Lucas 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Jesopa Diodsa dada toqquimahuaji dsepedeni sseqquiri najarideni dsiniro dade toquejenajari qqui inabaqquijari. Poccadeni dsiniro da naqquinajacca bahodsa hua idsamanajaro.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Nanihuaji naqui amoneje tabira tocajanipi poni madinijinecca dsiniro bedeniraha ponicca danijijine capamehe cororo icadsajaro.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Nadsapa Jeso pohuadsa toqueriqquijaridenidsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ajijaro amoneje tabira tocajani ponipi cappiraraha ponicca daniji dsiniro bedeniraha deni tojani. Pina Diodsa denima da inajarossa najaro. Naraha aja huapima dsepedeni sseqquiri najaridenicca danijipi pina ajimani Diodsa da quinajarossa najaro.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Pohuadenipa poccadeni dsiniro mota arobeni da quinajaro. Naraha ponipi cappirajaro, tohuati nahana tajaro. Poni madinijineccaraha da inehe jicajaro −najari Jeso.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Jesocca dodosse tabaqquipa Diodsa dada toqquimahuajicca odsa qquide bica tocanadsa imahaha canajari: —A, siba noponi bicabotedsa nahatoridsajaro. Madijacca daniji oro dsibehi tajarodsa nehebedsoridsajaropi bicaqquiri nani −quinajari.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Naraha Jeso attipa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani jidapana qqui tiquinaraha nidsa dsotodepi taboridsehe jicanissa tanitohui −najari Jeso.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Maride, jidacca huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Najaro ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −quinajari.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqqui-manarana. Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. “Jidapana dsama jicanicca bacco tani” quiquinanahitohui. Naraha najarideni attidsa jehe tiquinejeraji.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire imeni inahatomanani tahimarini timittamanadsa naqui ticappinamana tejerana. Ticcadeni dsamahuaji, dsama onihihuaji naco huadiqquiri najarideni taminedenicca cacahuehe najidsoridsamanahi timittamanadsa naqui ticappinamana tejerana. Najaro ima oppina taniccapi tahide tojaporaha dsama jicanijinepi nohueraccanitohui −najari Jeso.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Nadsama namidsadsa imeni naqui caji tanitohui, pemi naqui cajiridsanitohui. Dsamacoma naqui dsama onihidsa, dsama onihidsa cajiridsanitohui. Nadsapi memehuaji naqui oppina tanicca ahuatodsa tijabojomananitohui. Najaro qqui tiquinadsapi dsama jicanicca bacco tani nahatoqquiri tiquinanitohui −najari Jeso.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 —Naraha aji ima huapima huati huati onajarocca toja-jeraccadsama tiadenidsa ima tojaridsaponitohui. Madija huadiqquiri najarideni tiadeni tadamamanadsapa tiadeni tonajidsobaqqui-manahitohui. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui, toponi cocorodsa naqui tiadeni coro todsima-baqquimanahitohui. Otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsa dsama onihicca dsama onihicca madija tamine deni toquejenajarihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Dsama cacahuadedenihuaji naco tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Nani pohuadeni dsepedsa tiquejenadsa taminedenidsa ticcadeni ima tecomeramanadsapi otahimari naqui mittamanahijine.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 —Nadsama ticcadeni ima tecomeramanadsapi tiadenidsa ima ssonari-jeranijine tibodideni titinajoramanapo nejerana.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Tettideni tecomeramananijinepi tiadeni acco ocamabaqquinitohui, tiadeni huadidedeni tettideni inassamomana-jeranijine, ima huatide nahatoqquiri tiquinanijine. Nadsapa pohuadeni attina tettidenidsa ajimani tojanitohui.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Naraha tiadeni huadidedeni naco ticca abi itide, ticca ami nitide, timecotedeni itide, ticca madija itide, titesse itide pohuadenipa otahimari tiadsa tojajaro acconi huadimanadsa todsepe tiquejenanijine tiadeni eccoramana-ridsanitohui. Tiadeni mota naqui tiadeni inanadsoqque-maneje camaridsanitohui.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapimapa tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Naraha Dio tiadeni tohuacahua-baqquihitohui. Pohua jipa tadsa naco titatideni conani ojarie amossineje cama-jeranitohui.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nadsama tiadenidsa ohuattipi: ¡Dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tiadenina ticassiejeranitohui −najari Jeso.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Jesopa dsama jicanicca ima denima mari icanabaqquijari: —Nidsa dsotode ticcadeni odsa panani Jerosare huapihuaji jajadsirededeni cottajahuajanimanaha jica nahi qqui tiquinadsapi: “Jerosare jicanicca huada bacco tani” tiquinana.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Nadsama aji dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana. Jerosaredsa timadimanajaro naqui tidomo toccana. Aji huidsajadsa timadimanajaropi odsa pananihuaji jai tijani tejerana, tijicarana.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 —Najaro ima oppinabote tojajaropi Jerosarecca madija iboqquiri nadsapa Diocca najidsohue pohuadenidsa ssonarinitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarossa nehe tojanitohui.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Najaro ima oppina tajaro bacco nadsapi amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui. Jehe, ajijaro dsamacca madija Diocca najidsohuejine ocasserani ahuamanahitohui. Diocca huadie imeni ajajari madijadenidsa ssonarinitohui.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Jadsirejinecca massitodsa motadenipa jicaridsahitohui. Motadeni naco jajadsirededeni itadamamanaridsadsa pohuadeni dsepedsa toquejenadsapa dsama onihihuaji dsama onihihuaji iaccanibaqqui-ridsamanahitohui. Nadsapa jodio quejena-jarajarideni deni toquejenadsapa Jerosare inatabaccoramananitohui. Pohuadenijine Jerosarepi pina ttai ttai tojajarossa nanitohui. Naraha dsotodepi poccadeni huajano Jerosarehuaji madimanahijine pajiranissa tadsapi najidsohue jicanitohui −najari Jeso.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Ima nahatoqquiri tiquinaponijinepi maji, abadsico, abadsico bedi najaridenipa tojidsaridsahitohui. Aja memehuajicca tojidsaridsadsapa namihuaji madimanajarideni jabojo quinahitohui. Coridsa imenicca passo poni ssodadani tojidsadsapi mohuini oppina tajarojine madija huapima jabojo quinahitohui.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Jidapapa aja maji, abadsico, abadsico bedi naco dacoraqquiri naraha najaro ima tojadsapi meme dsadsa nadsa memecca huapima huenene huenene canahitohui. Madijapa: “¡Iadsa dsama oppina tani! ¿Nejecoma napadseje?” quinadsa cappinamanadsapa tossamoridsamanaja huahuatia cossamanerinaja camahitohui.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa meme essenima oquejemehe occaronapomani madija huapima qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Madija ohuahapa cappinaridsa-manaraha tiadeni occa madijapi aji huati onajaro qqui tiquinadsapi pina tetidsemanana. Memehuaji ticattamacossassa canana. Ohuapi tiadeni odinibaqquinijine titohuideni occaronanitohui −najari Jeso.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 — ausente —
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Diocca cacahuehe tohuajirajonani” tiquinana, onajaro −najari Jeso.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −najari Jeso.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 —Paji tiadenipi tiadeni tecahuamananissa taji, tibodideni ccaracossa-jeranijine. Aji bica tejeraraha tohuini tiquinajaroccapi tineboridsamanaji. Aji dse tiquinadsa comani teteridsamana najaro naqui tineboridsamanaji. Aji timadimananicca tohuira tibodideni huahuato najaro naqui tineboridsamanaji. Najaro tinebomana-jeradsa dsama jicanicca huada amadsati bacco tadsapi huajo ticanirenitohui.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Najaro huada bacco tadsapi pina tajapa abadsa cassonaridsa tohuittamanajarissa tiquinarana. Dsama jicanicca oppinehepi ajijaro dsama huapimacca madijadsa ssonarinitohui.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Najaro noppineni tinajoramanehe timadimanaji, onajaro. Diodsa huati huati titidsanapomana naji, aji ima oppina tehe tojadsa dsori ticanirenijine. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi ima jirehe obaccohuaji tidomodeni huanijine naqui Diodsa huati huati titidsanapomana naji, onajaro −najari Jeso.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji maride totoja najari. Dsomedsapa Ssono Oribo quiquinanahihuaji totoccani najari. Nahidsa huahuada najari.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Naraha madija huapimapa dsidsidsamassa Diodsa dada toqquimahuaji bacco bacco nanajonamana najari, Jesocca marinaja mittamanahijine.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.