Lucas 17
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Aji namidsa timadimanajaropi ima tinanamananijine caji tani. Paji, nema najarodsa imasiri tinanamana tani. Naraha madijajine imasiri tinanamanadsapi pohuadsa ima denima oppina tanicca ssonarinitohui. Madija nama najaripa Diona inajidsohuitohui.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Nadsama madija ojariajine ohuadsa jehe quinajari imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imenihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ¡Paji! Tiadenipi tiadeni tecahuamananissa taji, imasiri tinanamana-jeranijine −najari Jeso.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nadsapa timecote ohuadsa jehe najari tiadsa tabaccorehe inanajaro. Dsotode tiadsa imasiri inanapomajaro. Dsotode naqui tiadsa tabaccorehe inanapomajaro. Nama dsanaporaha pocca imasiri jicani nattinipa pohua atti tiadsa: “Epeje, ojine tiadsa bica tejerani. Jidapapi nema onapoma-jeranitohui” nadsapa manaco pohuadsa tettipi: “Jehe, epejena, tiadsa ohuadi-jerani” taji, onajaro. Huada ojariedsa nama dsanapojari 7 nehe bacco taraha nema nehe pocca imasiridsa epeje tidsanapoji, onajaro −najari Jeso.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Nadsapa Jesodsa pocca dodosse tabaqquipa huati toquinajari: —Ia Medsede, icca jeheniji Diodsa todacorani nanijine iadsa denima tinanaji −quinajari.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nadsapa manaco ia Medsede pohuadenidsa huati tajari: —Ticcadeni jeheniji badsira tehe pina mostaza nocco badsira tajarissa nehe ticajimanadsapi ssamo tanicca tinanamananijine tipajiramananitohui. Pina ajijaro ahuadsa huati tiquinadsa: “Ahua, tia motta jeo tinadsa passo imeni inididsana tia ppa tidsana” tiquinadsapi ahua tettidenidsa ibora tanitohuiraha −najari Jeso.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 —Madijacca tatarabaidsade tarabaidsahuaji ccaccani nadsa pohua dossede attipa ¿nejecoma napadsaja? Pina huidsaja ppade ccanidsa, pina edede cacahuade ccanidsa nadsapa pohua dossede: “Jehe, ajidsa tittaridsa tijipaji” ¿napadsaja? Nama najarahitohui pocca tatarabaidsadedsa.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Pohua dossede attipa ajama nahitidija: “Ohuadsa dsamatapa ppe tadsa, ojipanijine tinajoradsa jijipa hua tarijo. Nidsa ohuajari jicani nattinina manaco tijipanijine” nahitohui −najari Jeso.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 —Nadsapa tatarabaidsade pohua dossede attissa inanadsa pohua dossede attipa: “Jehe, tijine bica tani” ¿napadsaja? Nama najarahitohui. Najaropi pocca tarabaidsa epeje.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Nadsama tiadeni naqui Diocca dosseniji tecahuamananissa tadsapi tettideni: “Epeje, najaropi ia icca idsepe ijie” titiquina nana. “Iapi deni iquejena-jerani. Ia dossedecca tatarabaidsade iquejenani” titiquina nana −najari Jeso.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nadsapa Jeso pocca benehidsa Jerosarehuaji toccajari. Dsama arobeni onini Samaria, dsama arobeni onihi onini Carirea tadsajani ttomoqquinihuaji ccaridsajari.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nadsapa nanihuajicca odsa capamema nahihuaji Jeso bacco tajari. Nahidsapa madija 10 quinajari dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimanahi madimanajari. Nadsapa Jesohuaji jai tojajari, pohuadsa huajiji nadsa domo hua najari.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Jadsirema pohuadsa huahua quinajari: —¡Jeso, ia Medsede, iadsa teti huana taji! −quinajari.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Nadsapa Jeso pohuadeni qqui inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa dada toqquimadedenihuaji jai tijedsimadsa pohuadenidsa tepideni nohue tiquinaji −najari. Nadsapa pohuadeni huapi nohuede jahui jai tojaninaja tocanomirejari.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nadsapa ojaria pohua huapi tobicahi qqui tadsapa dsodonijari. Huatidsedsa jadsirema: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −nanijari.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesodsa bacco nanidsapa —Jehe bica tinani −nahijine Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta, tocattedsa nadsa assari namidsa bacco tajaro. Nadsama aja madija dsodonijaripa dsama Samariacca.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Nadsapa Jeso huati tajari: —Naraha aja ¿madija 10 quinajaripa tocanomire-jaraco? Tocanomireraha mota 9 quinajaridenipa ¿nejecohuaji? −najari Jeso.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 —Ajajaripa icca madija jodio jararaha pohuapa dsodonidsa Diodsa huatidsenijari. Motapa Diodsa: “Jehe, tijine icanomireni bica tani” nanimana-jarahi −najari Jeso.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Titehemadsa ticcaniji. “Jehe, Dio ohua tonanomihi pajirahi” tadsapi tinomijaro −najari Jeso.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecoma nadsa Diocca cacahuehe tojapadseje? −quinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Diocca cacahuehepi ahuatora tani, inoccodsa qqui inejerani.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Madijapa: “Qqui taji, Diocca cacahuehe ajidsa bacco nani, ajiccadsa bacco tani” quina-jarahitohui. Diocca cacahuehepi jidapana tiadenidsa tojaridsani −najari Jeso.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Dsotodepa pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomanicca huada bacco tani tohuini tiquinadsapi: “Jaho, najaro huada qqui inaccaraho” tiquinaraha nohueraccanitohui.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Naraha madija tiadenidsa maidsamanadsapa ajama quinahitohui: “Qqui tiquinajo, Cristo-Mesia ajadsa bacco nanihi, ajaccadsa bacco nanihi” quiquinanahitohui. Naraha madija attideni nama quinadsapa: “Jina qqui inana” tiquina tejerana. ¡Poni!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada bacco tadsapi ahuato tanitohui. Pina ssissiede memedsa ssie nadsa meme nemanehe tossiajabaqquijarossa nanitohui.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa tahide ima onihi, onihi najaro ocasserani onahanaponitohui. Jidapana madija madimanajarideni naco ohua ettajomanaponitohui −najari Jeso.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi pina maittaccadsama Nohue madipodsa ppani ccajonajarocca imassa nanitohui.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, caji caji canajari. Nama quiquinanapojaria aja Nohue pocca canoa imenidsa toqquedsimahicca huada bacco tajaropaji. Naraha madija motapa ssamoqquiri nadsa ppani bacco najonadsapi huapima je tocaniredsa jicajari.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Dsotode Abarahaocca ejedeni ohuaha Rote odsa panani Sodomahuaji madidsa naco pina aji Nohue madipohuicca imassa napomajaro. Madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, todsepetaji mitta mitta quinajari, poccadeni dsamatapa da da quinajari, poccadeni huidsaja ppa ppa quinajari, poccadeni odsa ihinahatomana najaro.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Naraha Rotepa Sodomadsa nebodsa joppa taraha najaro huadadsa Diojine memehuajicca jororoni azufre quejemani Sodomahuaji catojadsapi madija huapima jicajari.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada naqui najarossa nanitohui. Pina Nohue madipodsassa, pina Rote madipodsassa najaro. Nidsa dsotode ajijaro namidsa jidsera onanipomadsa madija mota otohui najoramana-jarajaridenipa jicahitohui −najari Jeso.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 —Nadsama najaro huada bacco tadsapi madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana. Madija ohuaha pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco pocca odsahuaji toccani-jarana.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Aji Rotecca amonejecca ima tetideni ajimamana-jerana. Ponidsa Dio Attipa: “Tinattihuajipi qqui tani tejerana” naraha poni nattinihuaji qqui nanidsapi siba tojajaro.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Madijapa pocca madie Diodsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui. Naraha madijapa pocca madie Diodsa eccoradsapi pohua inanadsoqque-manaraha camittehe jiquejeranicca cajidsanapohuitohui −najari Jeso.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 —Jehe, nidsa occaronapomanijine ima ajima nanitohui: Madija pamaha dsome huahuadadsa cahadijaraha ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Amoneje pamehe dododsa dode toquejenajaro naqui. Ojarie otohui najorapojarona iaccamacossani-nitohui. Naraha onihipi otohui najora-jeradsapi inebonitohui. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Maqquideje pamaha huidsajahuaji dsepedeni ijimanajari naco. Ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui −najari Jeso. ]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Najaro ima Jeso huati huati taha jicadsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, ajijaro imapi ¿nejecoma nanidsana tojapadseje? −quinajari. Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Abaridsa toqueriqquinidsa bani huatiahi ponahi nahatoqquiri tiquinajaro. Pina najaro imassa najaro occaronapomadsapi madija huapima nahatoqquiri nahitohui −najari Jeso.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.