Lucas 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa huati tajari: —Jehe, madija dsepe ssebotepa pohua cajijaricca huapima pohua biji accode ojaria ecahuajaro. Naraha pohua biji accodepa pohua pohuajine pocca cacahuehe tossamojaro. Nadsapa madija ohuahadenia dsepe ssebotedsa huati toquinajari: “Tibiji accodepa ticca dsiniro ponima inajicajaro” quinajari.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nadsapa dsepe ssebote pohua biji accodedsa huahua nadsa huati icanajari: “Nija, ticca ima ohuadsa huati toquinajari. Ponima occa dsiniro tinajicani quinahi ima omittani. ¿Ticca cacahuehe nejecoma tinanajaro? Ohuadsa ticca cacahuehecca dsodo nani huapima tinajoradsa ohuadsa da taniji, onajaro. Nadsama tiapi denima tecahuaji onejerani” najari pohuadsa.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 —Nadsapa aja pohua biji accodepa pohua ehuerahi bodi huatojari: “Jidapapi ¿nejecoma onapadseje? Ohua dossede ohuadsa jipera tadsapa odsepe ijinijine nohueradsapi ocappiranitohui” najari. “Huidsaja ppa onanijinepi opajira-jerani. Madijadenicca dsiniro manaconi jirehe mitta onanijine naqui cappina onani.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Pina ajima onana. Ohua dossededsa debe quinajaridenicca debe ajimani onanaridsana. Nadsana ohuadsa huatidsemanadsa nidsa tarabaidsa ocappiradsapi aji ima onajorapojarojine ohuadsa: ‘Aji occa odsadsa timadiji’ quinahitohui” najari pohua bodidsa.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 —Nadsapa pohua dossededsa debe quinajaridenitohui huahua najari. Ojaria huahua ccajona, ojaria huahua ccajona najari. Nadsapa tahide ccajonapojaridsa huati tajari: “Ohua dossededsa debe tani ¿nejecoma natte?” najari.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Nadsapa huati tajari: “Ahua oribo bono oquine jojori imeni 100 nehe debe onajaridija” najari. Nadsapa dsepe ssebote biji accode attipa: “Aji ticca cuenta dsodo nani tiadsa da onanina. Ajidsa huassinaja tittaridsa ticca cuenta 50ʼra dsodo taji” najari.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Nadsapa dsotodeccadsa naco huati tajari: “Tia naqui ¿ohua dossededsa nejecoma nehe debe tajaritta?” najari. Naraha pohua attipa: “Aroso jidsadsa trigo saco 100 naha debe onajaridija” najari. Nadsapa pohuadsa huati tajari: “Aji ticca cuenta dsodo nani tiadsa da onanina. Ajidsa huassinaja tittaridsa 80ʼra dsodo taji” najari. Nama nama najari debe quinajarideni huapimadsa.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 —Naraha dsepe ssebotepa pohua biji accodejine pohuadsa debe quinajaridenicca debe ajimani inanaridsani ima mittadsapa pohua attia: “Jehe, obiji accodepa pohua tedsejemacca ima maidsehedsa najorapohuijine bodi nahato tajari” najari. Jehe imapi nema najaro. Madijapa pohuadeni tessedenidsa maidsamanahijine bodideni nanajoramanapo najari. Naraha Diocca madijapa pohuadeni tessedenidsa maidsamanahijine najoramanapohuijine ssamoqquiri nahi −najari Jeso.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 —Tiadenidsa huati onajaro: Ajijaro namicca ticajimanajaroccadsa madija acco ticamabaqquimanajo. Nema tiquinadsapi titessedeni tohuapihitohui. Nidsa dsotode Dio madihihuajicca mamadi jiquejeraniccadsa timadimanadsapi ticcadeni accorehe manaconipi Dio pocca biquehena tiadenidsa inanaridsanitohui.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 —Madijapa cacahuaniji badsira tehe ecahuadsa maidsa-jaradsapa nidsa dsotode cacahuaniji deni tojanicca ecahuanijine “Bica tahi” quinahitohui. Naraha cacahuaniji badsira tehe ecahuadsa maidsadsapa cacahuaniji deni tojaniccadsa “Jehe pohua ecahuana” quina-jarahitohui.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Najarossa najaroa ajijaro namicca biquehe tecahuamanaraha maidsadsa tinadsa tijinedeni toccanissa tejeradsapi Diopa pocca biquehe pajissacca tiadenidsa: “Tecahuamanaji” najarahitohui.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Madija ohuahacca dsiniro tecahuamananissa tejeradsapi ticcadeni dsiniro naqui tecahuamananissa tejeranitohui. Nema nadsapi ticcadeni dsiniro tiadenidsa da quina-jeranitohui.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 —Nadsama tiadenipi tiadeni dossede pamahadsa tidsepedeni ijimananijinepi tipajiramana-jerani. Tiadeni dossede pamaha ticajimanadsapi ojariadsana tetideni huanaqquiri najaro. Pohua attidsana iboraqquiri tiquinanitohui. Ohuahadsapi ajimani tetideni huanaqquiri nadsapi pina pohuadsa jiperaqquiri tiquinajarossa nanitohui. Pohua attidsa ibobo tinanitohui.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Jeso maride tojadsa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco nahidsa quejemamanadsa taharibobo canajari. Pohuadenipa dsinirodsana huatideni huanaqquiri najari. Naraha Jeso atti nama nahi mittamanadsapa pohuadsa ssamoni huahua quinajari.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Nadsapa Jeso manaco pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenipi madija noccodenidsa bicaqquiri tiquinaraha Diopa tibodideni nahato tajari. Madija huapimapa tiadenidsa: “Bicaqquiri nahi” quinaraha pajissa jerani. Ticcadeni madiedsapa Dio jipera tahi −najari Jeso.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 —Maittaccadsama Moisesicca marinaja nemanehe, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui mari mari quinaja najonapohui najaria aja Huano Baotistapaja. Nadsana Diocca cacahuehecca ima bicani madijadsa tojanijine Huano Baotistapa tahide mari mari najonapojari. Jidapana ohua naqui maride nema onajonajaroa ajijaropaji. Naraha madijapa Diocca cacahuehecca imadsa jiperaqquiri nadsa pohuadenijine najidsohue ssonari ssonari najonaraha nama naha madija Diocca cacahuehedsa totoquejena najaripaja.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 —Ajina ¿meme, nami jicanijine najora taqui? Najo tani. Naraha Moisesicca marinaja jicanijinepi denima najo tani. Jicanijinepi ssamo tani. Dio Atti dsodo nanicca marinaja huapima pajiranissa tanitohui. Tohuatti ojarie dsori teje cama-jeranitohui.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 —Naraha tiadenipi Diocca dosseniji Moisesidsa huati tapojaricca imadsa madija mari ticanabaqquiraha tijinedenia tojidsajaro. Diocca dosseniji pajissaccapi ajima najarona paji: Maqquidejepa pocca amoneje inebodsa amoneje onihira icajidsapi imasiri inanajaro. Nama nadsapa Diocca dossenijipi ecahua-jerajaro. Madija ohuaha naco aji amoneje ponicca maqqui inebojaro “Ocajina” nadsa icajidsapi imasiri inanajaro. Nama nahipa Diocca dosseniji ecahua-jerajaro −najari Jeso.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Jesopa ima onihi huati huati tajari: —Madija dsepe sse tajaripa etero bicani huehuedsa najari. Huada huajijiradsa ejete ihinana najaro. Pohua tessedeni tedseje jijipa bica tahiccara jijipamana najari.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Naraha madija tohuati nahana, huapi jadsimaro najaripa nahi dsepe ssebotecca noccobijidsa huihuitta najari. Pohua onipa Lasaro.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Dsepe sse tajaricca jijipa motatohui huihuitta najari. Pohua huapi jadsijarijine naco ette eno eno quiquinanajari.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Nadsapa tohuati nahana tajaripa dsoqquejari. Dsoqquedsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca iaccamacossanimanajari. Nahihuajipa Isaraeri potemahi jodiodeni huapimacca idi Abarahaohuaji bacco tajari. Nadsapa Abarahao tedseje memehuajicca dsama bicanidsa madimanajari. Dsotode dsepe sse tajari naco dsoqquedsa ppa idsamanajari. Naraha pohuapa paja jicamanarijaridenihuaji bacco tajari.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 —Nadsama dsepe sse tajaripa paja jicamanarijaridenihuaji madidsapa ocasserani ahuajari. Nahihuaji madidsapa huaji taraha Lasaro Abarahao tedseje qqui inabaqquijari.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nadsapa Abarahaodsa huahua najari: “¡Idi Abarahao, ohuadsa teti huana taji! Lasaro ohua acco camahijine pohua dsepe cote passodsa iquehedsippa nadsa dosse tajonajo, ohuebeno tonahuini nanijine. Ohuapi aji jororoni ppocoranidsa ocasserani ohuani” najari.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Naraha Abarahao pohuadsa huati tajari: “Neppe, teti huatomaji. Tahide namihuaji timadiponipi bicani tepode. Naraha Lasaropa ocasserehedsa madipode. Jidapapi Lasarodsa ima bicani tojajaro. Naraha tiapi ocasserani tinahanajaro” najari Abarahao dsepe ssebotedsa.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 “Ima onihi naqui tia timadi ia imadi nani nocconihuajipi cojojo imeni cahuajiqquimanihuaji imadijarossa najaro. Aja imadinihuajicca madija tiadenihuaji bacco toquinahijine ssamo tani. Manaco nahihuajicca madija iahuaji bacco najonahijine ssamo tani. Nadsama Lasaro tiahuaji dosse onahijine naco ssamo tani” najari Abarahao.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 —Naraha dsepe sse tajari huati tapomajari: “Idi Abarahao, Lasaro namihuaji dosse tinaronanijo, occa abicca odsahuaji ohuemecotedenidsa huati tahijine.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Nadsama ohuapi ohuemecote 5 quinaha ocajidija. Pohuadenidsa ohuatti Lasaro huati tanihijine: ‘Paji Diocca dossenijidsa iboqquiri tiquinadsapi nacasserehehuaji bacco tiquinanitohui’ nahijine pohuadenidsa” najari dsepe ssebote atti.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 —Naraha Abarahao huati tapomajari: “Dio Atti Moisesi dsodo inajaro, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinajaro naqui cajimanahi. Najaro ima mittamanadsa bodideni cacajiqquimera-manahijine pajiramanahi” najari.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Naraha dsepe ssebote attia: “Jehe idi Abarahao, najaro dsodo nani cajimanaraha najarodsa pajissa quina-jarajari. Naraha madija dsoqquejari nahatonidsa pohuadenihuaji huatide toccanidsana pajissa quinahitohui, poccadeni imasiri inebomananijine” najari dsepe ssebote atti.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 —Naraha Abarahao attia pohuadsa: “Dio Atti Moisesijine dsodo nani cajimana, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine dsodo nani naqui cajimana nahi. Najaro Dio Atti mittamana-jaradsapa aja madija dsoqqueraha nahatonijari attidsa naco mittamana-jarahitohui. Pajissa quina-jarahitohui” najari Abarahao atti −najari Jeso.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.