Lucas 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji madija huapima mari mari ihicanabaqqui najari. Ima bicani icassiejeranijinecca Jeso madija mari icanabaqquiraha pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanajari.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinajari, Jeso pohua cacomerahijine tohuini quinadsa.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana. Ohuadsa tecomeramanaji.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? ¿Tettideni nejecoma tiquinani? −najari Jeso.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Naraha taminedenipa pohuadenira huati tocanirere canajari: —Jaho “Huanocca topanijipi Diocca dosseniji” inadsapi Jesopa: “¿Nejecotohui pohuadsa jehe tiquinejerajarotte?” nahitohui −quinajari.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija sibadsa ia toquinabaqquirana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Dio Atti cacomerabotedija” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Nama quinadsapa taminedeni Jesodsa huati toquinajari: —Huano madija topa idsanabaqquihijine pohua dossedepa ssamomo inani −quinajari.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Nadsapa Jesoa: —Ohua naqui ohua dossede onipa tiadenidsa ohuacomera-jarahi −najari.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Dsotode Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija mari icanabaqquijari: —Madijapa pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa inajari. Nadsapi pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari. Nahidsa madi-dsanapoccahijine.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinedepa huaji tanidsa madiraha pocca dodosse ojaria pocca huidsajahuaji dosse inanijari, huidsaja cacahuadedeni uva bono mota pohuadsa da quinahijine. Naraha pocca dodosse huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedenipa inajidsomanajari. Uva jiraha dosse inanimanajari.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco naniraha najari naco inajidsomanajari. Itamassomanadsa uva jiraha dosse inanimanajari.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Nadsapa pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Naraha najaripa inabiqueramanadsa huidsaja inidihuaji jadsirema joca coro ininemanajari.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 —Najari toccanidsapa huidsaja jinede attipa: “¿Nejecoma onanijine? A, jehe, ajima onana. Occa ejedeni ohua obonoccoriccana dosse onanina. Najaridsana cappinamanahitohui” najari.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Nadsapa dosse inanijari, toccaniraha huidsajahuaji bacco nanidsa huidsaja cacahuadedenipa pohua qqui toquinadsapa pohuadenira huati tocanirejari: “Ajaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa huidsaja inidihuaji joca quinadsa inanadsoqque-manajari −najari Jeso.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Pohuapa ima mittadsapa pocca huidsajahuaji toccanipomahitohui. Manaco pocca huidsaja cacahuadedeni inajicaridsahitohui. Pocca huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui −najari Jeso.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Nadsapa Jeso pohuadeni icattabaqqui nadsa huati tajari: —Tettidenipi: “Najaro ima iadsa toja-jerana” tiquinaraha pajissa tojanitohui. Najaro imassa najaro Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro. Imapi ajima najaro:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Nadsama najaro siba dacorehe cajijarodsa madija tohuedimamanadsapa poccadeni ima tossamodsapi assiredeni tajoriridsamanajarissa quinahitohui. Najaro siba madijadsa ssonaridsapi mere tocaniredsapa jamiromanahissa tahitohui −najari Jeso, pohua tahimari huati tadsa. (Aja pohua atti nama najaripa madija pohuadsa pajissa quina-jaradsapa paja jicarihi nahitohui, najari.)
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinajari. Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —¡Jari, jidapana Jeso todsepe inanana! −quinaraha madija noppinedeni cappinamanadsa dama quina-jarajari.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jeso inoccodsamanajari. Attidenipa: —Jesopa romanodeni jiperaqquiri nahicca huati tadsapa romanodenicca dosseniji cacahuadedsa huati inanijine, nahi pohua dsepedsa tojahijine −quinajari. Nama quinadsapa poccadeni madija mota Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquimanajari. Pohuadenipa pina pajissa Jeso pohua attitohuissa quinaraha pohuadeni bodidsa maidsehe najoramanajari. Nadsapa Jesodsa tohuajiressimanajari.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Pohuadenipa Jesodsa ajama quinajari: —Nija, Mamaride, ticca marinajapi toccanissa tajaro nahatoqquiri inani. Ticca ima dsori torani naridsajaro. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari. Pajissara Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari −quinajari Jesodsa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 —Nadsama iapi romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? −quinajari maidsehedsa.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pohuadsa ima inassonarimananijine huati toquinaraha Jeso poccadeni maidsehe nahato tajari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —Jari, dsiniro denario ohuadsa nohue ticanamanaji −najari. Nohue icanamanadsapa huati tapomajari: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −najari Jeso. Naraha pohuadeni attipa: —Romanodenicca taminedija −quinajari.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Naraha Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −najari Jeso.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Naraha taminedeni, mamaridedeni quinajaripa Jeso atti cobara inanamanadsa madija queriqquimanajari huapima mittamanahijine tohuini quinaraha pajiramana-jarajari. Jabojomanadsa attidenipa: —A, icca ima ecomeranijine nahato tajaria −quinadsa todidimana najari.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Nadsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni Jeso madihihuaji jahijonajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinajari: —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa −quinajari.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 —Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana: Aja pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Dsotodecca naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari.
30 O segundo
31 Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari. Najarossa dsanapojaro cajide 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nadsapi dsama jicadsa madija nahatonimanadsapa pohua imecote 7 quinajaripa najaro amoneje icajiqquimanaporaha ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? −quinajari.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Naraha Jeso attipa: —Jidapana aja namidsa madimanajaridenipa caji caji cacana nadsa madimanaccajari.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Naraha nidsa dsotode madijapa memehuaji Dio madihihuaji madimanadsapa nama quinapoma-jarahitohui. Caji caji canapoma-jarahitohui. Aja Diodsa iboraqquiri najaridenipa Dio inapajirabaqquihissa taja nadsa pohuadeni inahatonibaqquihitohui.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Nadsapa pohuadenipa dsoqquemanapoma-jarahitohui. Pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Diocca nahatonihe cajimanadsapa Diocca ejedeni toquejenajari.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Moisesi dsodo inajaro. Aji ahua diji tani tahimarinidsa Moisesipa ia Medsede Dio Atti dsodo inajaro: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade, Moisesijine dsodo nanidsa.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio. Pohuadsa huapima madimana-dsanapojari −najari Jeso.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Jodiodenicca marinaja maridedeni motana Jesodsa huati toquinajari: —Jehe Mamaride, imapi najarona paji −quinajari.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Nadsapa aja huati toquinapojaripa cappinamanadsapa apaja quinajari.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesopa madija bodideni huatoma-manahijine pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa Dabi Potemahi” quiquinanajari?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa pocca jijiridsa pohua tedsejemacca ima dsodo inapojaro. Dabicca dsodonijipi ajima najaro:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ‘Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehepi onajicanitohui’ napohui nade Dio.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Naraha madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa tamine Dabi Potemahi” quiquinanadsapa ¿nejecotohui Dabipa pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −najari Jeso.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Madija huapima taharibobo canadsa Jesopa pocca dodosse tabaqquidsa huati huati tajari:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —¡Paji, tiadenipi! Pina jodiodenicca marinaja maridedenicca madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa etero dequerajarodsa huedsaridsamanadsa attidenipa: “Iapi pina taminessa inani” quiquinanajari. Aji dadahuajicca jahuidsa jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine tohuini quiquinanajari. Dio Atti mamarihuaji jassi tarihijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari. Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Nadsama tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha icamaidsabaqqui-manadsa pohuadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui pohuadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha poccadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati toquinadsapa poccadeni huatinaja dequerajaro, aja madija pohuadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Pohuadenipa Dio Attima mamaidsamana nadsapa nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca pohuadenidsa ssonarinitohui −najari Jeso.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.