Lucas 17
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Aji namidsa timadimanajaropi ima tinanamananijine caji tani. Paji, nema najarodsa imasiri tinanamana tani. Naraha madijajine imasiri tinanamanadsapi pohuadsa ima denima oppina tanicca ssonarinitohui. Madija nama najaripa Diona inajidsohuitohui.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Nadsama madija ojariajine ohuadsa jehe quinajari imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imenihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ¡Paji! Tiadenipi tiadeni tecahuamananissa taji, imasiri tinanamana-jeranijine −najari Jeso.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Nadsapa timecote ohuadsa jehe najari tiadsa tabaccorehe inanajaro. Dsotode tiadsa imasiri inanapomajaro. Dsotode naqui tiadsa tabaccorehe inanapomajaro. Nama dsanaporaha pocca imasiri jicani nattinipa pohua atti tiadsa: “Epeje, ojine tiadsa bica tejerani. Jidapapi nema onapoma-jeranitohui” nadsapa manaco pohuadsa tettipi: “Jehe, epejena, tiadsa ohuadi-jerani” taji, onajaro. Huada ojariedsa nama dsanapojari 7 nehe bacco taraha nema nehe pocca imasiridsa epeje tidsanapoji, onajaro −najari Jeso.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Nadsapa Jesodsa pocca dodosse tabaqquipa huati toquinajari: —Ia Medsede, icca jeheniji Diodsa todacorani nanijine iadsa denima tinanaji −quinajari.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Nadsapa manaco ia Medsede pohuadenidsa huati tajari: —Ticcadeni jeheniji badsira tehe pina mostaza nocco badsira tajarissa nehe ticajimanadsapi ssamo tanicca tinanamananijine tipajiramananitohui. Pina ajijaro ahuadsa huati tiquinadsa: “Ahua, tia motta jeo tinadsa passo imeni inididsana tia ppa tidsana” tiquinadsapi ahua tettidenidsa ibora tanitohuiraha −najari Jeso.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 —Madijacca tatarabaidsade tarabaidsahuaji ccaccani nadsa pohua dossede attipa ¿nejecoma napadsaja? Pina huidsaja ppade ccanidsa, pina edede cacahuade ccanidsa nadsapa pohua dossede: “Jehe, ajidsa tittaridsa tijipaji” ¿napadsaja? Nama najarahitohui pocca tatarabaidsadedsa.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Pohua dossede attipa ajama nahitidija: “Ohuadsa dsamatapa ppe tadsa, ojipanijine tinajoradsa jijipa hua tarijo. Nidsa ohuajari jicani nattinina manaco tijipanijine” nahitohui −najari Jeso.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 —Nadsapa tatarabaidsade pohua dossede attissa inanadsa pohua dossede attipa: “Jehe, tijine bica tani” ¿napadsaja? Nama najarahitohui. Najaropi pocca tarabaidsa epeje.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nadsama tiadeni naqui Diocca dosseniji tecahuamananissa tadsapi tettideni: “Epeje, najaropi ia icca idsepe ijie” titiquina nana. “Iapi deni iquejena-jerani. Ia dossedecca tatarabaidsade iquejenani” titiquina nana −najari Jeso.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Nadsapa Jeso pocca benehidsa Jerosarehuaji toccajari. Dsama arobeni onini Samaria, dsama arobeni onihi onini Carirea tadsajani ttomoqquinihuaji ccaridsajari.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Nadsapa nanihuajicca odsa capamema nahihuaji Jeso bacco tajari. Nahidsapa madija 10 quinajari dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimanahi madimanajari. Nadsapa Jesohuaji jai tojajari, pohuadsa huajiji nadsa domo hua najari.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Jadsirema pohuadsa huahua quinajari: —¡Jeso, ia Medsede, iadsa teti huana taji! −quinajari.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nadsapa Jeso pohuadeni qqui inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa dada toqquimadedenihuaji jai tijedsimadsa pohuadenidsa tepideni nohue tiquinaji −najari. Nadsapa pohuadeni huapi nohuede jahui jai tojaninaja tocanomirejari.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Nadsapa ojaria pohua huapi tobicahi qqui tadsapa dsodonijari. Huatidsedsa jadsirema: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −nanijari.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesodsa bacco nanidsapa —Jehe bica tinani −nahijine Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta, tocattedsa nadsa assari namidsa bacco tajaro. Nadsama aja madija dsodonijaripa dsama Samariacca.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Nadsapa Jeso huati tajari: —Naraha aja ¿madija 10 quinajaripa tocanomire-jaraco? Tocanomireraha mota 9 quinajaridenipa ¿nejecohuaji? −najari Jeso.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 —Ajajaripa icca madija jodio jararaha pohuapa dsodonidsa Diodsa huatidsenijari. Motapa Diodsa: “Jehe, tijine icanomireni bica tani” nanimana-jarahi −najari Jeso.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Titehemadsa ticcaniji. “Jehe, Dio ohua tonanomihi pajirahi” tadsapi tinomijaro −najari Jeso.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecoma nadsa Diocca cacahuehe tojapadseje? −quinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Diocca cacahuehepi ahuatora tani, inoccodsa qqui inejerani.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Madijapa: “Qqui taji, Diocca cacahuehe ajidsa bacco nani, ajiccadsa bacco tani” quina-jarahitohui. Diocca cacahuehepi jidapana tiadenidsa tojaridsani −najari Jeso.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Dsotodepa pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomanicca huada bacco tani tohuini tiquinadsapi: “Jaho, najaro huada qqui inaccaraho” tiquinaraha nohueraccanitohui.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Naraha madija tiadenidsa maidsamanadsapa ajama quinahitohui: “Qqui tiquinajo, Cristo-Mesia ajadsa bacco nanihi, ajaccadsa bacco nanihi” quiquinanahitohui. Naraha madija attideni nama quinadsapa: “Jina qqui inana” tiquina tejerana. ¡Poni!
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada bacco tadsapi ahuato tanitohui. Pina ssissiede memedsa ssie nadsa meme nemanehe tossiajabaqquijarossa nanitohui.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa tahide ima onihi, onihi najaro ocasserani onahanaponitohui. Jidapana madija madimanajarideni naco ohua ettajomanaponitohui −najari Jeso.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi pina maittaccadsama Nohue madipodsa ppani ccajonajarocca imassa nanitohui.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, caji caji canajari. Nama quiquinanapojaria aja Nohue pocca canoa imenidsa toqquedsimahicca huada bacco tajaropaji. Naraha madija motapa ssamoqquiri nadsa ppani bacco najonadsapi huapima je tocaniredsa jicajari.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Dsotode Abarahaocca ejedeni ohuaha Rote odsa panani Sodomahuaji madidsa naco pina aji Nohue madipohuicca imassa napomajaro. Madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, todsepetaji mitta mitta quinajari, poccadeni dsamatapa da da quinajari, poccadeni huidsaja ppa ppa quinajari, poccadeni odsa ihinahatomana najaro.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Naraha Rotepa Sodomadsa nebodsa joppa taraha najaro huadadsa Diojine memehuajicca jororoni azufre quejemani Sodomahuaji catojadsapi madija huapima jicajari.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada naqui najarossa nanitohui. Pina Nohue madipodsassa, pina Rote madipodsassa najaro. Nidsa dsotode ajijaro namidsa jidsera onanipomadsa madija mota otohui najoramana-jarajaridenipa jicahitohui −najari Jeso.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 —Nadsama najaro huada bacco tadsapi madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana. Madija ohuaha pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco pocca odsahuaji toccani-jarana.
31 Naquele dia, quem
32 Aji Rotecca amonejecca ima tetideni ajimamana-jerana. Ponidsa Dio Attipa: “Tinattihuajipi qqui tani tejerana” naraha poni nattinihuaji qqui nanidsapi siba tojajaro.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Madijapa pocca madie Diodsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui. Naraha madijapa pocca madie Diodsa eccoradsapi pohua inanadsoqque-manaraha camittehe jiquejeranicca cajidsanapohuitohui −najari Jeso.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 —Jehe, nidsa occaronapomanijine ima ajima nanitohui: Madija pamaha dsome huahuadadsa cahadijaraha ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Amoneje pamehe dododsa dode toquejenajaro naqui. Ojarie otohui najorapojarona iaccamacossani-nitohui. Naraha onihipi otohui najora-jeradsapi inebonitohui. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Maqquideje pamaha huidsajahuaji dsepedeni ijimanajari naco. Ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui −najari Jeso. ]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Najaro ima Jeso huati huati taha jicadsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, ajijaro imapi ¿nejecoma nanidsana tojapadseje? −quinajari. Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Abaridsa toqueriqquinidsa bani huatiahi ponahi nahatoqquiri tiquinajaro. Pina najaro imassa najaro occaronapomadsapi madija huapima nahatoqquiri nahitohui −najari Jeso.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.