodi ocassera-ra canajari. Diodsa huatide todacorahi nadsapa taniccojari. Pohua taniccone toccadsa namidsa catojadsapi pina ama motarehe ssaboro ssaboro najarossa najaro.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Diodsa huati taha jicadsapa pocca dodosse tabaqquihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Bodideni oji quinajarijine tocamijireradsapa cahadijajari.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Naraha pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticahadijajaro? Nocco tiquejenadsa Diodsa huati huati tiquinaji. Ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine, onapa −najari Jeso.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesopa huati huati naccaraha madija huapi taha bacco najonamanajari. Jodana tahidejonajari. Pohuapa Jeso pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojariaraha pohuana Jesohuaji tohuajiressi, pano mose inajari.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Naraha Jeso attipa: —Joda, ohuapi Madija Bedi ojajaroa ¿opano mose tajaropi aja ohuadsa huadiqquiri najaridenidsa ohua teccorajaroqui? −najari.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Naraha aja Jeso huatimadedeni attidenia: —Ia Medsede ¿massitodsa itacaridsaco? −quinajari.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Nadsapa Jesocca madija ojariana dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo nahatonihuajicca ca taneje tajo canajaro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Naraha Jeso attia: —¡Apajana, denima ca tejeraji! −najari. Nadsapa taminecca medse huaribo bara icanadsapa huaribo tocabiquemanijari.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesotohui jahijonajaridenipa aja dada toqquimade taminedeni, Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni, ime jocohuideni quinajari. Najaridenidsa Jeso huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji ohoquejema naraha ohua dama tiquinehe nejerade. Naraha ohuadsa ima tinanamananijinepi dsidsinidsara jai tijajonajaro. Jidapapi tijinedeni dsidsini jinede deni tojajari −najari Jeso. Nadsapa Jeso dama quinajari.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nadsapa Jeso dama quinadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca odsahuaji iaccamanajari. Naraha Pedropa Jeso iaccamanahi nattideni huajima tohuanamissajari.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Odsadsa bacco toquinadsapa boronidsa dsippo inadsamanadsa jiade jassi nahuajanijari. Pedro naco pohuadenidsama huittabacossajari.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Naraha najaro odsacca medse dsohuato Pedro dsippodsa huittahi qqui tadsa icattoma nadsa aja jassi nahuajanijaridenidsa huati tajaro: —Ajajaripa Jesodsa ccaccaridsa nade −najaro.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Naraha Pedropa pohua namaidsajari: —Dsohuato, ohuapi pohuadsa onocco jidsa tani −najari.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nahi dsotode madija ohuaha naco Pedro qqui tadsapa: —Tia naqui Jesocca madija tijani −najari. Naraha Pedropa pohua namaidsapomajari: —Ohuapi najaricca madija ojajerani −najari.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nahi dsotode maji ojaria tossoniqquimadsa madija ohuaha attipa: —¡Pajissade! Ajajaripa Jeso huatimadedija. Pohuapa dsama arobeni Carireahuajicca madija jidsera tahi −najari.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Naraha manaco Pedro pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma najaro imara huati huati tiquinajaro? Ohuapi najaro ima ssamo onani −najari. Pedropa najaro ima huati huati nanaja tacara huahua najari.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nanaja Jesopa cattahuajanihi nadsa Pedro icattoma najari. Nadsapa Pedro pohuadsa Jeso huati tapojaricca ima bodi huatomanijari: —Nidsa ajijaro dsome ssiajaricossanihuaji tacara huahua najaraccadsa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napohui nade.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Najaro ima Pedro bodi huatomanidsapa toqquenajari. Pohua motta oji oji najari.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jeso cacahuadedenipa huadiedsa jidsa jidsa quinajari. Jeso huaccade jo narihi najari.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Nocco ssoque quinadsa naco pohuadsa huati toquinajari: —Jari ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinajari.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Attideni tabaccora tajarodsa itamassoqquimanajari.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ssiajadsapi jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa queriqquimanajari. Nadsapa jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni quequeriqquimana nahihuaji Jeso iaccamanajari. Nahihuaji huapima jai tojedsimadsa pohuadsa huati toquinajari:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —Cristo-Mesia tijadsapi iadsa tia tecomeraji: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” taji −quinajari.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Manaco tecomeramananijine tiadenidsa huati onadsapi ¿tecomeramanapadseje? Tecomeramana-jeranitohui −najari.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarinitohui. Nanihuaji ohuittaridsapi Abi Pohua tedseje dosse dosse onanitohui −najari Jeso.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Naraha pohuadeni attia: —Nema tadsapi ¿tiapi Dio Bedi tijaqui? −quinajari Jesodsa. Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, tiadeni ohuadsa nema tiquinajaropaji −najari.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nadsapa pohuadeni attia: —Jidapapi pocca ima huati toquinahijine madija ohuahatohui huahua inejerana. ¡Epeje! Pohua pohua cacomeradsa pohua atti oppina tanicca imittanissa tani −quinajari. Nadsapa najaro imadsa dsoqquehijine najoramanajari.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.