Lucas 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa pocca dodosse tabaqqui mari icanabaqquijari. Madija Diodsa huatide disseraqquiri nahijine, —Diopa ohuatti mitta-jarahi −quina-jarahijine huati huati tajari.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Nadsapa ima ajima najaro huati tajari: —Odsa pananihuajipa ima cacattemade madijari. Pohuapa Dio noppine cappina-jarajari. Madijadsa naco cappina-jarajari.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Najaro odsa pananidsa amoneje maqqui dsoqquejari madijaro. Ponipi huajijiradsa ima cacattemadedsa huatide totocca najaro: “Ohua acco ticamaji” naneje najaro. “Madijacca nacasserehe onahana-dsanaponi” naneje najaro.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Naraha pohuapa poni acco camade ibojide rajari. Naraha dsotodena bodi huatodsa ajama najari: “Diodsa ocappina-jerani madijadenidsa naqui ocappina-jerani.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Naraha aji amoneje tabira tocajajaro ohuadsa tonajo huati cajiradsapi poni acco ocamana. Acco ocama-jeradsapi poni attini ohuadsa tocasseraqquinitohui” najari ima cacattemade ibobote. Nadsapa poni acco camade tohuiborajari −najari Jeso.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Nadsapa ia Medsede Jeso attipa: —Jehe, ima cacattemade bica tajarajaripa atti nama najari.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Pohua atti nama naraha Diopa nama najarajari. Pohuapa bica tajari. Pocca tocattejidsabaqquinaja attideni mittajari. Pohuadenipa Diodsa ssiaja huati, dsome huati totoquina najari. Nadsapa ¿Dio pohuadeni acco icamabaqquihijinepa najopadsaja? Najo-jarahitohui.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Najaroa tiadenidsa huati onajaropaji: Diopa najo-jaradsa tiadeni acco tocamabaqquihitohui, onajaro. Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occanipomadsapi ¿occa madijapa Dio Pohuadsa huatide disseraqquiri nahipaja napadsaja? Pohuadeni naco: “Jehe, Dio ohua acco camahi” ¿quiquinanahipaja napadsaja? onajaro −najari Jeso.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesodsa queriqquimanajari mota bodidenipa: —Jehe, ohuapi Moisesicca marinaja ohuacahuanissa tajaro, bica onani −quiquinanajari. Najari bodideni naco: —Madija ohuassa quina-jarajaridenipa Moisesicca marinaja ecahuamananissa tejerani, bicaqquiri najarahi −quiquinanajari. Naraha Jesopa najarideni bodicca ima nahato tadsapa ajijaro namidsa imadinicca ima huati tajari.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Madija pamahapa Diodsa huati toquinahijine dada toqquimahuaji tohuededsimajari. Ojaria Diodsa dissera tajari, pohuapa marinaja onini pariseodsa jehe najari. Ohuahapa imasiri sse tajari, pohuapa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe najari huadsa Diodsa huati tadsapa ajama najari: “Jehe Abi Dio, tiadsa bica onajaro, ohuapi pina madija ohuahadenissa onejerani. Pina bobotidedenissa, pina mamaidsadedenissa, pina amonejecca cahassibotedenissa onejerajaro. Pina ajajari romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadessa onejerani. Bica onajaro” najari.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 “Ohuapi semana huajijiradsa jipehe ohonebocossa najaro. Ohuapi occa dsiniro ohuadsa totoja najaro mota naqui tiadsa da da ohodsanapo najaro” najari.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 —Naraha romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadepa huajima huajari. Madija ohuahadenipa tocattamacossamanadsa Diodsa huati huati toquinaraha pohuapa cappinaja najari tocattedsa najari. “Tabaccora onani” najari. Pohua attipa: “Abi Dio, ohuadsa teti huana taji. Ohuapi imasiri ocajini” najari taminecca dosseniji dsiniro nanaccade −najari Jeso.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Najaro ima huati taha jicadsapa aja —Bica onani −quiquinanajaridenidsa Jeso attipa: —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro. Ajajari maqquideje imasiri sse tajaripa pohua bodi tobicadsapa pocca odsahuaji toccanijari. Pocca ima Dio sse ineje najaro, Diodsa tobicajari. Naraha madija ohuaha marinaja pariseodsa jehe najaripa Diodsa bodi tobica-jarajari. Pocca ima mota tabaccora taniccapi Diodsa huati tajaradsapa pocca ima Dio sse inejereje najaro. Jehe, madijapa: “Occa biquehe qqui tiquinaji” nanaja najaripa Diodsa ajamani tojahitohui. Naraha madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” nanaja najarina Dio deni inanahitohui −najari Jeso.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nadsapa madija poccadeni ejedeni badsiraqquiri najarideni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari, —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jesocca dodosse tabaqqui qqui toquinadsapa attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinajari.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Naraha Jeso pohuapa ejedenitohui huahua najari. Pohua huatimadedenidsa pohua attipa: —Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −najari Jeso.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madijapa pohua bodicca jeheniji pina ejedenicca jehenijissa najaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −najari Jeso.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Madija ojaria tamine tojajaripa Jesodsa huati tajari: —Nija Mamaride bicahi ¿nejecoma onadsa camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −najari.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Naraha manaco Jeso pohuadsa huati tajari: —¿Nejecotohui ohuadsa: “Mamaride bicahi” tajaro? Madija bicahi nohuerahi. Diona bica tahi ojarihi.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. ¿Najaro huapima tecahuanissa taqui? Pocca dossenijipi ajima najaro: “Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Madija tinanadsoqque-jarajo. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji. Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −najari Jeso.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Naraha tamine attipa: —Najaro dosseniji huapimapi dsabisso ojapodsama ohuacahuajonajarode −najari.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Naraha Jeso tamine atti mittadsapa pohuadsa huati tajari: —Naraha ima ojarie tiadsa dsori taccani. Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −najari Jeso.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Naraha taminepa najaro ima mittadsa: —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha hua canajari.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Tamine bodi ocassera tahi Jeso qqui tadsapa huati tajari: —¡A, madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani! −najari.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 —Pina bani imehibote camello etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari. Madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −najari Jeso.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nadsapa Jeso atti nama nahi mittamanadsapa madija attidenia: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −quinajari.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Naraha Jeso attipa: —Madijapa ssamomo taraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −najari.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Naraha Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide −najari.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija ohuadsa dsepe ijihijinepa pocca odsa icanebo, pocca amoneje inebo, pohua imecote inebobaqqui, pocca abi, ami inebobaqqui, pocca ejedeni inebobaqqui nadsapa Diocca cacahuehe madijadsa tojaridsanijine dsepe ijiridsajari.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Nadsapa nidsa dsotode huapima pohua ineboridsajarossa nehe Diojine cajipomahitohui. Jidapana ajijaro namidsa pohua madiccadsa huemani cajihitohui. Nidsa Diojine dsama dsati tojadsa naqui camittehe jiquejeraniccadsa madi-dsanapohuitohui −najari Jeso.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesopa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari tedseje Jerosarecca jahui jai tojadsa pohuadenira huahua inabaqquidsa pohuadsa queriqquijari. Nadsapa pohuadenidsa huati huati dsanapojari: —Aji odsa panani Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni otahimari dsodo quinapojaropi ohuadsa tojanitohui, onajaro.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ohuapi madija ohuaha jodio quejena-jarajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua itamassoqquimanajaro, ohua ppito inaqquimanajaro nanitohui.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Nadsapi ohua cossi inaqquimanadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −najari Jeso.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Naraha pocca dodosse tabaqquidsa Jeso pohua tahimari huati huati taraha mittamana-jarajari. Pohuadeni bodidsa najaro ima ahuatora tajaro. Pohuadenipa: —Ja, pohua dsoqquehijinecca ima huati tajari −quina-jarajari.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesopa odsa panani Jericohuaji tohuajirajonadsapa jahui inididsa madija nocco siri huihuitta najari. Pohua dsepe da nadsa: —Ohuadsa dsiniro da tiquinaji −tatacossa najari.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nadsapa madija huapima pohuahuaji jai tojeqquimama canahi mittadsapa huati tajari: —¿Nejecotohui madija huapima jai tojeqquimama canajari? −najari.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Naraha pohuadsa huati toquinajari: —Jeso Nasaretihuajicca huajirajonahi −quinajari.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Nadsapa nocco siri huahua najari: —¡Jeso, Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji, onaha! −najari.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Naraha madija tahidejonamanajari attidenia: —¡Poni! ¡Joma taji! −quinajari. Naraha denima paja huahua tarihi huahua tarihi najari: —¡Tamine Dabi Potemahi! ¡Ohuadsa teti huana taji! −napomajari.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Nanaja Jeso ccajonaraha mittadsapa huaha tahi nadsa: —Jari, nocco siri ahuaji teccajonamanajo −najari. Nadsa eccajonamanadsapa pohuadsa huati tajari:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Nejecora tiadsa onananijine? −najari. Naraha nocco siripa: —Ohua Medsede, onocco ssire tinanaji, onajaro −najari.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Nadsapa Jeso: —Jehe, tinocco ssire tana. Tibodi ohuadsa pajissa tadsapi tinomini −najari.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Nadsapa Jesojine amadsati pohua nocco ssire tadsapa Jesodsa toccajari. Diodsa huatidseri dsanapojari. Madija huapima naco pohua nocco tonomihi qqui toquinadsapa huatidsemanadsa: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −quinajari.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.