Lucas 18
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa pocca dodosse tabaqqui mari icanabaqquijari. Madija Diodsa huatide disseraqquiri nahijine, —Diopa ohuatti mitta-jarahi −quina-jarahijine huati huati tajari.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Nadsapa ima ajima najaro huati tajari: —Odsa pananihuajipa ima cacattemade madijari. Pohuapa Dio noppine cappina-jarajari. Madijadsa naco cappina-jarajari.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Najaro odsa pananidsa amoneje maqqui dsoqquejari madijaro. Ponipi huajijiradsa ima cacattemadedsa huatide totocca najaro: “Ohua acco ticamaji” naneje najaro. “Madijacca nacasserehe onahana-dsanaponi” naneje najaro.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Naraha pohuapa poni acco camade ibojide rajari. Naraha dsotodena bodi huatodsa ajama najari: “Diodsa ocappina-jerani madijadenidsa naqui ocappina-jerani.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Naraha aji amoneje tabira tocajajaro ohuadsa tonajo huati cajiradsapi poni acco ocamana. Acco ocama-jeradsapi poni attini ohuadsa tocasseraqquinitohui” najari ima cacattemade ibobote. Nadsapa poni acco camade tohuiborajari −najari Jeso.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Nadsapa ia Medsede Jeso attipa: —Jehe, ima cacattemade bica tajarajaripa atti nama najari.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Pohua atti nama naraha Diopa nama najarajari. Pohuapa bica tajari. Pocca tocattejidsabaqquinaja attideni mittajari. Pohuadenipa Diodsa ssiaja huati, dsome huati totoquina najari. Nadsapa ¿Dio pohuadeni acco icamabaqquihijinepa najopadsaja? Najo-jarahitohui.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Najaroa tiadenidsa huati onajaropaji: Diopa najo-jaradsa tiadeni acco tocamabaqquihitohui, onajaro. Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occanipomadsapi ¿occa madijapa Dio Pohuadsa huatide disseraqquiri nahipaja napadsaja? Pohuadeni naco: “Jehe, Dio ohua acco camahi” ¿quiquinanahipaja napadsaja? onajaro −najari Jeso.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesodsa queriqquimanajari mota bodidenipa: —Jehe, ohuapi Moisesicca marinaja ohuacahuanissa tajaro, bica onani −quiquinanajari. Najari bodideni naco: —Madija ohuassa quina-jarajaridenipa Moisesicca marinaja ecahuamananissa tejerani, bicaqquiri najarahi −quiquinanajari. Naraha Jesopa najarideni bodicca ima nahato tadsapa ajijaro namidsa imadinicca ima huati tajari.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Madija pamahapa Diodsa huati toquinahijine dada toqquimahuaji tohuededsimajari. Ojaria Diodsa dissera tajari, pohuapa marinaja onini pariseodsa jehe najari. Ohuahapa imasiri sse tajari, pohuapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe najari huadsa Diodsa huati tadsapa ajama najari: “Jehe Abi Dio, tiadsa bica onajaro, ohuapi pina madija ohuahadenissa onejerani. Pina bobotidedenissa, pina mamaidsadedenissa, pina amonejecca cahassibotedenissa onejerajaro. Pina ajajari romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadessa onejerani. Bica onajaro” najari.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 “Ohuapi semana huajijiradsa jipehe ohonebocossa najaro. Ohuapi occa dsiniro ohuadsa totoja najaro mota naqui tiadsa da da ohodsanapo najaro” najari.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 —Naraha romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadepa huajima huajari. Madija ohuahadenipa tocattamacossamanadsa Diodsa huati huati toquinaraha pohuapa cappinaja najari tocattedsa najari. “Tabaccora onani” najari. Pohua attipa: “Abi Dio, ohuadsa teti huana taji. Ohuapi imasiri ocajini” najari taminecca dosseniji dsiniro nanaccade −najari Jeso.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Najaro ima huati taha jicadsapa aja —Bica onani −quiquinanajaridenidsa Jeso attipa: —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro. Ajajari maqquideje imasiri sse tajaripa pohua bodi tobicadsapa pocca odsahuaji toccanijari. Pocca ima Dio sse ineje najaro, Diodsa tobicajari. Naraha madija ohuaha marinaja pariseodsa jehe najaripa Diodsa bodi tobica-jarajari. Pocca ima mota tabaccora taniccapi Diodsa huati tajaradsapa pocca ima Dio sse inejereje najaro. Jehe, madijapa: “Occa biquehe qqui tiquinaji” nanaja najaripa Diodsa ajamani tojahitohui. Naraha madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” nanaja najarina Dio deni inanahitohui −najari Jeso.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nadsapa madija poccadeni ejedeni badsiraqquiri najarideni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari, —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jesocca dodosse tabaqqui qqui toquinadsapa attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinajari.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Naraha Jeso pohuapa ejedenitohui huahua najari. Pohua huatimadedenidsa pohua attipa: —Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −najari Jeso.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madijapa pohua bodicca jeheniji pina ejedenicca jehenijissa najaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −najari Jeso.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Madija ojaria tamine tojajaripa Jesodsa huati tajari: —Nija Mamaride bicahi ¿nejecoma onadsa camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −najari.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Naraha manaco Jeso pohuadsa huati tajari: —¿Nejecotohui ohuadsa: “Mamaride bicahi” tajaro? Madija bicahi nohuerahi. Diona bica tahi ojarihi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. ¿Najaro huapima tecahuanissa taqui? Pocca dossenijipi ajima najaro: “Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Madija tinanadsoqque-jarajo. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji. Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −najari Jeso.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Naraha tamine attipa: —Najaro dosseniji huapimapi dsabisso ojapodsama ohuacahuajonajarode −najari.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Naraha Jeso tamine atti mittadsapa pohuadsa huati tajari: —Naraha ima ojarie tiadsa dsori taccani. Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −najari Jeso.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Naraha taminepa najaro ima mittadsa: —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha hua canajari.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Tamine bodi ocassera tahi Jeso qqui tadsapa huati tajari: —¡A, madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani! −najari.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 —Pina bani imehibote camello etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari. Madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −najari Jeso.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nadsapa Jeso atti nama nahi mittamanadsapa madija attidenia: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −quinajari.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Naraha Jeso attipa: —Madijapa ssamomo taraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −najari.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Naraha Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide −najari.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija ohuadsa dsepe ijihijinepa pocca odsa icanebo, pocca amoneje inebo, pohua imecote inebobaqqui, pocca abi, ami inebobaqqui, pocca ejedeni inebobaqqui nadsapa Diocca cacahuehe madijadsa tojaridsanijine dsepe ijiridsajari.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Nadsapa nidsa dsotode huapima pohua ineboridsajarossa nehe Diojine cajipomahitohui. Jidapana ajijaro namidsa pohua madiccadsa huemani cajihitohui. Nidsa Diojine dsama dsati tojadsa naqui camittehe jiquejeraniccadsa madi-dsanapohuitohui −najari Jeso.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje Jerosarecca jahui jai tojadsa pohuadenira huahua inabaqquidsa pohuadsa queriqquijari. Nadsapa pohuadenidsa huati huati dsanapojari: —Aji odsa panani Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni otahimari dsodo quinapojaropi ohuadsa tojanitohui, onajaro.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ohuapi madija ohuaha jodio quejena-jarajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua itamassoqquimanajaro, ohua ppito inaqquimanajaro nanitohui.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Nadsapi ohua cossi inaqquimanadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −najari Jeso.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Naraha pocca dodosse tabaqquidsa Jeso pohua tahimari huati huati taraha mittamana-jarajari. Pohuadeni bodidsa najaro ima ahuatora tajaro. Pohuadenipa: —Ja, pohua dsoqquehijinecca ima huati tajari −quina-jarajari.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesopa odsa panani Jericohuaji tohuajirajonadsapa jahui inididsa madija nocco siri huihuitta najari. Pohua dsepe da nadsa: —Ohuadsa dsiniro da tiquinaji −tatacossa najari.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Nadsapa madija huapima pohuahuaji jai tojeqquimama canahi mittadsapa huati tajari: —¿Nejecotohui madija huapima jai tojeqquimama canajari? −najari.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Naraha pohuadsa huati toquinajari: —Jeso Nasaretihuajicca huajirajonahi −quinajari.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Nadsapa nocco siri huahua najari: —¡Jeso, Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji, onaha! −najari.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Naraha madija tahidejonamanajari attidenia: —¡Poni! ¡Joma taji! −quinajari. Naraha denima paja huahua tarihi huahua tarihi najari: —¡Tamine Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji! −napomajari.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Nanaja Jeso ccajonaraha mittadsapa huaha tahi nadsa: —Jari, nocco siri ahuaji teccajonamanajo −najari. Nadsa eccajonamanadsapa pohuadsa huati tajari:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Nejecora tiadsa onananijine? −najari. Naraha nocco siripa: —Ohua Medsede, onocco ssire tinanaji, onajaro −najari.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Nadsapa Jeso: —Jehe, tinocco ssire tana. Tibodi ohuadsa pajissa tadsapi tinomini −najari.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Nadsapa Jesojine amadsati pohua nocco ssire tadsapa Jesodsa toccajari. Diodsa huatidseri dsanapojari. Madija huapima naco pohua nocco tonomihi qqui toquinadsapa huatidsemanadsa: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −quinajari.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.