Lucas 17
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Aji namidsa timadimanajaropi ima tinanamananijine caji tani. Paji, nema najarodsa imasiri tinanamana tani. Naraha madijajine imasiri tinanamanadsapi pohuadsa ima denima oppina tanicca ssonarinitohui. Madija nama najaripa Diona inajidsohuitohui.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Nadsama madija ojariajine ohuadsa jehe quinajari imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imenihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 ¡Paji! Tiadenipi tiadeni tecahuamananissa taji, imasiri tinanamana-jeranijine −najari Jeso.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nadsapa timecote ohuadsa jehe najari tiadsa tabaccorehe inanajaro. Dsotode tiadsa imasiri inanapomajaro. Dsotode naqui tiadsa tabaccorehe inanapomajaro. Nama dsanaporaha pocca imasiri jicani nattinipa pohua atti tiadsa: “Epeje, ojine tiadsa bica tejerani. Jidapapi nema onapoma-jeranitohui” nadsapa manaco pohuadsa tettipi: “Jehe, epejena, tiadsa ohuadi-jerani” taji, onajaro. Huada ojariedsa nama dsanapojari 7 nehe bacco taraha nema nehe pocca imasiridsa epeje tidsanapoji, onajaro −najari Jeso.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Nadsapa Jesodsa pocca dodosse tabaqquipa huati toquinajari: —Ia Medsede, icca jeheniji Diodsa todacorani nanijine iadsa denima tinanaji −quinajari.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Nadsapa manaco ia Medsede pohuadenidsa huati tajari: —Ticcadeni jeheniji badsira tehe pina mostaza nocco badsira tajarissa nehe ticajimanadsapi ssamo tanicca tinanamananijine tipajiramananitohui. Pina ajijaro ahuadsa huati tiquinadsa: “Ahua, tia motta jeo tinadsa passo imeni inididsana tia ppa tidsana” tiquinadsapi ahua tettidenidsa ibora tanitohuiraha −najari Jeso.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 —Madijacca tatarabaidsade tarabaidsahuaji ccaccani nadsa pohua dossede attipa ¿nejecoma napadsaja? Pina huidsaja ppade ccanidsa, pina edede cacahuade ccanidsa nadsapa pohua dossede: “Jehe, ajidsa tittaridsa tijipaji” ¿napadsaja? Nama najarahitohui pocca tatarabaidsadedsa.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Pohua dossede attipa ajama nahitidija: “Ohuadsa dsamatapa ppe tadsa, ojipanijine tinajoradsa jijipa hua tarijo. Nidsa ohuajari jicani nattinina manaco tijipanijine” nahitohui −najari Jeso.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 —Nadsapa tatarabaidsade pohua dossede attissa inanadsa pohua dossede attipa: “Jehe, tijine bica tani” ¿napadsaja? Nama najarahitohui. Najaropi pocca tarabaidsa epeje.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nadsama tiadeni naqui Diocca dosseniji tecahuamananissa tadsapi tettideni: “Epeje, najaropi ia icca idsepe ijie” titiquina nana. “Iapi deni iquejena-jerani. Ia dossedecca tatarabaidsade iquejenani” titiquina nana −najari Jeso.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Nadsapa Jeso pocca benehidsa Jerosarehuaji toccajari. Dsama arobeni onini Samaria, dsama arobeni onihi onini Carirea tadsajani ttomoqquinihuaji ccaridsajari.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nadsapa nanihuajicca odsa capamema nahihuaji Jeso bacco tajari. Nahidsapa madija 10 quinajari dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimanahi madimanajari. Nadsapa Jesohuaji jai tojajari, pohuadsa huajiji nadsa domo hua najari.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Jadsirema pohuadsa huahua quinajari: —¡Jeso, ia Medsede, iadsa teti huana taji! −quinajari.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nadsapa Jeso pohuadeni qqui inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa dada toqquimadedenihuaji jai tijedsimadsa pohuadenidsa tepideni nohue tiquinaji −najari. Nadsapa pohuadeni huapi nohuede jahui jai tojaninaja tocanomirejari.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Nadsapa ojaria pohua huapi tobicahi qqui tadsapa dsodonijari. Huatidsedsa jadsirema: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −nanijari.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Jesodsa bacco nanidsapa —Jehe bica tinani −nahijine Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta, tocattedsa nadsa assari namidsa bacco tajaro. Nadsama aja madija dsodonijaripa dsama Samariacca.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Nadsapa Jeso huati tajari: —Naraha aja ¿madija 10 quinajaripa tocanomire-jaraco? Tocanomireraha mota 9 quinajaridenipa ¿nejecohuaji? −najari Jeso.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 —Ajajaripa icca madija jodio jararaha pohuapa dsodonidsa Diodsa huatidsenijari. Motapa Diodsa: “Jehe, tijine icanomireni bica tani” nanimana-jarahi −najari Jeso.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Titehemadsa ticcaniji. “Jehe, Dio ohua tonanomihi pajirahi” tadsapi tinomijaro −najari Jeso.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecoma nadsa Diocca cacahuehe tojapadseje? −quinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Diocca cacahuehepi ahuatora tani, inoccodsa qqui inejerani.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Madijapa: “Qqui taji, Diocca cacahuehe ajidsa bacco nani, ajiccadsa bacco tani” quina-jarahitohui. Diocca cacahuehepi jidapana tiadenidsa tojaridsani −najari Jeso.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Dsotodepa pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomanicca huada bacco tani tohuini tiquinadsapi: “Jaho, najaro huada qqui inaccaraho” tiquinaraha nohueraccanitohui.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Naraha madija tiadenidsa maidsamanadsapa ajama quinahitohui: “Qqui tiquinajo, Cristo-Mesia ajadsa bacco nanihi, ajaccadsa bacco nanihi” quiquinanahitohui. Naraha madija attideni nama quinadsapa: “Jina qqui inana” tiquina tejerana. ¡Poni!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada bacco tadsapi ahuato tanitohui. Pina ssissiede memedsa ssie nadsa meme nemanehe tossiajabaqquijarossa nanitohui.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa tahide ima onihi, onihi najaro ocasserani onahanaponitohui. Jidapana madija madimanajarideni naco ohua ettajomanaponitohui −najari Jeso.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi pina maittaccadsama Nohue madipodsa ppani ccajonajarocca imassa nanitohui.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, caji caji canajari. Nama quiquinanapojaria aja Nohue pocca canoa imenidsa toqquedsimahicca huada bacco tajaropaji. Naraha madija motapa ssamoqquiri nadsa ppani bacco najonadsapi huapima je tocaniredsa jicajari.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Dsotode Abarahaocca ejedeni ohuaha Rote odsa panani Sodomahuaji madidsa naco pina aji Nohue madipohuicca imassa napomajaro. Madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, todsepetaji mitta mitta quinajari, poccadeni dsamatapa da da quinajari, poccadeni huidsaja ppa ppa quinajari, poccadeni odsa ihinahatomana najaro.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Naraha Rotepa Sodomadsa nebodsa joppa taraha najaro huadadsa Diojine memehuajicca jororoni azufre quejemani Sodomahuaji catojadsapi madija huapima jicajari.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada naqui najarossa nanitohui. Pina Nohue madipodsassa, pina Rote madipodsassa najaro. Nidsa dsotode ajijaro namidsa jidsera onanipomadsa madija mota otohui najoramana-jarajaridenipa jicahitohui −najari Jeso.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 —Nadsama najaro huada bacco tadsapi madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana. Madija ohuaha pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco pocca odsahuaji toccani-jarana.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Aji Rotecca amonejecca ima tetideni ajimamana-jerana. Ponidsa Dio Attipa: “Tinattihuajipi qqui tani tejerana” naraha poni nattinihuaji qqui nanidsapi siba tojajaro.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Madijapa pocca madie Diodsa acco tadsa ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui. Naraha madijapa pocca madie Diodsa eccoradsapi pohua inanadsoqque-manaraha camittehe jiquejeranicca cajidsanapohuitohui −najari Jeso.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 —Jehe, nidsa occaronapomanijine ima ajima nanitohui: Madija pamaha dsome huahuadadsa cahadijaraha ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Amoneje pamehe dododsa dode toquejenajaro naqui. Ojarie otohui najorapojarona iaccamacossani-nitohui. Naraha onihipi otohui najora-jeradsapi inebonitohui. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Maqquideje pamaha huidsajahuaji dsepedeni ijimanajari naco. Ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui −najari Jeso. ]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Najaro ima Jeso huati huati taha jicadsapa pocca dodosse tabaqqui pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, ajijaro imapi ¿nejecoma nanidsana tojapadseje? −quinajari. Naraha Jeso pohua cacomerajari: —Abaridsa toqueriqquinidsa bani huatiahi ponahi nahatoqquiri tiquinajaro. Pina najaro imassa najaro occaronapomadsapi madija huapima nahatoqquiri nahitohui −najari Jeso.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.