Lucas 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji madija huapima mari mari ihicanabaqqui najari. Ima bicani icassiejeranijinecca Jeso madija mari icanabaqquiraha pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanajari.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinajari, Jeso pohua cacomerahijine tohuini quinadsa.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana. Ohuadsa tecomeramanaji.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? ¿Tettideni nejecoma tiquinani? −najari Jeso.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Naraha taminedenipa pohuadenira huati tocanirere canajari: —Jaho “Huanocca topanijipi Diocca dosseniji” inadsapi Jesopa: “¿Nejecotohui pohuadsa jehe tiquinejerajarotte?” nahitohui −quinajari.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija sibadsa ia toquinabaqquirana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Dio Atti cacomerabotedija” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nama quinadsapa taminedeni Jesodsa huati toquinajari: —Huano madija topa idsanabaqquihijine pohua dossedepa ssamomo inani −quinajari.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Nadsapa Jesoa: —Ohua naqui ohua dossede onipa tiadenidsa ohuacomera-jarahi −najari.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Dsotode Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija mari icanabaqquijari: —Madijapa pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa inajari. Nadsapi pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari. Nahidsa madi-dsanapoccahijine.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinedepa huaji tanidsa madiraha pocca dodosse ojaria pocca huidsajahuaji dosse inanijari, huidsaja cacahuadedeni uva bono mota pohuadsa da quinahijine. Naraha pocca dodosse huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedenipa inajidsomanajari. Uva jiraha dosse inanimanajari.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco naniraha najari naco inajidsomanajari. Itamassomanadsa uva jiraha dosse inanimanajari.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nadsapa pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Naraha najaripa inabiqueramanadsa huidsaja inidihuaji jadsirema joca coro ininemanajari.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 —Najari toccanidsapa huidsaja jinede attipa: “¿Nejecoma onanijine? A, jehe, ajima onana. Occa ejedeni ohua obonoccoriccana dosse onanina. Najaridsana cappinamanahitohui” najari.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Nadsapa dosse inanijari, toccaniraha huidsajahuaji bacco nanidsa huidsaja cacahuadedenipa pohua qqui toquinadsapa pohuadenira huati tocanirejari: “Ajaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa huidsaja inidihuaji joca quinadsa inanadsoqque-manajari −najari Jeso.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Pohuapa ima mittadsapa pocca huidsajahuaji toccanipomahitohui. Manaco pocca huidsaja cacahuadedeni inajicaridsahitohui. Pocca huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui −najari Jeso.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Nadsapa Jeso pohuadeni icattabaqqui nadsa huati tajari: —Tettidenipi: “Najaro ima iadsa toja-jerana” tiquinaraha pajissa tojanitohui. Najaro imassa najaro Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro. Imapi ajima najaro:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Nadsama najaro siba dacorehe cajijarodsa madija tohuedimamanadsapa poccadeni ima tossamodsapi assiredeni tajoriridsamanajarissa quinahitohui. Najaro siba madijadsa ssonaridsapi mere tocaniredsapa jamiromanahissa tahitohui −najari Jeso, pohua tahimari huati tadsa. (Aja pohua atti nama najaripa madija pohuadsa pajissa quina-jaradsapa paja jicarihi nahitohui, najari.)
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinajari. Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —¡Jari, jidapana Jeso todsepe inanana! −quinaraha madija noppinedeni cappinamanadsa dama quina-jarajari.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jeso inoccodsamanajari. Attidenipa: —Jesopa romanodeni jiperaqquiri nahicca huati tadsapa romanodenicca dosseniji cacahuadedsa huati inanijine, nahi pohua dsepedsa tojahijine −quinajari. Nama quinadsapa poccadeni madija mota Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquimanajari. Pohuadenipa pina pajissa Jeso pohua attitohuissa quinaraha pohuadeni bodidsa maidsehe najoramanajari. Nadsapa Jesodsa tohuajiressimanajari.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Pohuadenipa Jesodsa ajama quinajari: —Nija, Mamaride, ticca marinajapi toccanissa tajaro nahatoqquiri inani. Ticca ima dsori torani naridsajaro. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari. Pajissara Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari −quinajari Jesodsa.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 —Nadsama iapi romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? −quinajari maidsehedsa.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Pohuadsa ima inassonarimananijine huati toquinaraha Jeso poccadeni maidsehe nahato tajari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Jari, dsiniro denario ohuadsa nohue ticanamanaji −najari. Nohue icanamanadsapa huati tapomajari: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −najari Jeso. Naraha pohuadeni attipa: —Romanodenicca taminedija −quinajari.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Naraha Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −najari Jeso.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Naraha taminedeni, mamaridedeni quinajaripa Jeso atti cobara inanamanadsa madija queriqquimanajari huapima mittamanahijine tohuini quinaraha pajiramana-jarajari. Jabojomanadsa attidenipa: —A, icca ima ecomeranijine nahato tajaria −quinadsa todidimana najari.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Nadsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni Jeso madihihuaji jahijonajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinajari: —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa −quinajari.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 —Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana: Aja pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Dsotodecca naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari. Najarossa dsanapojaro cajide 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nadsapi dsama jicadsa madija nahatonimanadsapa pohua imecote 7 quinajaripa najaro amoneje icajiqquimanaporaha ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? −quinajari.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Naraha Jeso attipa: —Jidapana aja namidsa madimanajaridenipa caji caji cacana nadsa madimanaccajari.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Naraha nidsa dsotode madijapa memehuaji Dio madihihuaji madimanadsapa nama quinapoma-jarahitohui. Caji caji canapoma-jarahitohui. Aja Diodsa iboraqquiri najaridenipa Dio inapajirabaqquihissa taja nadsa pohuadeni inahatonibaqquihitohui.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Nadsapa pohuadenipa dsoqquemanapoma-jarahitohui. Pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Diocca nahatonihe cajimanadsapa Diocca ejedeni toquejenajari.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Moisesi dsodo inajaro. Aji ahua diji tani tahimarinidsa Moisesipa ia Medsede Dio Atti dsodo inajaro: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade, Moisesijine dsodo nanidsa.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio. Pohuadsa huapima madimana-dsanapojari −najari Jeso.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jodiodenicca marinaja maridedeni motana Jesodsa huati toquinajari: —Jehe Mamaride, imapi najarona paji −quinajari.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Nadsapa aja huati toquinapojaripa cappinamanadsapa apaja quinajari.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesopa madija bodideni huatoma-manahijine pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa Dabi Potemahi” quiquinanajari?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa pocca jijiridsa pohua tedsejemacca ima dsodo inapojaro. Dabicca dsodonijipi ajima najaro:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ‘Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehepi onajicanitohui’ napohui nade Dio.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Naraha madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa tamine Dabi Potemahi” quiquinanadsapa ¿nejecotohui Dabipa pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −najari Jeso.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Madija huapima taharibobo canadsa Jesopa pocca dodosse tabaqquidsa huati huati tajari:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —¡Paji, tiadenipi! Pina jodiodenicca marinaja maridedenicca madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa etero dequerajarodsa huedsaridsamanadsa attidenipa: “Iapi pina taminessa inani” quiquinanajari. Aji dadahuajicca jahuidsa jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine tohuini quiquinanajari. Dio Atti mamarihuaji jassi tarihijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari. Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Nadsama tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha icamaidsabaqqui-manadsa pohuadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui pohuadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha poccadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati toquinadsapa poccadeni huatinaja dequerajaro, aja madija pohuadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Pohuadenipa Dio Attima mamaidsamana nadsapa nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca pohuadenidsa ssonarinitohui −najari Jeso.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.