Lucas 19
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Jesopa odsa panani Jerosarehuaji toccahijine tahidepa odsa panani Jericodsaha bacco tapojari. Nadsapa Jerico nocconi toqqueqquimahijine toqquedsimajari.|src="CN01776B.TIF" size="span" loc="19.1" copy="Cook"
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Naraha nahidsapa maqquideje dsepe ssebote madijari, pohua onipa Saqueo. Pohuapa jodiodeniraha romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenicca tamine tojajari.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Nadsapa —Jeso ccajonahi −quinahi mittadsapa Saqueo bodipa: —Jeso qqui onana −najari. Naraha pohuapa tere tajarijine, madija huapi tadsapa Jeso qqui inajarajari.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Nadsapa Saqueo madija jai tojeqquimahi qqui tadsapa tedsejemadenina joppa tajari: —Aji ahuadsa occamarodsa Jeso toqqueqquimahi qqui onana −nadsa ahuadsa toccamarojari.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Naraha Jeso Saqueo huittarihihuaji toqqueqquimadsapa Saqueo ahuadsa huittarihi qqui tajari. Nadsapa Saqueodsa huahua najari: —¡Saqueo, huassinaja ticcaronaji! Ohuapi jidapana ticca odsahuaji omadiccana, onajaro −najari.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nadsapa Saqueo huassinaja ccaronadsa Jesodsa: —Jehe, occa odsadsa timadiccaji −najari. Saqueo pocca odsahuaji Jeso iaccanidsapa tohuatidsenijari.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Naraha madija huapimapa Jeso Saqueocca odsadsa toqquedsimahi qqui toquinadsapa pohuadenira imahaha canajari: —A, Jesopa imasiri ssebotecca odsadsaraha toqquedsimaha. Jeso nama nadsapa iadsa bica tejerani −quinajari jodiodeni atti, aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenidsa jiperaqquiri nadsa.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Nadsapa odsadsa jassi todsanaja Saqueo totehemadsa ia Medsededsa huati tajari: —Jehe ohua Medsede, jidapapi ajima onana: Aja cappiramanajaridenidsa odsepetaji arobeni ocanarobenissa taridsadsapi pohuadenidsa da onaridsana. Nadsama aja ocamaidsabaqquijaridenidsa naqui pina aja ocamaidsabaqquipojarissa nehe pohuadenidsa da omanina. Nadsapi pohuadenidsa najarossa nehe denima da, denima da, denima da omaniridsanijine −najari.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Nadsapa Jeso madija huapima mittamanahijine huati tajari: —Jehe, jidapana ajajari maqquidejepa pocca imasiri inebodsa Diodsa pajissa nadsapa pina maittaccadsama pocca idi Abarahao Diodsa pajissa najarissa najari. Nadsapa pohua, pocca odsacca madijadsa naqui Diocca tossiejehe tojaridsani ahuato tani −najari Jeso atti.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 —Nadsama aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija jano toquejenajarideni pina ajajari maqquidejessa quinajari qquide occajonajaro. Imasiricca dodosse toquejenajarissa quinaraha onassiajabaqquihijine. Huapima ohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahijine −najari Jeso.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Jesopa Saqueodsa huati huati tahidsa madija queriqquimanajarideni mittamanajari. Jeso Jerosarehuaji tohuajirajonadsa pohuadeni bodi attidenipa: —Nidsa Jeso Jerosaredsa bacco tadsapa amadsati Diocca cacahuehe tojanitohui −quinaraha najaro ima tojanijine jerani. Nadsapa Jeso pohuadeni bodi huatomanahijinepa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Jeso attipa: —Dsama huapimacca tamine deni tojahicca dsama onihicca deni toquejenajarideni ojariadsa huahua najari: “Tia ocattejidsajaro, ticca dsama arobeni cacahuade tijanijine. Ohuadsa huatide ahuaji ticcajonaji” najari. Nadsapa huaji taraha pohuahuaji huatide toccahijine najorajari. Pohua bodipa: “Nidsa occanidsa ohuapi occa dsamacca tamine ojanitohui” najari.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Nadsapa toccabote nadsa pocca dodosse tabaqqui mota 10 quinaha huahua inabaqquijari. Nadsapi dsiniro ccarara huatini ccara tanicca 10 najaro pohuadenidsa ojari ojari nehe da inaridsajaro. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: “Ajijaro dsinirodsa mitta, da, mitta, da taridsamanana, dsiniro tohuapinijine. Nidsa occanidsapi ohuadsa nemanehe da tanimananijine” najari.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Aja tamine tojahijinepa tamine deni tojahicca madihihuaji toccajari. Naraha toccahi nattipa pocca dsamacca madijapa pohuadsa jiperaqquiri nadsapa madija dosse inabaqquimanajari, tamine deni tojahiccadsa huati toquinahijine. Bacco toquinadsa attidenipa: “Aja ticattejidsajaripa icca tamine tojahijine jiperaqquiri inani” quinajari, dsama huapimacca taminedsa.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 —Naraha tamine deni tojahiccapa attidenidsa jehe najaradsa pohua icattejidsajaripa tamine inanajari. Nadsapa tamine tojadsapa pocca dsamadsa dosse dosse nahijine toccanijari. Bacco nanidsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadenidsa dsiniro da inaridsajarodenidsa huahua najari, “¿Dsiniro nejecoma nehe tojani?” nahijine.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Nadsapa tahide qquedsimapojaria pohuadsa huati tajari: “Ohua dossede, ticca dsiniro ccarara cajariraha ojine deni tojadsapi 10 nehe tojani” najari.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nadsapa tamine tojedsati manaco pohuadsa huati tajari: “Jehe, tiapi occa dodosse bica tinani. Ohuattidsa ibora tinadsapi occa dosseniji ima bedeniraha tijine toccanissa tadsapi odsa panani 10 najarocca cacahuade tijanitohui” najari.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pocca dodosse ohuaha naco qquedsimadsa huati tajari: “Ohua dossede, ticca dsiniro ccarara cajariraha deni tojadsapi 5 nehe tojani” najari.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nadsapa tamine tojedsati manaco pohuadsa huati tajari: “Jehe, tiapi odsa panani 5 najarocca cacahuade tijanitohui” najari.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 —Naraha pocca dodosse ohuaha qquedsimadsapa pohuadsa huati tajari: “Ohua dossede, ajijaropaji ticca dsiniro. Eterodsa jore onaqquinissa tadsa ohuacahuajaro.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ohuapi tinoppine ocappinajaro. Tiapi madijadsa daco tijirajaro. Tiapi tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro” najari.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Nadsapa manaco tamine tojedsati attipa: “¡Occa dodosse tabaccora tinani! Tia tettijine tiadsa ima ssonarijaro. Aji ohuattidsa ibo tinadsapi ohuadsa bica tejerani. Tettipi ohuadsa: ‘Madijadsa daco tijirajaro. Tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro’ taha. Naraha occa ima nahato tinadsapi
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ¿nejecotohui occa dsiniro tohuapinijine dsiniro ehecahuamana nanihuaji da tidsima-jerajaro? Nassa occanidsapi aji occa dsiniro tohuapijarocca tadsajani ocajinitohuiraha” najari tamine atti.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Nadsapa aja pocca dodosse tabaqqui domodeni huaridsajaridsa huati tajari: “Jari, occa ccarara tidinimanadsa ccarara 10 cajijaridsana da tiquinaji” najari tamine atti.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Naraha pohuadeni attipa: “Ia dossede, najaripa ccarara 10 nehe cajia” quinajari.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Naraha tamine attipa: “Epejena, ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Madija occa dossenijidsa dissera tadsapa pohuadsa denima tojanitohui. Naraha aja madija occa dossenijidsa dissera tajaradsapa cappirahissa tahitohui. Badsira tehe cajiraha najaro naqui todininitohui.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Nadsama aja ohuadsa huadiqquiri najarideni tamine ojanijine jiperaqquiri najarideni ohuahuaji teccajonabaqquimanadsa obaccohuaji domo huadsapa tinajica-baqquimanajo” najari tamine tojedsati atti −najari Jeso.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesopa ima huati huati taha jicadsapa denima jai tojajari, Jerosarehuaji bacco toquinahijine.|src="CN01782B.TIF" size="span" loc="19.28" copy="Cook"
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tahidepa ssono onini Oribodsa jai tojemorajari. Najaro ssonodsa odsa capamema najaro pamehe anijaro, oninidenipi Betapaque, Betania najaro. Najaro odsa pamehedsa bacco toquinabote nadsa pocca dodosse tabaqqui pamahadsa huati tajari:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanihuajipi bojo namidsadsa napidsati ssoque dsanaha huahi. Najari bojopa idedsa madija huittari-jaraccahi. Najari dicca tiquinadsa teccanimanajo −najari.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajajari bojo tohui nadsapaja” tiquinana −najari Jeso.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nadsapa tohuedanaja, bojo napidsati ssoque dsanaha huahi qqui quinajari, pina aja Jeso huati tajarissa najaro.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Bojodsa bacco toquinadsapa dicca quinanaja jinedepa: —¿Nejecotohui occa bojo dicca tiquinajari? −najari.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Naraha manaco pohuadeni cacomeramanajari: —Ia Medsede tohui nadsapaja −quinajari. Nadsapa jinede jehe nadsa eccanimanajari.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Nadsapa bojo eccanimanajari... Jesohuaji bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedsa bina quinadsa nahidsa inahittarimanajari Jeso.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Nadsapa Jeso bojodsa toccahi tedsejema pohuadsa jahiridsajarideni poccadeni etero jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nadsapa ssono Oribo jahui toqquedsippanihuaji bacco tabote nadsa pocca dodosse tabaqqui, pohuadsa jahiridsajarideni huapima Jeso canahato-huajapohui canahi qqui toquinapoja najarijinea Diodsa tohuatidsemana-dsanapojari. Jiri jiri dsanapomanaja mohua mohua dsanapomanaja najari.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Attidenipa: —¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! ¡Pohuapa ia Isaraeri potemahideni icca tamine! ¡Pohuadsa biquehera tojana, tojana! −dsanapomanajari. —Memehuaji Dio icca imadsa cajoneri canahi, canahi, najaro jonehe tojaridsanijine. ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −quinajari, huahua dsanapomanadsa.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Nadsapa nahi odsa pananihuajicca madija huapima Jesocca madija tedseje toqueriqqui najari. Naraha nahidsa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni quejemamanajari. Najarideni motaha Jesodsa huati toquinajari: —Mamaride, ticca dodosse tabaqqui huati tinabaqquijo. Nama nama quinahipa oppina tani. Pohuadeni joma tinanabaqquijo −quinajari. Aja pariseodenipa Jesodsa huatidsemanahijine jiperaqquiri najari.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana: Aja occa dodosse tabaqqui joma onanabaqquidsapa aji jahui inidicca sibana Diojine mohua mohua quinanitohui. Occa ima huati toquinanitohui −najari Jeso.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji tohuajiradsa najaro odsa panani qqui tadsapa nahicca madijatohui oji oji najari.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Pohua attipa: —A, jidapana tiadenidsa Diocca jonehe tojanitohuiraha ssamoqquiri tiquinajaro. Jehe, ajijaro jonehe pajissacca tohuini tiquinejeradsa najarojine Diocca ima tiadenidsa ahuato tejerajaro.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nema tiquinadsapi nidsa ima oppina tehe tiadenidsa tojanitohui. Jerosarecca siba hua nahuajanini memedsararaha idenihuaji ticcadeni huadidenipa nami ppa inamaromanadsa siba hua nahuajanini tetepi bacco toquinadsa cottajahuajanimanaha jicadsapa tiadenidsa ssonarimanahitohui.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Nadsapi tijicaridsanitohui. Ticcadeni odsa siba hua tamaroni huapima naqui pohuadenijine cco-cco bototo tohuedi, cco-cco bototo tohuedi naridsanitohui. Tiadeni Tonassiajade Cristo-Mesia tiadenidsa Dio dosse inaronaraha tibodideni pajissa tiquinejerajaro. Nema tiquinadsapi ima oppina tehe tiadenidsa tojanitohui −najari Jeso.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nadsapa Jeso Jerosaredsa bacco todsimadsa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: “Occa odsapi ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −najari.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ihicanabaqqui najari. Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, odsa panani Jerosarecca deni toquejenajarideni quinadsa Jesodsa jiperaqquiri nadsa pohuadeni attipa: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quiquinanajari.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Jeso dsoqquehijine tohuini quinaraha madijapa Jesocca marinaja pohuadenidsa bica tadsa mittade dissassera taja najari. Nadsapa inanadsoqque-manahijine pohuadenidsa ssamo tajaro.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.