Lucas 19

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesopa odsa panani Jerosarehuaji toccahijine tahidepa odsa panani Jericodsaha bacco tapojari. Nadsapa Jerico nocconi toqqueqquimahijine toqquedsimajari.|src="CN01776B.TIF" size="span" loc="19.1" copy="Cook"
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Naraha nahidsapa maqquideje dsepe ssebote madijari, pohua onipa Saqueo. Pohuapa jodiodeniraha romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenicca tamine tojajari.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Nadsapa —Jeso ccajonahi −quinahi mittadsapa Saqueo bodipa: —Jeso qqui onana −najari. Naraha pohuapa tere tajarijine, madija huapi tadsapa Jeso qqui inajarajari.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Nadsapa Saqueo madija jai tojeqquimahi qqui tadsapa tedsejemadenina joppa tajari: —Aji ahuadsa occamarodsa Jeso toqqueqquimahi qqui onana −nadsa ahuadsa toccamarojari.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Naraha Jeso Saqueo huittarihihuaji toqqueqquimadsapa Saqueo ahuadsa huittarihi qqui tajari. Nadsapa Saqueodsa huahua najari: —¡Saqueo, huassinaja ticcaronaji! Ohuapi jidapana ticca odsahuaji omadiccana, onajaro −najari.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Nadsapa Saqueo huassinaja ccaronadsa Jesodsa: —Jehe, occa odsadsa timadiccaji −najari. Saqueo pocca odsahuaji Jeso iaccanidsapa tohuatidsenijari.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Naraha madija huapimapa Jeso Saqueocca odsadsa toqquedsimahi qqui toquinadsapa pohuadenira imahaha canajari: —A, Jesopa imasiri ssebotecca odsadsaraha toqquedsimaha. Jeso nama nadsapa iadsa bica tejerani −quinajari jodiodeni atti, aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenidsa jiperaqquiri nadsa.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Nadsapa odsadsa jassi todsanaja Saqueo totehemadsa ia Medsededsa huati tajari: —Jehe ohua Medsede, jidapapi ajima onana: Aja cappiramanajaridenidsa odsepetaji arobeni ocanarobenissa taridsadsapi pohuadenidsa da onaridsana. Nadsama aja ocamaidsabaqquijaridenidsa naqui pina aja ocamaidsabaqquipojarissa nehe pohuadenidsa da omanina. Nadsapi pohuadenidsa najarossa nehe denima da, denima da, denima da omaniridsanijine −najari.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Nadsapa Jeso madija huapima mittamanahijine huati tajari: —Jehe, jidapana ajajari maqquidejepa pocca imasiri inebodsa Diodsa pajissa nadsapa pina maittaccadsama pocca idi Abarahao Diodsa pajissa najarissa najari. Nadsapa pohua, pocca odsacca madijadsa naqui Diocca tossiejehe tojaridsani ahuato tani −najari Jeso atti.
9 Então Jesus disse:
10 —Nadsama aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija jano toquejenajarideni pina ajajari maqquidejessa quinajari qquide occajonajaro. Imasiricca dodosse toquejenajarissa quinaraha onassiajabaqquihijine. Huapima ohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahijine −najari Jeso.
10 Porque o
11 Jesopa Saqueodsa huati huati tahidsa madija queriqquimanajarideni mittamanajari. Jeso Jerosarehuaji tohuajirajonadsa pohuadeni bodi attidenipa: —Nidsa Jeso Jerosaredsa bacco tadsapa amadsati Diocca cacahuehe tojanitohui −quinaraha najaro ima tojanijine jerani. Nadsapa Jeso pohuadeni bodi huatomanahijinepa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Jeso attipa: —Dsama huapimacca tamine deni tojahicca dsama onihicca deni toquejenajarideni ojariadsa huahua najari: “Tia ocattejidsajaro, ticca dsama arobeni cacahuade tijanijine. Ohuadsa huatide ahuaji ticcajonaji” najari. Nadsapa huaji taraha pohuahuaji huatide toccahijine najorajari. Pohua bodipa: “Nidsa occanidsa ohuapi occa dsamacca tamine ojanitohui” najari.
12 Então Jesus disse:
13 Nadsapa toccabote nadsa pocca dodosse tabaqqui mota 10 quinaha huahua inabaqquijari. Nadsapi dsiniro ccarara huatini ccara tanicca 10 najaro pohuadenidsa ojari ojari nehe da inaridsajaro. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: “Ajijaro dsinirodsa mitta, da, mitta, da taridsamanana, dsiniro tohuapinijine. Nidsa occanidsapi ohuadsa nemanehe da tanimananijine” najari.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Aja tamine tojahijinepa tamine deni tojahicca madihihuaji toccajari. Naraha toccahi nattipa pocca dsamacca madijapa pohuadsa jiperaqquiri nadsapa madija dosse inabaqquimanajari, tamine deni tojahiccadsa huati toquinahijine. Bacco toquinadsa attidenipa: “Aja ticattejidsajaripa icca tamine tojahijine jiperaqquiri inani” quinajari, dsama huapimacca taminedsa.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 —Naraha tamine deni tojahiccapa attidenidsa jehe najaradsa pohua icattejidsajaripa tamine inanajari. Nadsapa tamine tojadsapa pocca dsamadsa dosse dosse nahijine toccanijari. Bacco nanidsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadenidsa dsiniro da inaridsajarodenidsa huahua najari, “¿Dsiniro nejecoma nehe tojani?” nahijine.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Nadsapa tahide qquedsimapojaria pohuadsa huati tajari: “Ohua dossede, ticca dsiniro ccarara cajariraha ojine deni tojadsapi 10 nehe tojani” najari.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Nadsapa tamine tojedsati manaco pohuadsa huati tajari: “Jehe, tiapi occa dodosse bica tinani. Ohuattidsa ibora tinadsapi occa dosseniji ima bedeniraha tijine toccanissa tadsapi odsa panani 10 najarocca cacahuade tijanitohui” najari.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Pocca dodosse ohuaha naco qquedsimadsa huati tajari: “Ohua dossede, ticca dsiniro ccarara cajariraha deni tojadsapi 5 nehe tojani” najari.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Nadsapa tamine tojedsati manaco pohuadsa huati tajari: “Jehe, tiapi odsa panani 5 najarocca cacahuade tijanitohui” najari.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 —Naraha pocca dodosse ohuaha qquedsimadsapa pohuadsa huati tajari: “Ohua dossede, ajijaropaji ticca dsiniro. Eterodsa jore onaqquinissa tadsa ohuacahuajaro.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ohuapi tinoppine ocappinajaro. Tiapi madijadsa daco tijirajaro. Tiapi tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro” najari.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Nadsapa manaco tamine tojedsati attipa: “¡Occa dodosse tabaccora tinani! Tia tettijine tiadsa ima ssonarijaro. Aji ohuattidsa ibo tinadsapi ohuadsa bica tejerani. Tettipi ohuadsa: ‘Madijadsa daco tijirajaro. Tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro’ taha. Naraha occa ima nahato tinadsapi
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ¿nejecotohui occa dsiniro tohuapinijine dsiniro ehecahuamana nanihuaji da tidsima-jerajaro? Nassa occanidsapi aji occa dsiniro tohuapijarocca tadsajani ocajinitohuiraha” najari tamine atti.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Nadsapa aja pocca dodosse tabaqqui domodeni huaridsajaridsa huati tajari: “Jari, occa ccarara tidinimanadsa ccarara 10 cajijaridsana da tiquinaji” najari tamine atti.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Naraha pohuadeni attipa: “Ia dossede, najaripa ccarara 10 nehe cajia” quinajari.
25 Eles responderam:
26 Naraha tamine attipa: “Epejena, ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Madija occa dossenijidsa dissera tadsapa pohuadsa denima tojanitohui. Naraha aja madija occa dossenijidsa dissera tajaradsapa cappirahissa tahitohui. Badsira tehe cajiraha najaro naqui todininitohui.
26 — E o patrão disse:
27 Nadsama aja ohuadsa huadiqquiri najarideni tamine ojanijine jiperaqquiri najarideni ohuahuaji teccajonabaqquimanadsa obaccohuaji domo huadsapa tinajica-baqquimanajo” najari tamine tojedsati atti −najari Jeso.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jesopa ima huati huati taha jicadsapa denima jai tojajari, Jerosarehuaji bacco toquinahijine.|src="CN01782B.TIF" size="span" loc="19.28" copy="Cook"
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Tahidepa ssono onini Oribodsa jai tojemorajari. Najaro ssonodsa odsa capamema najaro pamehe anijaro, oninidenipi Betapaque, Betania najaro. Najaro odsa pamehedsa bacco toquinabote nadsa pocca dodosse tabaqqui pamahadsa huati tajari:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanihuajipi bojo namidsadsa napidsati ssoque dsanaha huahi. Najari bojopa idedsa madija huittari-jaraccahi. Najari dicca tiquinadsa teccanimanajo −najari.
30 com a seguinte ordem:
31 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajajari bojo tohui nadsapaja” tiquinana −najari Jeso.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Nadsapa tohuedanaja, bojo napidsati ssoque dsanaha huahi qqui quinajari, pina aja Jeso huati tajarissa najaro.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Bojodsa bacco toquinadsapa dicca quinanaja jinedepa: —¿Nejecotohui occa bojo dicca tiquinajari? −najari.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Naraha manaco pohuadeni cacomeramanajari: —Ia Medsede tohui nadsapaja −quinajari. Nadsapa jinede jehe nadsa eccanimanajari.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Nadsapa bojo eccanimanajari... Jesohuaji bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedsa bina quinadsa nahidsa inahittarimanajari Jeso.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Nadsapa Jeso bojodsa toccahi tedsejema pohuadsa jahiridsajarideni poccadeni etero jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Nadsapa ssono Oribo jahui toqquedsippanihuaji bacco tabote nadsa pocca dodosse tabaqqui, pohuadsa jahiridsajarideni huapima Jeso canahato-huajapohui canahi qqui toquinapoja najarijinea Diodsa tohuatidsemana-dsanapojari. Jiri jiri dsanapomanaja mohua mohua dsanapomanaja najari.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Attidenipa: —¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! ¡Pohuapa ia Isaraeri potemahideni icca tamine! ¡Pohuadsa biquehera tojana, tojana! −dsanapomanajari. —Memehuaji Dio icca imadsa cajoneri canahi, canahi, najaro jonehe tojaridsanijine. ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −quinajari, huahua dsanapomanadsa.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Nadsapa nahi odsa pananihuajicca madija huapima Jesocca madija tedseje toqueriqqui najari. Naraha nahidsa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni quejemamanajari. Najarideni motaha Jesodsa huati toquinajari: —Mamaride, ticca dodosse tabaqqui huati tinabaqquijo. Nama nama quinahipa oppina tani. Pohuadeni joma tinanabaqquijo −quinajari. Aja pariseodenipa Jesodsa huatidsemanahijine jiperaqquiri najari.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana: Aja occa dodosse tabaqqui joma onanabaqquidsapa aji jahui inidicca sibana Diojine mohua mohua quinanitohui. Occa ima huati toquinanitohui −najari Jeso.
40 Jesus respondeu:
41 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji tohuajiradsa najaro odsa panani qqui tadsapa nahicca madijatohui oji oji najari.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Pohua attipa: —A, jidapana tiadenidsa Diocca jonehe tojanitohuiraha ssamoqquiri tiquinajaro. Jehe, ajijaro jonehe pajissacca tohuini tiquinejeradsa najarojine Diocca ima tiadenidsa ahuato tejerajaro.
42 e disse:
43 Nema tiquinadsapi nidsa ima oppina tehe tiadenidsa tojanitohui. Jerosarecca siba hua nahuajanini memedsararaha idenihuaji ticcadeni huadidenipa nami ppa inamaromanadsa siba hua nahuajanini tetepi bacco toquinadsa cottajahuajanimanaha jicadsapa tiadenidsa ssonarimanahitohui.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Nadsapi tijicaridsanitohui. Ticcadeni odsa siba hua tamaroni huapima naqui pohuadenijine cco-cco bototo tohuedi, cco-cco bototo tohuedi naridsanitohui. Tiadeni Tonassiajade Cristo-Mesia tiadenidsa Dio dosse inaronaraha tibodideni pajissa tiquinejerajaro. Nema tiquinadsapi ima oppina tehe tiadenidsa tojanitohui −najari Jeso.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Nadsapa Jeso Jerosaredsa bacco todsimadsa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: “Occa odsapi ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −najari.
46 Ele lhes disse:
47 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ihicanabaqqui najari. Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, odsa panani Jerosarecca deni toquejenajarideni quinadsa Jesodsa jiperaqquiri nadsa pohuadeni attipa: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quiquinanajari.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Jeso dsoqquehijine tohuini quinaraha madijapa Jesocca marinaja pohuadenidsa bica tadsa mittade dissassera taja najari. Nadsapa inanadsoqque-manahijine pohuadenidsa ssamo tajaro.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.