Lucas 19

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesopa odsa panani Jerosarehuaji toccahijine tahidepa odsa panani Jericodsaha bacco tapojari. Nadsapa Jerico nocconi toqqueqquimahijine toqquedsimajari.|src="CN01776B.TIF" size="span" loc="19.1" copy="Cook"
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Naraha nahidsapa maqquideje dsepe ssebote madijari, pohua onipa Saqueo. Pohuapa jodiodeniraha romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenicca tamine tojajari.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Nadsapa —Jeso ccajonahi −quinahi mittadsapa Saqueo bodipa: —Jeso qqui onana −najari. Naraha pohuapa tere tajarijine, madija huapi tadsapa Jeso qqui inajarajari.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nadsapa Saqueo madija jai tojeqquimahi qqui tadsapa tedsejemadenina joppa tajari: —Aji ahuadsa occamarodsa Jeso toqqueqquimahi qqui onana −nadsa ahuadsa toccamarojari.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Naraha Jeso Saqueo huittarihihuaji toqqueqquimadsapa Saqueo ahuadsa huittarihi qqui tajari. Nadsapa Saqueodsa huahua najari: —¡Saqueo, huassinaja ticcaronaji! Ohuapi jidapana ticca odsahuaji omadiccana, onajaro −najari.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Nadsapa Saqueo huassinaja ccaronadsa Jesodsa: —Jehe, occa odsadsa timadiccaji −najari. Saqueo pocca odsahuaji Jeso iaccanidsapa tohuatidsenijari.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Naraha madija huapimapa Jeso Saqueocca odsadsa toqquedsimahi qqui toquinadsapa pohuadenira imahaha canajari: —A, Jesopa imasiri ssebotecca odsadsaraha toqquedsimaha. Jeso nama nadsapa iadsa bica tejerani −quinajari jodiodeni atti, aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenidsa jiperaqquiri nadsa.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nadsapa odsadsa jassi todsanaja Saqueo totehemadsa ia Medsededsa huati tajari: —Jehe ohua Medsede, jidapapi ajima onana: Aja cappiramanajaridenidsa odsepetaji arobeni ocanarobenissa taridsadsapi pohuadenidsa da onaridsana. Nadsama aja ocamaidsabaqquijaridenidsa naqui pina aja ocamaidsabaqquipojarissa nehe pohuadenidsa da omanina. Nadsapi pohuadenidsa najarossa nehe denima da, denima da, denima da omaniridsanijine −najari.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Nadsapa Jeso madija huapima mittamanahijine huati tajari: —Jehe, jidapana ajajari maqquidejepa pocca imasiri inebodsa Diodsa pajissa nadsapa pina maittaccadsama pocca idi Abarahao Diodsa pajissa najarissa najari. Nadsapa pohua, pocca odsacca madijadsa naqui Diocca tossiejehe tojaridsani ahuato tani −najari Jeso atti.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 —Nadsama aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija jano toquejenajarideni pina ajajari maqquidejessa quinajari qquide occajonajaro. Imasiricca dodosse toquejenajarissa quinaraha onassiajabaqquihijine. Huapima ohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahijine −najari Jeso.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesopa Saqueodsa huati huati tahidsa madija queriqquimanajarideni mittamanajari. Jeso Jerosarehuaji tohuajirajonadsa pohuadeni bodi attidenipa: —Nidsa Jeso Jerosaredsa bacco tadsapa amadsati Diocca cacahuehe tojanitohui −quinaraha najaro ima tojanijine jerani. Nadsapa Jeso pohuadeni bodi huatomanahijinepa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Jeso attipa: —Dsama huapimacca tamine deni tojahicca dsama onihicca deni toquejenajarideni ojariadsa huahua najari: “Tia ocattejidsajaro, ticca dsama arobeni cacahuade tijanijine. Ohuadsa huatide ahuaji ticcajonaji” najari. Nadsapa huaji taraha pohuahuaji huatide toccahijine najorajari. Pohua bodipa: “Nidsa occanidsa ohuapi occa dsamacca tamine ojanitohui” najari.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Nadsapa toccabote nadsa pocca dodosse tabaqqui mota 10 quinaha huahua inabaqquijari. Nadsapi dsiniro ccarara huatini ccara tanicca 10 najaro pohuadenidsa ojari ojari nehe da inaridsajaro. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: “Ajijaro dsinirodsa mitta, da, mitta, da taridsamanana, dsiniro tohuapinijine. Nidsa occanidsapi ohuadsa nemanehe da tanimananijine” najari.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Aja tamine tojahijinepa tamine deni tojahicca madihihuaji toccajari. Naraha toccahi nattipa pocca dsamacca madijapa pohuadsa jiperaqquiri nadsapa madija dosse inabaqquimanajari, tamine deni tojahiccadsa huati toquinahijine. Bacco toquinadsa attidenipa: “Aja ticattejidsajaripa icca tamine tojahijine jiperaqquiri inani” quinajari, dsama huapimacca taminedsa.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 —Naraha tamine deni tojahiccapa attidenidsa jehe najaradsa pohua icattejidsajaripa tamine inanajari. Nadsapa tamine tojadsapa pocca dsamadsa dosse dosse nahijine toccanijari. Bacco nanidsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadenidsa dsiniro da inaridsajarodenidsa huahua najari, “¿Dsiniro nejecoma nehe tojani?” nahijine.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Nadsapa tahide qquedsimapojaria pohuadsa huati tajari: “Ohua dossede, ticca dsiniro ccarara cajariraha ojine deni tojadsapi 10 nehe tojani” najari.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nadsapa tamine tojedsati manaco pohuadsa huati tajari: “Jehe, tiapi occa dodosse bica tinani. Ohuattidsa ibora tinadsapi occa dosseniji ima bedeniraha tijine toccanissa tadsapi odsa panani 10 najarocca cacahuade tijanitohui” najari.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Pocca dodosse ohuaha naco qquedsimadsa huati tajari: “Ohua dossede, ticca dsiniro ccarara cajariraha deni tojadsapi 5 nehe tojani” najari.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nadsapa tamine tojedsati manaco pohuadsa huati tajari: “Jehe, tiapi odsa panani 5 najarocca cacahuade tijanitohui” najari.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 —Naraha pocca dodosse ohuaha qquedsimadsapa pohuadsa huati tajari: “Ohua dossede, ajijaropaji ticca dsiniro. Eterodsa jore onaqquinissa tadsa ohuacahuajaro.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ohuapi tinoppine ocappinajaro. Tiapi madijadsa daco tijirajaro. Tiapi tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro” najari.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Nadsapa manaco tamine tojedsati attipa: “¡Occa dodosse tabaccora tinani! Tia tettijine tiadsa ima ssonarijaro. Aji ohuattidsa ibo tinadsapi ohuadsa bica tejerani. Tettipi ohuadsa: ‘Madijadsa daco tijirajaro. Tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro’ taha. Naraha occa ima nahato tinadsapi
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ¿nejecotohui occa dsiniro tohuapinijine dsiniro ehecahuamana nanihuaji da tidsima-jerajaro? Nassa occanidsapi aji occa dsiniro tohuapijarocca tadsajani ocajinitohuiraha” najari tamine atti.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Nadsapa aja pocca dodosse tabaqqui domodeni huaridsajaridsa huati tajari: “Jari, occa ccarara tidinimanadsa ccarara 10 cajijaridsana da tiquinaji” najari tamine atti.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Naraha pohuadeni attipa: “Ia dossede, najaripa ccarara 10 nehe cajia” quinajari.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Naraha tamine attipa: “Epejena, ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Madija occa dossenijidsa dissera tadsapa pohuadsa denima tojanitohui. Naraha aja madija occa dossenijidsa dissera tajaradsapa cappirahissa tahitohui. Badsira tehe cajiraha najaro naqui todininitohui.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Nadsama aja ohuadsa huadiqquiri najarideni tamine ojanijine jiperaqquiri najarideni ohuahuaji teccajonabaqquimanadsa obaccohuaji domo huadsapa tinajica-baqquimanajo” najari tamine tojedsati atti −najari Jeso.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesopa ima huati huati taha jicadsapa denima jai tojajari, Jerosarehuaji bacco toquinahijine.|src="CN01782B.TIF" size="span" loc="19.28" copy="Cook"
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tahidepa ssono onini Oribodsa jai tojemorajari. Najaro ssonodsa odsa capamema najaro pamehe anijaro, oninidenipi Betapaque, Betania najaro. Najaro odsa pamehedsa bacco toquinabote nadsa pocca dodosse tabaqqui pamahadsa huati tajari:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanihuajipi bojo namidsadsa napidsati ssoque dsanaha huahi. Najari bojopa idedsa madija huittari-jaraccahi. Najari dicca tiquinadsa teccanimanajo −najari.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajari?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajajari bojo tohui nadsapaja” tiquinana −najari Jeso.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Nadsapa tohuedanaja, bojo napidsati ssoque dsanaha huahi qqui quinajari, pina aja Jeso huati tajarissa najaro.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Bojodsa bacco toquinadsapa dicca quinanaja jinedepa: —¿Nejecotohui occa bojo dicca tiquinajari? −najari.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Naraha manaco pohuadeni cacomeramanajari: —Ia Medsede tohui nadsapaja −quinajari. Nadsapa jinede jehe nadsa eccanimanajari.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Nadsapa bojo eccanimanajari... Jesohuaji bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedsa bina quinadsa nahidsa inahittarimanajari Jeso.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Nadsapa Jeso bojodsa toccahi tedsejema pohuadsa jahiridsajarideni poccadeni etero jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nadsapa ssono Oribo jahui toqquedsippanihuaji bacco tabote nadsa pocca dodosse tabaqqui, pohuadsa jahiridsajarideni huapima Jeso canahato-huajapohui canahi qqui toquinapoja najarijinea Diodsa tohuatidsemana-dsanapojari. Jiri jiri dsanapomanaja mohua mohua dsanapomanaja najari.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Attidenipa: —¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! ¡Pohuapa ia Isaraeri potemahideni icca tamine! ¡Pohuadsa biquehera tojana, tojana! −dsanapomanajari. —Memehuaji Dio icca imadsa cajoneri canahi, canahi, najaro jonehe tojaridsanijine. ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −quinajari, huahua dsanapomanadsa.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Nadsapa nahi odsa pananihuajicca madija huapima Jesocca madija tedseje toqueriqqui najari. Naraha nahidsa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni quejemamanajari. Najarideni motaha Jesodsa huati toquinajari: —Mamaride, ticca dodosse tabaqqui huati tinabaqquijo. Nama nama quinahipa oppina tani. Pohuadeni joma tinanabaqquijo −quinajari. Aja pariseodenipa Jesodsa huatidsemanahijine jiperaqquiri najari.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana: Aja occa dodosse tabaqqui joma onanabaqquidsapa aji jahui inidicca sibana Diojine mohua mohua quinanitohui. Occa ima huati toquinanitohui −najari Jeso.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji tohuajiradsa najaro odsa panani qqui tadsapa nahicca madijatohui oji oji najari.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Pohua attipa: —A, jidapana tiadenidsa Diocca jonehe tojanitohuiraha ssamoqquiri tiquinajaro. Jehe, ajijaro jonehe pajissacca tohuini tiquinejeradsa najarojine Diocca ima tiadenidsa ahuato tejerajaro.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Nema tiquinadsapi nidsa ima oppina tehe tiadenidsa tojanitohui. Jerosarecca siba hua nahuajanini memedsararaha idenihuaji ticcadeni huadidenipa nami ppa inamaromanadsa siba hua nahuajanini tetepi bacco toquinadsa cottajahuajanimanaha jicadsapa tiadenidsa ssonarimanahitohui.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Nadsapi tijicaridsanitohui. Ticcadeni odsa siba hua tamaroni huapima naqui pohuadenijine cco-cco bototo tohuedi, cco-cco bototo tohuedi naridsanitohui. Tiadeni Tonassiajade Cristo-Mesia tiadenidsa Dio dosse inaronaraha tibodideni pajissa tiquinejerajaro. Nema tiquinadsapi ima oppina tehe tiadenidsa tojanitohui −najari Jeso.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nadsapa Jeso Jerosaredsa bacco todsimadsa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro: “Occa odsapi ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −najari.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Jesopa huada huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ihicanabaqqui najari. Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni, odsa panani Jerosarecca deni toquejenajarideni quinadsa Jesodsa jiperaqquiri nadsa pohuadeni attipa: —¿Nejecoma inanadsa Jeso inanadsoqquehijine? −quiquinanajari.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Jeso dsoqquehijine tohuini quinaraha madijapa Jesocca marinaja pohuadenidsa bica tadsa mittade dissassera taja najari. Nadsapa inanadsoqque-manahijine pohuadenidsa ssamo tajaro.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.