Lucas 19

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesopa odsa panani Jerosarehuaji toccahijine tahidepa odsa panani Jericodsaha bacco tapojari. Nadsapa Jerico nocconi toqqueqquimahijine toqquedsimajari.|src="CN01776B.TIF" size="span" loc="19.1" copy="Cook"
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Naraha nahidsapa maqquideje dsepe ssebote madijari, pohua onipa Saqueo. Pohuapa jodiodeniraha romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenicca tamine tojajari.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Nadsapa —Jeso ccajonahi −quinahi mittadsapa Saqueo bodipa: —Jeso qqui onana −najari. Naraha pohuapa tere tajarijine, madija huapi tadsapa Jeso qqui inajarajari.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Nadsapa Saqueo madija jai tojeqquimahi qqui tadsapa tedsejemadenina joppa tajari: —Aji ahuadsa occamarodsa Jeso toqqueqquimahi qqui onana −nadsa ahuadsa toccamarojari.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Naraha Jeso Saqueo huittarihihuaji toqqueqquimadsapa Saqueo ahuadsa huittarihi qqui tajari. Nadsapa Saqueodsa huahua najari: —¡Saqueo, huassinaja ticcaronaji! Ohuapi jidapana ticca odsahuaji omadiccana, onajaro −najari.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Nadsapa Saqueo huassinaja ccaronadsa Jesodsa: —Jehe, occa odsadsa timadiccaji −najari. Saqueo pocca odsahuaji Jeso iaccanidsapa tohuatidsenijari.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Naraha madija huapimapa Jeso Saqueocca odsadsa toqquedsimahi qqui toquinadsapa pohuadenira imahaha canajari: —A, Jesopa imasiri ssebotecca odsadsaraha toqquedsimaha. Jeso nama nadsapa iadsa bica tejerani −quinajari jodiodeni atti, aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenidsa jiperaqquiri nadsa.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Nadsapa odsadsa jassi todsanaja Saqueo totehemadsa ia Medsededsa huati tajari: —Jehe ohua Medsede, jidapapi ajima onana: Aja cappiramanajaridenidsa odsepetaji arobeni ocanarobenissa taridsadsapi pohuadenidsa da onaridsana. Nadsama aja ocamaidsabaqquijaridenidsa naqui pina aja ocamaidsabaqquipojarissa nehe pohuadenidsa da omanina. Nadsapi pohuadenidsa najarossa nehe denima da, denima da, denima da omaniridsanijine −najari.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Nadsapa Jeso madija huapima mittamanahijine huati tajari: —Jehe, jidapana ajajari maqquidejepa pocca imasiri inebodsa Diodsa pajissa nadsapa pina maittaccadsama pocca idi Abarahao Diodsa pajissa najarissa najari. Nadsapa pohua, pocca odsacca madijadsa naqui Diocca tossiejehe tojaridsani ahuato tani −najari Jeso atti.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 —Nadsama aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija jano toquejenajarideni pina ajajari maqquidejessa quinajari qquide occajonajaro. Imasiricca dodosse toquejenajarissa quinaraha onassiajabaqquihijine. Huapima ohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahijine −najari Jeso.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Jesopa Saqueodsa huati huati tahidsa madija queriqquimanajarideni mittamanajari. Jeso Jerosarehuaji tohuajirajonadsa pohuadeni bodi attidenipa: —Nidsa Jeso Jerosaredsa bacco tadsapa amadsati Diocca cacahuehe tojanitohui −quinaraha najaro ima tojanijine jerani. Nadsapa Jeso pohuadeni bodi huatomanahijinepa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Jeso attipa: —Dsama huapimacca tamine deni tojahicca dsama onihicca deni toquejenajarideni ojariadsa huahua najari: “Tia ocattejidsajaro, ticca dsama arobeni cacahuade tijanijine. Ohuadsa huatide ahuaji ticcajonaji” najari. Nadsapa huaji taraha pohuahuaji huatide toccahijine najorajari. Pohua bodipa: “Nidsa occanidsa ohuapi occa dsamacca tamine ojanitohui” najari.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Nadsapa toccabote nadsa pocca dodosse tabaqqui mota 10 quinaha huahua inabaqquijari. Nadsapi dsiniro ccarara huatini ccara tanicca 10 najaro pohuadenidsa ojari ojari nehe da inaridsajaro. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: “Ajijaro dsinirodsa mitta, da, mitta, da taridsamanana, dsiniro tohuapinijine. Nidsa occanidsapi ohuadsa nemanehe da tanimananijine” najari.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Aja tamine tojahijinepa tamine deni tojahicca madihihuaji toccajari. Naraha toccahi nattipa pocca dsamacca madijapa pohuadsa jiperaqquiri nadsapa madija dosse inabaqquimanajari, tamine deni tojahiccadsa huati toquinahijine. Bacco toquinadsa attidenipa: “Aja ticattejidsajaripa icca tamine tojahijine jiperaqquiri inani” quinajari, dsama huapimacca taminedsa.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 —Naraha tamine deni tojahiccapa attidenidsa jehe najaradsa pohua icattejidsajaripa tamine inanajari. Nadsapa tamine tojadsapa pocca dsamadsa dosse dosse nahijine toccanijari. Bacco nanidsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadenidsa dsiniro da inaridsajarodenidsa huahua najari, “¿Dsiniro nejecoma nehe tojani?” nahijine.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Nadsapa tahide qquedsimapojaria pohuadsa huati tajari: “Ohua dossede, ticca dsiniro ccarara cajariraha ojine deni tojadsapi 10 nehe tojani” najari.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Nadsapa tamine tojedsati manaco pohuadsa huati tajari: “Jehe, tiapi occa dodosse bica tinani. Ohuattidsa ibora tinadsapi occa dosseniji ima bedeniraha tijine toccanissa tadsapi odsa panani 10 najarocca cacahuade tijanitohui” najari.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Pocca dodosse ohuaha naco qquedsimadsa huati tajari: “Ohua dossede, ticca dsiniro ccarara cajariraha deni tojadsapi 5 nehe tojani” najari.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Nadsapa tamine tojedsati manaco pohuadsa huati tajari: “Jehe, tiapi odsa panani 5 najarocca cacahuade tijanitohui” najari.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 —Naraha pocca dodosse ohuaha qquedsimadsapa pohuadsa huati tajari: “Ohua dossede, ajijaropaji ticca dsiniro. Eterodsa jore onaqquinissa tadsa ohuacahuajaro.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ohuapi tinoppine ocappinajaro. Tiapi madijadsa daco tijirajaro. Tiapi tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro” najari.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Nadsapa manaco tamine tojedsati attipa: “¡Occa dodosse tabaccora tinani! Tia tettijine tiadsa ima ssonarijaro. Aji ohuattidsa ibo tinadsapi ohuadsa bica tejerani. Tettipi ohuadsa: ‘Madijadsa daco tijirajaro. Tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro’ taha. Naraha occa ima nahato tinadsapi
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ¿nejecotohui occa dsiniro tohuapinijine dsiniro ehecahuamana nanihuaji da tidsima-jerajaro? Nassa occanidsapi aji occa dsiniro tohuapijarocca tadsajani ocajinitohuiraha” najari tamine atti.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Nadsapa aja pocca dodosse tabaqqui domodeni huaridsajaridsa huati tajari: “Jari, occa ccarara tidinimanadsa ccarara 10 cajijaridsana da tiquinaji” najari tamine atti.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Naraha pohuadeni attipa: “Ia dossede, najaripa ccarara 10 nehe cajia” quinajari.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Naraha tamine attipa: “Epejena, ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Madija occa dossenijidsa dissera tadsapa pohuadsa denima tojanitohui. Naraha aja madija occa dossenijidsa dissera tajaradsapa cappirahissa tahitohui. Badsira tehe cajiraha najaro naqui todininitohui.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Nadsama aja ohuadsa huadiqquiri najarideni tamine ojanijine jiperaqquiri najarideni ohuahuaji teccajonabaqquimanadsa obaccohuaji domo huadsapa tinajica-baqquimanajo” najari tamine tojedsati atti −najari Jeso.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jesopa ima huati huati taha jicadsapa denima jai tojajari, Jerosarehuaji bacco toquinahijine.|src="CN01782B.TIF" size="span" loc="19.28" copy="Cook"
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Tahidepa ssono onini Oribodsa jai tojemorajari. Najaro ssonodsa odsa capamema najaro pamehe anijaro, oninidenipi Betapaque, Betania najaro. Najaro odsa pamehedsa bacco toquinabote nadsa pocca dodosse tabaqqui pamahadsa huati tajari:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanihuajipi bojo namidsadsa napidsati ssoque dsanaha huahi. Najari bojopa idedsa madija huittari-jaraccahi. Najari dicca tiquinadsa teccanimanajo −najari.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajajari bojo tohui nadsapaja” tiquinana −najari Jeso.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Nadsapa tohuedanaja, bojo napidsati ssoque dsanaha huahi qqui quinajari, pina aja Jeso huati tajarissa najaro.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Bojodsa bacco toquinadsapa dicca quinanaja jinedepa: —¿Nejecotohui occa bojo dicca tiquinajari? −najari.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Naraha manaco pohuadeni cacomeramanajari: —Ia Medsede tohui nadsapaja −quinajari. Nadsapa jinede jehe nadsa eccanimanajari.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nadsapa bojo eccanimanajari... Jesohuaji bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedsa bina quinadsa nahidsa inahittarimanajari Jeso.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Nadsapa Jeso bojodsa toccahi tedsejema pohuadsa jahiridsajarideni poccadeni etero jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Nadsapa ssono Oribo jahui toqquedsippanihuaji bacco tabote nadsa pocca dodosse tabaqqui, pohuadsa jahiridsajarideni huapima Jeso canahato-huajapohui canahi qqui toquinapoja najarijinea Diodsa tohuatidsemana-dsanapojari. Jiri jiri dsanapomanaja mohua mohua dsanapomanaja najari.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Attidenipa: —¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! ¡Pohuapa ia Isaraeri potemahideni icca tamine! ¡Pohuadsa biquehera tojana, tojana! −dsanapomanajari. —Memehuaji Dio icca imadsa cajoneri canahi, canahi, najaro jonehe tojaridsanijine. ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −quinajari, huahua dsanapomanadsa.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Nadsapa nahi odsa pananihuajicca madija huapima Jesocca madija tedseje toqueriqqui najari. Naraha nahidsa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni quejemamanajari. Najarideni motaha Jesodsa huati toquinajari: —Mamaride, ticca dodosse tabaqqui huati tinabaqquijo. Nama nama quinahipa oppina tani. Pohuadeni joma tinanabaqquijo −quinajari. Aja pariseodenipa Jesodsa huatidsemanahijine jiperaqquiri najari.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana: Aja occa dodosse tabaqqui joma onanabaqquidsapa aji jahui inidicca sibana Diojine mohua mohua quinanitohui. Occa ima huati toquinanitohui −najari Jeso.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji tohuajiradsa najaro odsa panani qqui tadsapa nahicca madijatohui oji oji najari.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Pohua attipa: —A, jidapana tiadenidsa Diocca jonehe tojanitohuiraha ssamoqquiri tiquinajaro. Jehe, ajijaro jonehe pajissacca tohuini tiquinejeradsa najarojine Diocca ima tiadenidsa ahuato tejerajaro.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Nema tiquinadsapi nidsa ima oppina tehe tiadenidsa tojanitohui. Jerosarecca siba hua nahuajanini memedsararaha idenihuaji ticcadeni huadidenipa nami ppa inamaromanadsa siba hua nahuajanini tetepi bacco toquinadsa cottajahuajanimanaha jicadsapa tiadenidsa ssonarimanahitohui.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Nadsapi tijicaridsanitohui. Ticcadeni odsa siba hua tamaroni huapima naqui pohuadenijine cco-cco bototo tohuedi, cco-cco bototo tohuedi naridsanitohui. Tiadeni Tonassiajade Cristo-Mesia tiadenidsa Dio dosse inaronaraha tibodideni pajissa tiquinejerajaro. Nema tiquinadsapi ima oppina tehe tiadenidsa tojanitohui −najari Jeso.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Nadsapa Jeso Jerosaredsa bacco todsimadsa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: “Occa odsapi ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −najari.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ihicanabaqqui najari. Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, odsa panani Jerosarecca deni toquejenajarideni quinadsa Jesodsa jiperaqquiri nadsa pohuadeni attipa: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quiquinanajari.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Jeso dsoqquehijine tohuini quinaraha madijapa Jesocca marinaja pohuadenidsa bica tadsa mittade dissassera taja najari. Nadsapa inanadsoqque-manahijine pohuadenidsa ssamo tajaro.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.