Lucas 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Jesopa Diodsa dada toqquimahuaji dsepedeni sseqquiri najarideni dsiniro dade toquejenajari qqui inabaqquijari. Poccadeni dsiniro da naqquinajacca bahodsa hua idsamanajaro.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Nanihuaji naqui amoneje tabira tocajanipi poni madinijinecca dsiniro bedeniraha ponicca danijijine capamehe cororo icadsajaro.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Nadsapa Jeso pohuadsa toqueriqquijaridenidsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ajijaro amoneje tabira tocajani ponipi cappiraraha ponicca daniji dsiniro bedeniraha deni tojani. Pina Diodsa denima da inajarossa najaro. Naraha aja huapima dsepedeni sseqquiri najaridenicca danijipi pina ajimani Diodsa da quinajarossa najaro.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Pohuadenipa poccadeni dsiniro mota arobeni da quinajaro. Naraha ponipi cappirajaro, tohuati nahana tajaro. Poni madinijineccaraha da inehe jicajaro −najari Jeso.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Jesocca dodosse tabaqquipa Diodsa dada toqquimahuajicca odsa qquide bica tocanadsa imahaha canajari: —A, siba noponi bicabotedsa nahatoridsajaro. Madijacca daniji oro dsibehi tajarodsa nehebedsoridsajaropi bicaqquiri nani −quinajari.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Naraha Jeso attipa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani jidapana qqui tiquinaraha nidsa dsotodepi taboridsehe jicanissa tanitohui −najari Jeso.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Maride, jidacca huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Najaro ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −quinajari.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqqui-manarana. Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. “Jidapana dsama jicanicca bacco tani” quiquinanahitohui. Naraha najarideni attidsa jehe tiquinejeraji.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire imeni inahatomanani tahimarini timittamanadsa naqui ticappinamana tejerana. Ticcadeni dsamahuaji, dsama onihihuaji naco huadiqquiri najarideni taminedenicca cacahuehe najidsoridsamanahi timittamanadsa naqui ticappinamana tejerana. Najaro ima oppina taniccapi tahide tojaporaha dsama jicanijinepi nohueraccanitohui −najari Jeso.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Nadsama namidsadsa imeni naqui caji tanitohui, pemi naqui cajiridsanitohui. Dsamacoma naqui dsama onihidsa, dsama onihidsa cajiridsanitohui. Nadsapi memehuaji naqui oppina tanicca ahuatodsa tijabojomananitohui. Najaro qqui tiquinadsapi dsama jicanicca bacco tani nahatoqquiri tiquinanitohui −najari Jeso.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 —Naraha aji ima huapima huati huati onajarocca toja-jeraccadsama tiadenidsa ima tojaridsaponitohui. Madija huadiqquiri najarideni tiadeni tadamamanadsapa tiadeni tonajidsobaqqui-manahitohui. Jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui, toponi cocorodsa naqui tiadeni coro todsima-baqquimanahitohui. Otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsa dsama onihicca dsama onihicca madija tamine deni toquejenajarihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Dsama cacahuadedenihuaji naco tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Nani pohuadeni dsepedsa tiquejenadsa taminedenidsa ticcadeni ima tecomeramanadsapi otahimari naqui mittamanahijine.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 —Nadsama ticcadeni ima tecomeramanadsapi tiadenidsa ima ssonari-jeranijine tibodideni titinajoramanapo nejerana.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Tettideni tecomeramananijinepi tiadeni acco ocamabaqquinitohui, tiadeni huadidedeni tettideni inassamomana-jeranijine, ima huatide nahatoqquiri tiquinanijine. Nadsapa pohuadeni attina tettidenidsa ajimani tojanitohui.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Naraha tiadeni huadidedeni naco ticca abi itide, ticca ami nitide, timecotedeni itide, ticca madija itide, titesse itide pohuadenipa otahimari tiadsa tojajaro acconi huadimanadsa todsepe tiquejenanijine tiadeni eccoramana-ridsanitohui. Tiadeni mota naqui tiadeni inanadsoqque-maneje camaridsanitohui.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapimapa tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Naraha Dio tiadeni tohuacahua-baqquihitohui. Pohua jipa tadsa naco titatideni conani ojarie amossineje cama-jeranitohui.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nadsama tiadenidsa ohuattipi: ¡Dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tiadenina ticassiejeranitohui −najari Jeso.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Jesopa dsama jicanicca ima denima mari icanabaqquijari: —Nidsa dsotode ticcadeni odsa panani Jerosare huapihuaji jajadsirededeni cottajahuajanimanaha jica nahi qqui tiquinadsapi: “Jerosare jicanicca huada bacco tani” tiquinana.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Nadsama aji dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana. Jerosaredsa timadimanajaro naqui tidomo toccana. Aji huidsajadsa timadimanajaropi odsa pananihuaji jai tijani tejerana, tijicarana.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 —Najaro ima oppinabote tojajaropi Jerosarecca madija iboqquiri nadsapa Diocca najidsohue pohuadenidsa ssonarinitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarossa nehe tojanitohui.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Najaro ima oppina tajaro bacco nadsapi amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui. Jehe, ajijaro dsamacca madija Diocca najidsohuejine ocasserani ahuamanahitohui. Diocca huadie imeni ajajari madijadenidsa ssonarinitohui.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Jadsirejinecca massitodsa motadenipa jicaridsahitohui. Motadeni naco jajadsirededeni itadamamanaridsadsa pohuadeni dsepedsa toquejenadsapa dsama onihihuaji dsama onihihuaji iaccanibaqqui-ridsamanahitohui. Nadsapa jodio quejena-jarajarideni deni toquejenadsapa Jerosare inatabaccoramananitohui. Pohuadenijine Jerosarepi pina ttai ttai tojajarossa nanitohui. Naraha dsotodepi poccadeni huajano Jerosarehuaji madimanahijine pajiranissa tadsapi najidsohue jicanitohui −najari Jeso.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Ima nahatoqquiri tiquinaponijinepi maji, abadsico, abadsico bedi najaridenipa tojidsaridsahitohui. Aja memehuajicca tojidsaridsadsapa namihuaji madimanajarideni jabojo quinahitohui. Coridsa imenicca passo poni ssodadani tojidsadsapi mohuini oppina tajarojine madija huapima jabojo quinahitohui.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Jidapapa aja maji, abadsico, abadsico bedi naco dacoraqquiri naraha najaro ima tojadsapi meme dsadsa nadsa memecca huapima huenene huenene canahitohui. Madijapa: “¡Iadsa dsama oppina tani! ¿Nejecoma napadseje?” quinadsa cappinamanadsapa tossamoridsamanaja huahuatia cossamanerinaja camahitohui.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa meme essenima oquejemehe occaronapomani madija huapima qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Madija ohuahapa cappinaridsa-manaraha tiadeni occa madijapi aji huati onajaro qqui tiquinadsapi pina tetidsemanana. Memehuaji ticattamacossassa canana. Ohuapi tiadeni odinibaqquinijine titohuideni occaronanitohui −najari Jeso.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Diocca cacahuehe tohuajirajonani” tiquinana, onajaro −najari Jeso.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −najari Jeso.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 —Paji tiadenipi tiadeni tecahuamananissa taji, tibodideni ccaracossa-jeranijine. Aji bica tejeraraha tohuini tiquinajaroccapi tineboridsamanaji. Aji dse tiquinadsa comani teteridsamana najaro naqui tineboridsamanaji. Aji timadimananicca tohuira tibodideni huahuato najaro naqui tineboridsamanaji. Najaro tinebomana-jeradsa dsama jicanicca huada amadsati bacco tadsapi huajo ticanirenitohui.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Najaro huada bacco tadsapi pina tajapa abadsa cassonaridsa tohuittamanajarissa tiquinarana. Dsama jicanicca oppinehepi ajijaro dsama huapimacca madijadsa ssonarinitohui.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Najaro noppineni tinajoramanehe timadimanaji, onajaro. Diodsa huati huati titidsanapomana naji, aji ima oppina tehe tojadsa dsori ticanirenijine. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi ima jirehe obaccohuaji tidomodeni huanijine naqui Diodsa huati huati titidsanapomana naji, onajaro −najari Jeso.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji maride totoja najari. Dsomedsapa Ssono Oribo quiquinanahihuaji totoccani najari. Nahidsa huahuada najari.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Naraha madija huapimapa dsidsidsamassa Diodsa dada toqquimahuaji bacco bacco nanajonamana najari, Jesocca marinaja mittamanahijine.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.