Lucas 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji madija huapima mari mari ihicanabaqqui najari. Ima bicani icassiejeranijinecca Jeso madija mari icanabaqquiraha pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanajari.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Nadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinajari, Jeso pohua cacomerahijine tohuini quinadsa.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana. Ohuadsa tecomeramanaji.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? ¿Tettideni nejecoma tiquinani? −najari Jeso.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Naraha taminedenipa pohuadenira huati tocanirere canajari: —Jaho “Huanocca topanijipi Diocca dosseniji” inadsapi Jesopa: “¿Nejecotohui pohuadsa jehe tiquinejerajarotte?” nahitohui −quinajari.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija sibadsa ia toquinabaqquirana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Dio Atti cacomerabotedija” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Nama quinadsapa taminedeni Jesodsa huati toquinajari: —Huano madija topa idsanabaqquihijine pohua dossedepa ssamomo inani −quinajari.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Nadsapa Jesoa: —Ohua naqui ohua dossede onipa tiadenidsa ohuacomera-jarahi −najari.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Dsotode Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija mari icanabaqquijari: —Madijapa pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa inajari. Nadsapi pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari. Nahidsa madi-dsanapoccahijine.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinedepa huaji tanidsa madiraha pocca dodosse ojaria pocca huidsajahuaji dosse inanijari, huidsaja cacahuadedeni uva bono mota pohuadsa da quinahijine. Naraha pocca dodosse huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedenipa inajidsomanajari. Uva jiraha dosse inanimanajari.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco naniraha najari naco inajidsomanajari. Itamassomanadsa uva jiraha dosse inanimanajari.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nadsapa pocca dodosse ohuaha dosse inanijari. Naraha najaripa inabiqueramanadsa huidsaja inidihuaji jadsirema joca coro ininemanajari.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 —Najari toccanidsapa huidsaja jinede attipa: “¿Nejecoma onanijine? A, jehe, ajima onana. Occa ejedeni ohua obonoccoriccana dosse onanina. Najaridsana cappinamanahitohui” najari.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Nadsapa dosse inanijari, toccaniraha huidsajahuaji bacco nanidsa huidsaja cacahuadedenipa pohua qqui toquinadsapa pohuadenira huati tocanirejari: “Ajaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa huidsaja inidihuaji joca quinadsa inanadsoqque-manajari −najari Jeso.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Pohuapa ima mittadsapa pocca huidsajahuaji toccanipomahitohui. Manaco pocca huidsaja cacahuadedeni inajicaridsahitohui. Pocca huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui −najari Jeso.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Nadsapa Jeso pohuadeni icattabaqqui nadsa huati tajari: —Tettidenipi: “Najaro ima iadsa toja-jerana” tiquinaraha pajissa tojanitohui. Najaro imassa najaro Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro. Imapi ajima najaro:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Nadsama najaro siba dacorehe cajijarodsa madija tohuedimamanadsapa poccadeni ima tossamodsapi assiredeni tajoriridsamanajarissa quinahitohui. Najaro siba madijadsa ssonaridsapi mere tocaniredsapa jamiromanahissa tahitohui −najari Jeso, pohua tahimari huati tadsa. (Aja pohua atti nama najaripa madija pohuadsa pajissa quina-jaradsapa paja jicarihi nahitohui, najari.)
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinajari. Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —¡Jari, jidapana Jeso todsepe inanana! −quinaraha madija noppinedeni cappinamanadsa dama quina-jarajari.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jeso inoccodsamanajari. Attidenipa: —Jesopa romanodeni jiperaqquiri nahicca huati tadsapa romanodenicca dosseniji cacahuadedsa huati inanijine, nahi pohua dsepedsa tojahijine −quinajari. Nama quinadsapa poccadeni madija mota Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquimanajari. Pohuadenipa pina pajissa Jeso pohua attitohuissa quinaraha pohuadeni bodidsa maidsehe najoramanajari. Nadsapa Jesodsa tohuajiressimanajari.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Pohuadenipa Jesodsa ajama quinajari: —Nija, Mamaride, ticca marinajapi toccanissa tajaro nahatoqquiri inani. Ticca ima dsori torani naridsajaro. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari. Pajissara Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari −quinajari Jesodsa.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 —Nadsama iapi romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? −quinajari maidsehedsa.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Pohuadsa ima inassonarimananijine huati toquinaraha Jeso poccadeni maidsehe nahato tajari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 —Jari, dsiniro denario ohuadsa nohue ticanamanaji −najari. Nohue icanamanadsapa huati tapomajari: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −najari Jeso. Naraha pohuadeni attipa: —Romanodenicca taminedija −quinajari.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Naraha Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −najari Jeso.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Naraha taminedeni, mamaridedeni quinajaripa Jeso atti cobara inanamanadsa madija queriqquimanajari huapima mittamanahijine tohuini quinaraha pajiramana-jarajari. Jabojomanadsa attidenipa: —A, icca ima ecomeranijine nahato tajaria −quinadsa todidimana najari.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Nadsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni Jeso madihihuaji jahijonajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinajari: —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa −quinajari.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 —Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana: Aja pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Dsotodecca naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari. Najarossa dsanapojaro cajide 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nadsapi dsama jicadsa madija nahatonimanadsapa pohua imecote 7 quinajaripa najaro amoneje icajiqquimanaporaha ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? −quinajari.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Naraha Jeso attipa: —Jidapana aja namidsa madimanajaridenipa caji caji cacana nadsa madimanaccajari.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Naraha nidsa dsotode madijapa memehuaji Dio madihihuaji madimanadsapa nama quinapoma-jarahitohui. Caji caji canapoma-jarahitohui. Aja Diodsa iboraqquiri najaridenipa Dio inapajirabaqquihissa taja nadsa pohuadeni inahatonibaqquihitohui.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Nadsapa pohuadenipa dsoqquemanapoma-jarahitohui. Pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Diocca nahatonihe cajimanadsapa Diocca ejedeni toquejenajari.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Moisesi dsodo inajaro. Aji ahua diji tani tahimarinidsa Moisesipa ia Medsede Dio Atti dsodo inajaro: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade, Moisesijine dsodo nanidsa.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio. Pohuadsa huapima madimana-dsanapojari −najari Jeso.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jodiodenicca marinaja maridedeni motana Jesodsa huati toquinajari: —Jehe Mamaride, imapi najarona paji −quinajari.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Nadsapa aja huati toquinapojaripa cappinamanadsapa apaja quinajari.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesopa madija bodideni huatoma-manahijine pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa Dabi Potemahi” quiquinanajari?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa pocca jijiridsa pohua tedsejemacca ima dsodo inapojaro. Dabicca dsodonijipi ajima najaro:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ‘Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehepi onajicanitohui’ napohui nade Dio.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Naraha madija attidenipa: “Cristo-Mesiapa tamine Dabi Potemahi” quiquinanadsapa ¿nejecotohui Dabipa pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −najari Jeso.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Madija huapima taharibobo canadsa Jesopa pocca dodosse tabaqquidsa huati huati tajari:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —¡Paji, tiadenipi! Pina jodiodenicca marinaja maridedenicca madiessa tiquinejeraji. Pohuadenipa etero dequerajarodsa huedsaridsamanadsa attidenipa: “Iapi pina taminessa inani” quiquinanajari. Aji dadahuajicca jahuidsa jahiridsadsa naco madija pohuadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine tohuini quiquinanajari. Dio Atti mamarihuaji jassi tarihijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari. Jipaqquie imenidsa naqui deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarihijine tohuini quiquinanajari.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Nadsama tabira tocajamanajarodeni ponideni madimananijineccaraha icamaidsabaqqui-manadsa pohuadenidsa totoja nadsapi ponidenicca odsa naqui pohuadenidsa totocajaridsa najaro. Naraha poccadeni tabaccorehe ahuatora tanijinepi Diodsa huati huati toquinadsapa poccadeni huatinaja dequerajaro, aja madija pohuadenidsa: “A, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine. Pohuadenipa Dio Attima mamaidsamana nadsapa nidsa Diocca najidsohue denima oppina tanicca pohuadenidsa ssonarinitohui −najari Jeso.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.