Lucas 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa pocca dodosse tabaqqui mari icanabaqquijari. Madija Diodsa huatide disseraqquiri nahijine, —Diopa ohuatti mitta-jarahi −quina-jarahijine huati huati tajari.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nadsapa ima ajima najaro huati tajari: —Odsa pananihuajipa ima cacattemade madijari. Pohuapa Dio noppine cappina-jarajari. Madijadsa naco cappina-jarajari.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Najaro odsa pananidsa amoneje maqqui dsoqquejari madijaro. Ponipi huajijiradsa ima cacattemadedsa huatide totocca najaro: “Ohua acco ticamaji” naneje najaro. “Madijacca nacasserehe onahana-dsanaponi” naneje najaro.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Naraha pohuapa poni acco camade ibojide rajari. Naraha dsotodena bodi huatodsa ajama najari: “Diodsa ocappina-jerani madijadenidsa naqui ocappina-jerani.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Naraha aji amoneje tabira tocajajaro ohuadsa tonajo huati cajiradsapi poni acco ocamana. Acco ocama-jeradsapi poni attini ohuadsa tocasseraqquinitohui” najari ima cacattemade ibobote. Nadsapa poni acco camade tohuiborajari −najari Jeso.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Nadsapa ia Medsede Jeso attipa: —Jehe, ima cacattemade bica tajarajaripa atti nama najari.
6 E o Senhor continuou:
7 Pohua atti nama naraha Diopa nama najarajari. Pohuapa bica tajari. Pocca tocattejidsabaqquinaja attideni mittajari. Pohuadenipa Diodsa ssiaja huati, dsome huati totoquina najari. Nadsapa ¿Dio pohuadeni acco icamabaqquihijinepa najopadsaja? Najo-jarahitohui.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Najaroa tiadenidsa huati onajaropaji: Diopa najo-jaradsa tiadeni acco tocamabaqquihitohui, onajaro. Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occanipomadsapi ¿occa madijapa Dio Pohuadsa huatide disseraqquiri nahipaja napadsaja? Pohuadeni naco: “Jehe, Dio ohua acco camahi” ¿quiquinanahipaja napadsaja? onajaro −najari Jeso.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesodsa queriqquimanajari mota bodidenipa: —Jehe, ohuapi Moisesicca marinaja ohuacahuanissa tajaro, bica onani −quiquinanajari. Najari bodideni naco: —Madija ohuassa quina-jarajaridenipa Moisesicca marinaja ecahuamananissa tejerani, bicaqquiri najarahi −quiquinanajari. Naraha Jesopa najarideni bodicca ima nahato tadsapa ajijaro namidsa imadinicca ima huati tajari.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Madija pamahapa Diodsa huati toquinahijine dada toqquimahuaji tohuededsimajari. Ojaria Diodsa dissera tajari, pohuapa marinaja onini pariseodsa jehe najari. Ohuahapa imasiri sse tajari, pohuapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe najari huadsa Diodsa huati tadsapa ajama najari: “Jehe Abi Dio, tiadsa bica onajaro, ohuapi pina madija ohuahadenissa onejerani. Pina bobotidedenissa, pina mamaidsadedenissa, pina amonejecca cahassibotedenissa onejerajaro. Pina ajajari romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadessa onejerani. Bica onajaro” najari.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 “Ohuapi semana huajijiradsa jipehe ohonebocossa najaro. Ohuapi occa dsiniro ohuadsa totoja najaro mota naqui tiadsa da da ohodsanapo najaro” najari.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 —Naraha romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadepa huajima huajari. Madija ohuahadenipa tocattamacossamanadsa Diodsa huati huati toquinaraha pohuapa cappinaja najari tocattedsa najari. “Tabaccora onani” najari. Pohua attipa: “Abi Dio, ohuadsa teti huana taji. Ohuapi imasiri ocajini” najari taminecca dosseniji dsiniro nanaccade −najari Jeso.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Najaro ima huati taha jicadsapa aja —Bica onani −quiquinanajaridenidsa Jeso attipa: —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro. Ajajari maqquideje imasiri sse tajaripa pohua bodi tobicadsapa pocca odsahuaji toccanijari. Pocca ima Dio sse ineje najaro, Diodsa tobicajari. Naraha madija ohuaha marinaja pariseodsa jehe najaripa Diodsa bodi tobica-jarajari. Pocca ima mota tabaccora taniccapi Diodsa huati tajaradsapa pocca ima Dio sse inejereje najaro. Jehe, madijapa: “Occa biquehe qqui tiquinaji” nanaja najaripa Diodsa ajamani tojahitohui. Naraha madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” nanaja najarina Dio deni inanahitohui −najari Jeso.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nadsapa madija poccadeni ejedeni badsiraqquiri najarideni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari, —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jesocca dodosse tabaqqui qqui toquinadsapa attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinajari.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Naraha Jeso pohuapa ejedenitohui huahua najari. Pohua huatimadedenidsa pohua attipa: —Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −najari Jeso.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madijapa pohua bodicca jeheniji pina ejedenicca jehenijissa najaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −najari Jeso.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Madija ojaria tamine tojajaripa Jesodsa huati tajari: —Nija Mamaride bicahi ¿nejecoma onadsa camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −najari.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Naraha manaco Jeso pohuadsa huati tajari: —¿Nejecotohui ohuadsa: “Mamaride bicahi” tajaro? Madija bicahi nohuerahi. Diona bica tahi ojarihi.
19 Jesus respondeu:
20 Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. ¿Najaro huapima tecahuanissa taqui? Pocca dossenijipi ajima najaro: “Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Madija tinanadsoqque-jarajo. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji. Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −najari Jeso.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Naraha tamine attipa: —Najaro dosseniji huapimapi dsabisso ojapodsama ohuacahuajonajarode −najari.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Naraha Jeso tamine atti mittadsapa pohuadsa huati tajari: —Naraha ima ojarie tiadsa dsori taccani. Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −najari Jeso.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Naraha taminepa najaro ima mittadsa: —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha hua canajari.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Tamine bodi ocassera tahi Jeso qqui tadsapa huati tajari: —¡A, madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani! −najari.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 —Pina bani imehibote camello etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari. Madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −najari Jeso.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nadsapa Jeso atti nama nahi mittamanadsapa madija attidenia: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −quinajari.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Naraha Jeso attipa: —Madijapa ssamomo taraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −najari.
27 Jesus respondeu:
28 Naraha Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide −najari.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija ohuadsa dsepe ijihijinepa pocca odsa icanebo, pocca amoneje inebo, pohua imecote inebobaqqui, pocca abi, ami inebobaqqui, pocca ejedeni inebobaqqui nadsapa Diocca cacahuehe madijadsa tojaridsanijine dsepe ijiridsajari.
29 Jesus respondeu:
30 Nadsapa nidsa dsotode huapima pohua ineboridsajarossa nehe Diojine cajipomahitohui. Jidapana ajijaro namidsa pohua madiccadsa huemani cajihitohui. Nidsa Diojine dsama dsati tojadsa naqui camittehe jiquejeraniccadsa madi-dsanapohuitohui −najari Jeso.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje Jerosarecca jahui jai tojadsa pohuadenira huahua inabaqquidsa pohuadsa queriqquijari. Nadsapa pohuadenidsa huati huati dsanapojari: —Aji odsa panani Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni otahimari dsodo quinapojaropi ohuadsa tojanitohui, onajaro.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ohuapi madija ohuaha jodio quejena-jarajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua itamassoqquimanajaro, ohua ppito inaqquimanajaro nanitohui.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Nadsapi ohua cossi inaqquimanadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −najari Jeso.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Naraha pocca dodosse tabaqquidsa Jeso pohua tahimari huati huati taraha mittamana-jarajari. Pohuadeni bodidsa najaro ima ahuatora tajaro. Pohuadenipa: —Ja, pohua dsoqquehijinecca ima huati tajari −quina-jarajari.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesopa odsa panani Jericohuaji tohuajirajonadsapa jahui inididsa madija nocco siri huihuitta najari. Pohua dsepe da nadsa: —Ohuadsa dsiniro da tiquinaji −tatacossa najari.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nadsapa madija huapima pohuahuaji jai tojeqquimama canahi mittadsapa huati tajari: —¿Nejecotohui madija huapima jai tojeqquimama canajari? −najari.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Naraha pohuadsa huati toquinajari: —Jeso Nasaretihuajicca huajirajonahi −quinajari.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Nadsapa nocco siri huahua najari: —¡Jeso, Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji, onaha! −najari.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Naraha madija tahidejonamanajari attidenia: —¡Poni! ¡Joma taji! −quinajari. Naraha denima paja huahua tarihi huahua tarihi najari: —¡Tamine Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji! −napomajari.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Nanaja Jeso ccajonaraha mittadsapa huaha tahi nadsa: —Jari, nocco siri ahuaji teccajonamanajo −najari. Nadsa eccajonamanadsapa pohuadsa huati tajari:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Nejecora tiadsa onananijine? −najari. Naraha nocco siripa: —Ohua Medsede, onocco ssire tinanaji, onajaro −najari.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Nadsapa Jeso: —Jehe, tinocco ssire tana. Tibodi ohuadsa pajissa tadsapi tinomini −najari.
42 Então Jesus disse:
43 Nadsapa Jesojine amadsati pohua nocco ssire tadsapa Jesodsa toccajari. Diodsa huatidseri dsanapojari. Madija huapima naco pohua nocco tonomihi qqui toquinadsapa huatidsemanadsa: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −quinajari.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.