Lucas 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa huati tajari: —Jehe, madija dsepe ssebotepa pohua cajijaricca huapima pohua biji accode ojaria ecahuajaro. Naraha pohua biji accodepa pohua pohuajine pocca cacahuehe tossamojaro. Nadsapa madija ohuahadenia dsepe ssebotedsa huati toquinajari: “Tibiji accodepa ticca dsiniro ponima inajicajaro” quinajari.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Nadsapa dsepe ssebote pohua biji accodedsa huahua nadsa huati icanajari: “Nija, ticca ima ohuadsa huati toquinajari. Ponima occa dsiniro tinajicani quinahi ima omittani. ¿Ticca cacahuehe nejecoma tinanajaro? Ohuadsa ticca cacahuehecca dsodo nani huapima tinajoradsa ohuadsa da taniji, onajaro. Nadsama tiapi denima tecahuaji onejerani” najari pohuadsa.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 —Nadsapa aja pohua biji accodepa pohua ehuerahi bodi huatojari: “Jidapapi ¿nejecoma onapadseje? Ohua dossede ohuadsa jipera tadsapa odsepe ijinijine nohueradsapi ocappiranitohui” najari. “Huidsaja ppa onanijinepi opajira-jerani. Madijadenicca dsiniro manaconi jirehe mitta onanijine naqui cappina onani.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Pina ajima onana. Ohua dossededsa debe quinajaridenicca debe ajimani onanaridsana. Nadsana ohuadsa huatidsemanadsa nidsa tarabaidsa ocappiradsapi aji ima onajorapojarojine ohuadsa: ‘Aji occa odsadsa timadiji’ quinahitohui” najari pohua bodidsa.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 —Nadsapa pohua dossededsa debe quinajaridenitohui huahua najari. Ojaria huahua ccajona, ojaria huahua ccajona najari. Nadsapa tahide ccajonapojaridsa huati tajari: “Ohua dossededsa debe tani ¿nejecoma natte?” najari.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Nadsapa huati tajari: “Ahua oribo bono oquine jojori imeni 100 nehe debe onajaridija” najari. Nadsapa dsepe ssebote biji accode attipa: “Aji ticca cuenta dsodo nani tiadsa da onanina. Ajidsa huassinaja tittaridsa ticca cuenta 50ʼra dsodo taji” najari.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Nadsapa dsotodeccadsa naco huati tajari: “Tia naqui ¿ohua dossededsa nejecoma nehe debe tajaritta?” najari. Naraha pohua attipa: “Aroso jidsadsa trigo saco 100 naha debe onajaridija” najari. Nadsapa pohuadsa huati tajari: “Aji ticca cuenta dsodo nani tiadsa da onanina. Ajidsa huassinaja tittaridsa 80ʼra dsodo taji” najari. Nama nama najari debe quinajarideni huapimadsa.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 —Naraha dsepe ssebotepa pohua biji accodejine pohuadsa debe quinajaridenicca debe ajimani inanaridsani ima mittadsapa pohua attia: “Jehe, obiji accodepa pohua tedsejemacca ima maidsehedsa najorapohuijine bodi nahato tajari” najari. Jehe imapi nema najaro. Madijapa pohuadeni tessedenidsa maidsamanahijine bodideni nanajoramanapo najari. Naraha Diocca madijapa pohuadeni tessedenidsa maidsamanahijine najoramanapohuijine ssamoqquiri nahi −najari Jeso.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 —Tiadenidsa huati onajaro: Ajijaro namicca ticajimanajaroccadsa madija acco ticamabaqquimanajo. Nema tiquinadsapi titessedeni tohuapihitohui. Nidsa dsotode Dio madihihuajicca mamadi jiquejeraniccadsa timadimanadsapi ticcadeni accorehe manaconipi Dio pocca biquehena tiadenidsa inanaridsanitohui.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 —Madijapa cacahuaniji badsira tehe ecahuadsa maidsa-jaradsapa nidsa dsotode cacahuaniji deni tojanicca ecahuanijine “Bica tahi” quinahitohui. Naraha cacahuaniji badsira tehe ecahuadsa maidsadsapa cacahuaniji deni tojaniccadsa “Jehe pohua ecahuana” quina-jarahitohui.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Najarossa najaroa ajijaro namicca biquehe tecahuamanaraha maidsadsa tinadsa tijinedeni toccanissa tejeradsapi Diopa pocca biquehe pajissacca tiadenidsa: “Tecahuamanaji” najarahitohui.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Madija ohuahacca dsiniro tecahuamananissa tejeradsapi ticcadeni dsiniro naqui tecahuamananissa tejeranitohui. Nema nadsapi ticcadeni dsiniro tiadenidsa da quina-jeranitohui.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 —Nadsama tiadenipi tiadeni dossede pamahadsa tidsepedeni ijimananijinepi tipajiramana-jerani. Tiadeni dossede pamaha ticajimanadsapi ojariadsana tetideni huanaqquiri najaro. Pohua attidsana iboraqquiri tiquinanitohui. Ohuahadsapi ajimani tetideni huanaqquiri nadsapi pina pohuadsa jiperaqquiri tiquinajarossa nanitohui. Pohua attidsa ibobo tinanitohui.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Jeso maride tojadsa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco nahidsa quejemamanadsa taharibobo canajari. Pohuadenipa dsinirodsana huatideni huanaqquiri najari. Naraha Jeso atti nama nahi mittamanadsapa pohuadsa ssamoni huahua quinajari.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Nadsapa Jeso manaco pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenipi madija noccodenidsa bicaqquiri tiquinaraha Diopa tibodideni nahato tajari. Madija huapimapa tiadenidsa: “Bicaqquiri nahi” quinaraha pajissa jerani. Ticcadeni madiedsapa Dio jipera tahi −najari Jeso.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 —Maittaccadsama Moisesicca marinaja nemanehe, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui mari mari quinaja najonapohui najaria aja Huano Baotistapaja. Nadsana Diocca cacahuehecca ima bicani madijadsa tojanijine Huano Baotistapa tahide mari mari najonapojari. Jidapana ohua naqui maride nema onajonajaroa ajijaropaji. Naraha madijapa Diocca cacahuehecca imadsa jiperaqquiri nadsa pohuadenijine najidsohue ssonari ssonari najonaraha nama naha madija Diocca cacahuehedsa totoquejena najaripaja.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 —Ajina ¿meme, nami jicanijine najora taqui? Najo tani. Naraha Moisesicca marinaja jicanijinepi denima najo tani. Jicanijinepi ssamo tani. Dio Atti dsodo nanicca marinaja huapima pajiranissa tanitohui. Tohuatti ojarie dsori teje cama-jeranitohui.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 —Naraha tiadenipi Diocca dosseniji Moisesidsa huati tapojaricca imadsa madija mari ticanabaqquiraha tijinedenia tojidsajaro. Diocca dosseniji pajissaccapi ajima najarona paji: Maqquidejepa pocca amoneje inebodsa amoneje onihira icajidsapi imasiri inanajaro. Nama nadsapa Diocca dossenijipi ecahua-jerajaro. Madija ohuaha naco aji amoneje ponicca maqqui inebojaro “Ocajina” nadsa icajidsapi imasiri inanajaro. Nama nahipa Diocca dosseniji ecahua-jerajaro −najari Jeso.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesopa ima onihi huati huati tajari: —Madija dsepe sse tajaripa etero bicani huehuedsa najari. Huada huajijiradsa ejete ihinana najaro. Pohua tessedeni tedseje jijipa bica tahiccara jijipamana najari.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Naraha madija tohuati nahana, huapi jadsimaro najaripa nahi dsepe ssebotecca noccobijidsa huihuitta najari. Pohua onipa Lasaro.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Dsepe sse tajaricca jijipa motatohui huihuitta najari. Pohua huapi jadsijarijine naco ette eno eno quiquinanajari.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Nadsapa tohuati nahana tajaripa dsoqquejari. Dsoqquedsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca iaccamacossanimanajari. Nahihuajipa Isaraeri potemahi jodiodeni huapimacca idi Abarahaohuaji bacco tajari. Nadsapa Abarahao tedseje memehuajicca dsama bicanidsa madimanajari. Dsotode dsepe sse tajari naco dsoqquedsa ppa idsamanajari. Naraha pohuapa paja jicamanarijaridenihuaji bacco tajari.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 —Nadsama dsepe sse tajaripa paja jicamanarijaridenihuaji madidsapa ocasserani ahuajari. Nahihuaji madidsapa huaji taraha Lasaro Abarahao tedseje qqui inabaqquijari.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Nadsapa Abarahaodsa huahua najari: “¡Idi Abarahao, ohuadsa teti huana taji! Lasaro ohua acco camahijine pohua dsepe cote passodsa iquehedsippa nadsa dosse tajonajo, ohuebeno tonahuini nanijine. Ohuapi aji jororoni ppocoranidsa ocasserani ohuani” najari.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Naraha Abarahao pohuadsa huati tajari: “Neppe, teti huatomaji. Tahide namihuaji timadiponipi bicani tepode. Naraha Lasaropa ocasserehedsa madipode. Jidapapi Lasarodsa ima bicani tojajaro. Naraha tiapi ocasserani tinahanajaro” najari Abarahao dsepe ssebotedsa.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 “Ima onihi naqui tia timadi ia imadi nani nocconihuajipi cojojo imeni cahuajiqquimanihuaji imadijarossa najaro. Aja imadinihuajicca madija tiadenihuaji bacco toquinahijine ssamo tani. Manaco nahihuajicca madija iahuaji bacco najonahijine ssamo tani. Nadsama Lasaro tiahuaji dosse onahijine naco ssamo tani” najari Abarahao.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 —Naraha dsepe sse tajari huati tapomajari: “Idi Abarahao, Lasaro namihuaji dosse tinaronanijo, occa abicca odsahuaji ohuemecotedenidsa huati tahijine.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Nadsama ohuapi ohuemecote 5 quinaha ocajidija. Pohuadenidsa ohuatti Lasaro huati tanihijine: ‘Paji Diocca dossenijidsa iboqquiri tiquinadsapi nacasserehehuaji bacco tiquinanitohui’ nahijine pohuadenidsa” najari dsepe ssebote atti.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 —Naraha Abarahao huati tapomajari: “Dio Atti Moisesi dsodo inajaro, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinajaro naqui cajimanahi. Najaro ima mittamanadsa bodideni cacajiqquimera-manahijine pajiramanahi” najari.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Naraha dsepe ssebote attia: “Jehe idi Abarahao, najaro dsodo nani cajimanaraha najarodsa pajissa quina-jarajari. Naraha madija dsoqquejari nahatonidsa pohuadenihuaji huatide toccanidsana pajissa quinahitohui, poccadeni imasiri inebomananijine” najari dsepe ssebote atti.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 —Naraha Abarahao attia pohuadsa: “Dio Atti Moisesijine dsodo nani cajimana, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine dsodo nani naqui cajimana nahi. Najaro Dio Atti mittamana-jaradsapa aja madija dsoqqueraha nahatonijari attidsa naco mittamana-jarahitohui. Pajissa quina-jarahitohui” najari Abarahao atti −najari Jeso.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.