Lucas 18
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa pocca dodosse tabaqqui mari icanabaqquijari. Madija Diodsa huatide disseraqquiri nahijine, —Diopa ohuatti mitta-jarahi −quina-jarahijine huati huati tajari.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Nadsapa ima ajima najaro huati tajari: —Odsa pananihuajipa ima cacattemade madijari. Pohuapa Dio noppine cappina-jarajari. Madijadsa naco cappina-jarajari.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Najaro odsa pananidsa amoneje maqqui dsoqquejari madijaro. Ponipi huajijiradsa ima cacattemadedsa huatide totocca najaro: “Ohua acco ticamaji” naneje najaro. “Madijacca nacasserehe onahana-dsanaponi” naneje najaro.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Naraha pohuapa poni acco camade ibojide rajari. Naraha dsotodena bodi huatodsa ajama najari: “Diodsa ocappina-jerani madijadenidsa naqui ocappina-jerani.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Naraha aji amoneje tabira tocajajaro ohuadsa tonajo huati cajiradsapi poni acco ocamana. Acco ocama-jeradsapi poni attini ohuadsa tocasseraqquinitohui” najari ima cacattemade ibobote. Nadsapa poni acco camade tohuiborajari −najari Jeso.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Nadsapa ia Medsede Jeso attipa: —Jehe, ima cacattemade bica tajarajaripa atti nama najari.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Pohua atti nama naraha Diopa nama najarajari. Pohuapa bica tajari. Pocca tocattejidsabaqquinaja attideni mittajari. Pohuadenipa Diodsa ssiaja huati, dsome huati totoquina najari. Nadsapa ¿Dio pohuadeni acco icamabaqquihijinepa najopadsaja? Najo-jarahitohui.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Najaroa tiadenidsa huati onajaropaji: Diopa najo-jaradsa tiadeni acco tocamabaqquihitohui, onajaro. Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occanipomadsapi ¿occa madijapa Dio Pohuadsa huatide disseraqquiri nahipaja napadsaja? Pohuadeni naco: “Jehe, Dio ohua acco camahi” ¿quiquinanahipaja napadsaja? onajaro −najari Jeso.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesodsa queriqquimanajari mota bodidenipa: —Jehe, ohuapi Moisesicca marinaja ohuacahuanissa tajaro, bica onani −quiquinanajari. Najari bodideni naco: —Madija ohuassa quina-jarajaridenipa Moisesicca marinaja ecahuamananissa tejerani, bicaqquiri najarahi −quiquinanajari. Naraha Jesopa najarideni bodicca ima nahato tadsapa ajijaro namidsa imadinicca ima huati tajari.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 —Madija pamahapa Diodsa huati toquinahijine dada toqquimahuaji tohuededsimajari. Ojaria Diodsa dissera tajari, pohuapa marinaja onini pariseodsa jehe najari. Ohuahapa imasiri sse tajari, pohuapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe najari huadsa Diodsa huati tadsapa ajama najari: “Jehe Abi Dio, tiadsa bica onajaro, ohuapi pina madija ohuahadenissa onejerani. Pina bobotidedenissa, pina mamaidsadedenissa, pina amonejecca cahassibotedenissa onejerajaro. Pina ajajari romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadessa onejerani. Bica onajaro” najari.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 “Ohuapi semana huajijiradsa jipehe ohonebocossa najaro. Ohuapi occa dsiniro ohuadsa totoja najaro mota naqui tiadsa da da ohodsanapo najaro” najari.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 —Naraha romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadepa huajima huajari. Madija ohuahadenipa tocattamacossamanadsa Diodsa huati huati toquinaraha pohuapa cappinaja najari tocattedsa najari. “Tabaccora onani” najari. Pohua attipa: “Abi Dio, ohuadsa teti huana taji. Ohuapi imasiri ocajini” najari taminecca dosseniji dsiniro nanaccade −najari Jeso.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Najaro ima huati taha jicadsapa aja —Bica onani −quiquinanajaridenidsa Jeso attipa: —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro. Ajajari maqquideje imasiri sse tajaripa pohua bodi tobicadsapa pocca odsahuaji toccanijari. Pocca ima Dio sse ineje najaro, Diodsa tobicajari. Naraha madija ohuaha marinaja pariseodsa jehe najaripa Diodsa bodi tobica-jarajari. Pocca ima mota tabaccora taniccapi Diodsa huati tajaradsapa pocca ima Dio sse inejereje najaro. Jehe, madijapa: “Occa biquehe qqui tiquinaji” nanaja najaripa Diodsa ajamani tojahitohui. Naraha madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” nanaja najarina Dio deni inanahitohui −najari Jeso.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Nadsapa madija poccadeni ejedeni badsiraqquiri najarideni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari, —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jesocca dodosse tabaqqui qqui toquinadsapa attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinajari.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Naraha Jeso pohuapa ejedenitohui huahua najari. Pohua huatimadedenidsa pohua attipa: —Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −najari Jeso.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madijapa pohua bodicca jeheniji pina ejedenicca jehenijissa najaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −najari Jeso.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Madija ojaria tamine tojajaripa Jesodsa huati tajari: —Nija Mamaride bicahi ¿nejecoma onadsa camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −najari.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Naraha manaco Jeso pohuadsa huati tajari: —¿Nejecotohui ohuadsa: “Mamaride bicahi” tajaro? Madija bicahi nohuerahi. Diona bica tahi ojarihi.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. ¿Najaro huapima tecahuanissa taqui? Pocca dossenijipi ajima najaro: “Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Madija tinanadsoqque-jarajo. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji. Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −najari Jeso.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Naraha tamine attipa: —Najaro dosseniji huapimapi dsabisso ojapodsama ohuacahuajonajarode −najari.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Naraha Jeso tamine atti mittadsapa pohuadsa huati tajari: —Naraha ima ojarie tiadsa dsori taccani. Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −najari Jeso.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Naraha taminepa najaro ima mittadsa: —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha hua canajari.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Tamine bodi ocassera tahi Jeso qqui tadsapa huati tajari: —¡A, madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani! −najari.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 —Pina bani imehibote camello etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari. Madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −najari Jeso.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nadsapa Jeso atti nama nahi mittamanadsapa madija attidenia: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −quinajari.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Naraha Jeso attipa: —Madijapa ssamomo taraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −najari.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Naraha Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide −najari.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija ohuadsa dsepe ijihijinepa pocca odsa icanebo, pocca amoneje inebo, pohua imecote inebobaqqui, pocca abi, ami inebobaqqui, pocca ejedeni inebobaqqui nadsapa Diocca cacahuehe madijadsa tojaridsanijine dsepe ijiridsajari.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Nadsapa nidsa dsotode huapima pohua ineboridsajarossa nehe Diojine cajipomahitohui. Jidapana ajijaro namidsa pohua madiccadsa huemani cajihitohui. Nidsa Diojine dsama dsati tojadsa naqui camittehe jiquejeraniccadsa madi-dsanapohuitohui −najari Jeso.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje Jerosarecca jahui jai tojadsa pohuadenira huahua inabaqquidsa pohuadsa queriqquijari. Nadsapa pohuadenidsa huati huati dsanapojari: —Aji odsa panani Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni otahimari dsodo quinapojaropi ohuadsa tojanitohui, onajaro.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ohuapi madija ohuaha jodio quejena-jarajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua itamassoqquimanajaro, ohua ppito inaqquimanajaro nanitohui.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Nadsapi ohua cossi inaqquimanadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −najari Jeso.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Naraha pocca dodosse tabaqquidsa Jeso pohua tahimari huati huati taraha mittamana-jarajari. Pohuadeni bodidsa najaro ima ahuatora tajaro. Pohuadenipa: —Ja, pohua dsoqquehijinecca ima huati tajari −quina-jarajari.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jesopa odsa panani Jericohuaji tohuajirajonadsapa jahui inididsa madija nocco siri huihuitta najari. Pohua dsepe da nadsa: —Ohuadsa dsiniro da tiquinaji −tatacossa najari.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nadsapa madija huapima pohuahuaji jai tojeqquimama canahi mittadsapa huati tajari: —¿Nejecotohui madija huapima jai tojeqquimama canajari? −najari.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Naraha pohuadsa huati toquinajari: —Jeso Nasaretihuajicca huajirajonahi −quinajari.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Nadsapa nocco siri huahua najari: —¡Jeso, Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji, onaha! −najari.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Naraha madija tahidejonamanajari attidenia: —¡Poni! ¡Joma taji! −quinajari. Naraha denima paja huahua tarihi huahua tarihi najari: —¡Tamine Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji! −napomajari.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Nanaja Jeso ccajonaraha mittadsapa huaha tahi nadsa: —Jari, nocco siri ahuaji teccajonamanajo −najari. Nadsa eccajonamanadsapa pohuadsa huati tajari:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Nejecora tiadsa onananijine? −najari. Naraha nocco siripa: —Ohua Medsede, onocco ssire tinanaji, onajaro −najari.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Nadsapa Jeso: —Jehe, tinocco ssire tana. Tibodi ohuadsa pajissa tadsapi tinomini −najari.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Nadsapa Jesojine amadsati pohua nocco ssire tadsapa Jesodsa toccajari. Diodsa huatidseri dsanapojari. Madija huapima naco pohua nocco tonomihi qqui toquinadsapa huatidsemanadsa: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −quinajari.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.