Lucas 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Aji namidsa timadimanajaropi ima tinanamananijine caji tani. Paji, nema najarodsa imasiri tinanamana tani. Naraha madijajine imasiri tinanamanadsapi pohuadsa ima denima oppina tanicca ssonarinitohui. Madija nama najaripa Diona inajidsohuitohui.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nadsama madija ojariajine ohuadsa jehe quinajari imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imenihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Paji! Tiadenipi tiadeni tecahuamananissa taji, imasiri tinanamana-jeranijine −najari Jeso.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nadsapa timecote ohuadsa jehe najari tiadsa tabaccorehe inanajaro. Dsotode tiadsa imasiri inanapomajaro. Dsotode naqui tiadsa tabaccorehe inanapomajaro. Nama dsanaporaha pocca imasiri jicani nattinipa pohua atti tiadsa: “Epeje, ojine tiadsa bica tejerani. Jidapapi nema onapoma-jeranitohui” nadsapa manaco pohuadsa tettipi: “Jehe, epejena, tiadsa ohuadi-jerani” taji, onajaro. Huada ojariedsa nama dsanapojari 7 nehe bacco taraha nema nehe pocca imasiridsa epeje tidsanapoji, onajaro −najari Jeso.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Nadsapa Jesodsa pocca dodosse tabaqquipa huati toquinajari: —Ia Medsede, icca jeheniji Diodsa todacorani nanijine iadsa denima tinanaji −quinajari.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nadsapa manaco ia Medsede pohuadenidsa huati tajari: —Ticcadeni jeheniji badsira tehe pina mostaza nocco badsira tajarissa nehe ticajimanadsapi ssamo tanicca tinanamananijine tipajiramananitohui. Pina ajijaro ahuadsa huati tiquinadsa: “Ahua, tia motta jeo tinadsa passo imeni inididsana tia ppa tidsana” tiquinadsapi ahua tettidenidsa ibora tanitohuiraha −najari Jeso.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 —Madijacca tatarabaidsade tarabaidsahuaji ccaccani nadsa pohua dossede attipa ¿nejecoma napadsaja? Pina huidsaja ppade ccanidsa, pina edede cacahuade ccanidsa nadsapa pohua dossede: “Jehe, ajidsa tittaridsa tijipaji” ¿napadsaja? Nama najarahitohui pocca tatarabaidsadedsa.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Pohua dossede attipa ajama nahitidija: “Ohuadsa dsamatapa ppe tadsa, ojipanijine tinajoradsa jijipa hua tarijo. Nidsa ohuajari jicani nattinina manaco tijipanijine” nahitohui −najari Jeso.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 —Nadsapa tatarabaidsade pohua dossede attissa inanadsa pohua dossede attipa: “Jehe, tijine bica tani” ¿napadsaja? Nama najarahitohui. Najaropi pocca tarabaidsa epeje.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nadsama tiadeni naqui Diocca dosseniji tecahuamananissa tadsapi tettideni: “Epeje, najaropi ia icca idsepe ijie” titiquina nana. “Iapi deni iquejena-jerani. Ia dossedecca tatarabaidsade iquejenani” titiquina nana −najari Jeso.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Nadsapa Jeso pocca benehidsa Jerosarehuaji toccajari. Dsama arobeni onini Samaria, dsama arobeni onihi onini Carirea tadsajani ttomoqquinihuaji ccaridsajari.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nadsapa nanihuajicca odsa capamema nahihuaji Jeso bacco tajari. Nahidsapa madija 10 quinajari dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimanahi madimanajari. Nadsapa Jesohuaji jai tojajari, pohuadsa huajiji nadsa domo hua najari.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Jadsirema pohuadsa huahua quinajari: —¡Jeso, ia Medsede, iadsa teti huana taji! −quinajari.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Nadsapa Jeso pohuadeni qqui inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa dada toqquimadedenihuaji jai tijedsimadsa pohuadenidsa tepideni nohue tiquinaji −najari. Nadsapa pohuadeni huapi nohuede jahui jai tojaninaja tocanomirejari.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nadsapa ojaria pohua huapi tobicahi qqui tadsapa dsodonijari. Huatidsedsa jadsirema: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −nanijari.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Jesodsa bacco nanidsapa —Jehe bica tinani −nahijine Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta, tocattedsa nadsa assari namidsa bacco tajaro. Nadsama aja madija dsodonijaripa dsama Samariacca.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Nadsapa Jeso huati tajari: —Naraha aja ¿madija 10 quinajaripa tocanomire-jaraco? Tocanomireraha mota 9 quinajaridenipa ¿nejecohuaji? −najari Jeso.
17 Então Jesus perguntou:
18 —Ajajaripa icca madija jodio jararaha pohuapa dsodonidsa Diodsa huatidsenijari. Motapa Diodsa: “Jehe, tijine icanomireni bica tani” nanimana-jarahi −najari Jeso.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Titehemadsa ticcaniji. “Jehe, Dio ohua tonanomihi pajirahi” tadsapi tinomijaro −najari Jeso.
19 E lhe disse:
20 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecoma nadsa Diocca cacahuehe tojapadseje? −quinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Diocca cacahuehepi ahuatora tani, inoccodsa qqui inejerani.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Madijapa: “Qqui taji, Diocca cacahuehe ajidsa bacco nani, ajiccadsa bacco tani” quina-jarahitohui. Diocca cacahuehepi jidapana tiadenidsa tojaridsani −najari Jeso.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Dsotodepa pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomanicca huada bacco tani tohuini tiquinadsapi: “Jaho, najaro huada qqui inaccaraho” tiquinaraha nohueraccanitohui.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Naraha madija tiadenidsa maidsamanadsapa ajama quinahitohui: “Qqui tiquinajo, Cristo-Mesia ajadsa bacco nanihi, ajaccadsa bacco nanihi” quiquinanahitohui. Naraha madija attideni nama quinadsapa: “Jina qqui inana” tiquina tejerana. ¡Poni!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada bacco tadsapi ahuato tanitohui. Pina ssissiede memedsa ssie nadsa meme nemanehe tossiajabaqquijarossa nanitohui.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa tahide ima onihi, onihi najaro ocasserani onahanaponitohui. Jidapana madija madimanajarideni naco ohua ettajomanaponitohui −najari Jeso.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi pina maittaccadsama Nohue madipodsa ppani ccajonajarocca imassa nanitohui.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, caji caji canajari. Nama quiquinanapojaria aja Nohue pocca canoa imenidsa toqquedsimahicca huada bacco tajaropaji. Naraha madija motapa ssamoqquiri nadsa ppani bacco najonadsapi huapima je tocaniredsa jicajari.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Dsotode Abarahaocca ejedeni ohuaha Rote odsa panani Sodomahuaji madidsa naco pina aji Nohue madipohuicca imassa napomajaro. Madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, todsepetaji mitta mitta quinajari, poccadeni dsamatapa da da quinajari, poccadeni huidsaja ppa ppa quinajari, poccadeni odsa ihinahatomana najaro.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Naraha Rotepa Sodomadsa nebodsa joppa taraha najaro huadadsa Diojine memehuajicca jororoni azufre quejemani Sodomahuaji catojadsapi madija huapima jicajari.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada naqui najarossa nanitohui. Pina Nohue madipodsassa, pina Rote madipodsassa najaro. Nidsa dsotode ajijaro namidsa jidsera onanipomadsa madija mota otohui najoramana-jarajaridenipa jicahitohui −najari Jeso.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 —Nadsama najaro huada bacco tadsapi madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana. Madija ohuaha pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco pocca odsahuaji toccani-jarana.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Aji Rotecca amonejecca ima tetideni ajimamana-jerana. Ponidsa Dio Attipa: “Tinattihuajipi qqui tani tejerana” naraha poni nattinihuaji qqui nanidsapi siba tojajaro.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Madijapa pocca madie Diodsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui. Naraha madijapa pocca madie Diodsa eccoradsapi pohua inanadsoqque-manaraha camittehe jiquejeranicca cajidsanapohuitohui −najari Jeso.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 —Jehe, nidsa occaronapomanijine ima ajima nanitohui: Madija pamaha dsome huahuadadsa cahadijaraha ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Amoneje pamehe dododsa dode toquejenajaro naqui. Ojarie otohui najorapojarona iaccamacossani-nitohui. Naraha onihipi otohui najora-jeradsapi inebonitohui. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Maqquideje pamaha huidsajahuaji dsepedeni ijimanajari naco. Ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui −najari Jeso. ]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Najaro ima Jeso huati huati taha jicadsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, ajijaro imapi ¿nejecoma nanidsana tojapadseje? −quinajari. Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Abaridsa toqueriqquinidsa bani huatiahi ponahi nahatoqquiri tiquinajaro. Pina najaro imassa najaro occaronapomadsapi madija huapima nahatoqquiri nahitohui −najari Jeso.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.