Lucas 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa huati tajari: —Jehe, madija dsepe ssebotepa pohua cajijaricca huapima pohua biji accode ojaria ecahuajaro. Naraha pohua biji accodepa pohua pohuajine pocca cacahuehe tossamojaro. Nadsapa madija ohuahadenia dsepe ssebotedsa huati toquinajari: “Tibiji accodepa ticca dsiniro ponima inajicajaro” quinajari.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Nadsapa dsepe ssebote pohua biji accodedsa huahua nadsa huati icanajari: “Nija, ticca ima ohuadsa huati toquinajari. Ponima occa dsiniro tinajicani quinahi ima omittani. ¿Ticca cacahuehe nejecoma tinanajaro? Ohuadsa ticca cacahuehecca dsodo nani huapima tinajoradsa ohuadsa da taniji, onajaro. Nadsama tiapi denima tecahuaji onejerani” najari pohuadsa.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 —Nadsapa aja pohua biji accodepa pohua ehuerahi bodi huatojari: “Jidapapi ¿nejecoma onapadseje? Ohua dossede ohuadsa jipera tadsapa odsepe ijinijine nohueradsapi ocappiranitohui” najari. “Huidsaja ppa onanijinepi opajira-jerani. Madijadenicca dsiniro manaconi jirehe mitta onanijine naqui cappina onani.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Pina ajima onana. Ohua dossededsa debe quinajaridenicca debe ajimani onanaridsana. Nadsana ohuadsa huatidsemanadsa nidsa tarabaidsa ocappiradsapi aji ima onajorapojarojine ohuadsa: ‘Aji occa odsadsa timadiji’ quinahitohui” najari pohua bodidsa.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 —Nadsapa pohua dossededsa debe quinajaridenitohui huahua najari. Ojaria huahua ccajona, ojaria huahua ccajona najari. Nadsapa tahide ccajonapojaridsa huati tajari: “Ohua dossededsa debe tani ¿nejecoma natte?” najari.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Nadsapa huati tajari: “Ahua oribo bono oquine jojori imeni 100 nehe debe onajaridija” najari. Nadsapa dsepe ssebote biji accode attipa: “Aji ticca cuenta dsodo nani tiadsa da onanina. Ajidsa huassinaja tittaridsa ticca cuenta 50ʼra dsodo taji” najari.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Nadsapa dsotodeccadsa naco huati tajari: “Tia naqui ¿ohua dossededsa nejecoma nehe debe tajaritta?” najari. Naraha pohua attipa: “Aroso jidsadsa trigo saco 100 naha debe onajaridija” najari. Nadsapa pohuadsa huati tajari: “Aji ticca cuenta dsodo nani tiadsa da onanina. Ajidsa huassinaja tittaridsa 80ʼra dsodo taji” najari. Nama nama najari debe quinajarideni huapimadsa.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 —Naraha dsepe ssebotepa pohua biji accodejine pohuadsa debe quinajaridenicca debe ajimani inanaridsani ima mittadsapa pohua attia: “Jehe, obiji accodepa pohua tedsejemacca ima maidsehedsa najorapohuijine bodi nahato tajari” najari. Jehe imapi nema najaro. Madijapa pohuadeni tessedenidsa maidsamanahijine bodideni nanajoramanapo najari. Naraha Diocca madijapa pohuadeni tessedenidsa maidsamanahijine najoramanapohuijine ssamoqquiri nahi −najari Jeso.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 —Tiadenidsa huati onajaro: Ajijaro namicca ticajimanajaroccadsa madija acco ticamabaqquimanajo. Nema tiquinadsapi titessedeni tohuapihitohui. Nidsa dsotode Dio madihihuajicca mamadi jiquejeraniccadsa timadimanadsapi ticcadeni accorehe manaconipi Dio pocca biquehena tiadenidsa inanaridsanitohui.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 —Madijapa cacahuaniji badsira tehe ecahuadsa maidsa-jaradsapa nidsa dsotode cacahuaniji deni tojanicca ecahuanijine “Bica tahi” quinahitohui. Naraha cacahuaniji badsira tehe ecahuadsa maidsadsapa cacahuaniji deni tojaniccadsa “Jehe pohua ecahuana” quina-jarahitohui.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Najarossa najaroa ajijaro namicca biquehe tecahuamanaraha maidsadsa tinadsa tijinedeni toccanissa tejeradsapi Diopa pocca biquehe pajissacca tiadenidsa: “Tecahuamanaji” najarahitohui.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Madija ohuahacca dsiniro tecahuamananissa tejeradsapi ticcadeni dsiniro naqui tecahuamananissa tejeranitohui. Nema nadsapi ticcadeni dsiniro tiadenidsa da quina-jeranitohui.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 —Nadsama tiadenipi tiadeni dossede pamahadsa tidsepedeni ijimananijinepi tipajiramana-jerani. Tiadeni dossede pamaha ticajimanadsapi ojariadsana tetideni huanaqquiri najaro. Pohua attidsana iboraqquiri tiquinanitohui. Ohuahadsapi ajimani tetideni huanaqquiri nadsapi pina pohuadsa jiperaqquiri tiquinajarossa nanitohui. Pohua attidsa ibobo tinanitohui.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Jeso maride tojadsa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco nahidsa quejemamanadsa taharibobo canajari. Pohuadenipa dsinirodsana huatideni huanaqquiri najari. Naraha Jeso atti nama nahi mittamanadsapa pohuadsa ssamoni huahua quinajari.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Nadsapa Jeso manaco pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenipi madija noccodenidsa bicaqquiri tiquinaraha Diopa tibodideni nahato tajari. Madija huapimapa tiadenidsa: “Bicaqquiri nahi” quinaraha pajissa jerani. Ticcadeni madiedsapa Dio jipera tahi −najari Jeso.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 —Maittaccadsama Moisesicca marinaja nemanehe, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui mari mari quinaja najonapohui najaria aja Huano Baotistapaja. Nadsana Diocca cacahuehecca ima bicani madijadsa tojanijine Huano Baotistapa tahide mari mari najonapojari. Jidapana ohua naqui maride nema onajonajaroa ajijaropaji. Naraha madijapa Diocca cacahuehecca imadsa jiperaqquiri nadsa pohuadenijine najidsohue ssonari ssonari najonaraha nama naha madija Diocca cacahuehedsa totoquejena najaripaja.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 —Ajina ¿meme, nami jicanijine najora taqui? Najo tani. Naraha Moisesicca marinaja jicanijinepi denima najo tani. Jicanijinepi ssamo tani. Dio Atti dsodo nanicca marinaja huapima pajiranissa tanitohui. Tohuatti ojarie dsori teje cama-jeranitohui.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 —Naraha tiadenipi Diocca dosseniji Moisesidsa huati tapojaricca imadsa madija mari ticanabaqquiraha tijinedenia tojidsajaro. Diocca dosseniji pajissaccapi ajima najarona paji: Maqquidejepa pocca amoneje inebodsa amoneje onihira icajidsapi imasiri inanajaro. Nama nadsapa Diocca dossenijipi ecahua-jerajaro. Madija ohuaha naco aji amoneje ponicca maqqui inebojaro “Ocajina” nadsa icajidsapi imasiri inanajaro. Nama nahipa Diocca dosseniji ecahua-jerajaro −najari Jeso.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Jesopa ima onihi huati huati tajari: —Madija dsepe sse tajaripa etero bicani huehuedsa najari. Huada huajijiradsa ejete ihinana najaro. Pohua tessedeni tedseje jijipa bica tahiccara jijipamana najari.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Naraha madija tohuati nahana, huapi jadsimaro najaripa nahi dsepe ssebotecca noccobijidsa huihuitta najari. Pohua onipa Lasaro.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Dsepe sse tajaricca jijipa motatohui huihuitta najari. Pohua huapi jadsijarijine naco ette eno eno quiquinanajari.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Nadsapa tohuati nahana tajaripa dsoqquejari. Dsoqquedsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca iaccamacossanimanajari. Nahihuajipa Isaraeri potemahi jodiodeni huapimacca idi Abarahaohuaji bacco tajari. Nadsapa Abarahao tedseje memehuajicca dsama bicanidsa madimanajari. Dsotode dsepe sse tajari naco dsoqquedsa ppa idsamanajari. Naraha pohuapa paja jicamanarijaridenihuaji bacco tajari.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 —Nadsama dsepe sse tajaripa paja jicamanarijaridenihuaji madidsapa ocasserani ahuajari. Nahihuaji madidsapa huaji taraha Lasaro Abarahao tedseje qqui inabaqquijari.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Nadsapa Abarahaodsa huahua najari: “¡Idi Abarahao, ohuadsa teti huana taji! Lasaro ohua acco camahijine pohua dsepe cote passodsa iquehedsippa nadsa dosse tajonajo, ohuebeno tonahuini nanijine. Ohuapi aji jororoni ppocoranidsa ocasserani ohuani” najari.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Naraha Abarahao pohuadsa huati tajari: “Neppe, teti huatomaji. Tahide namihuaji timadiponipi bicani tepode. Naraha Lasaropa ocasserehedsa madipode. Jidapapi Lasarodsa ima bicani tojajaro. Naraha tiapi ocasserani tinahanajaro” najari Abarahao dsepe ssebotedsa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 “Ima onihi naqui tia timadi ia imadi nani nocconihuajipi cojojo imeni cahuajiqquimanihuaji imadijarossa najaro. Aja imadinihuajicca madija tiadenihuaji bacco toquinahijine ssamo tani. Manaco nahihuajicca madija iahuaji bacco najonahijine ssamo tani. Nadsama Lasaro tiahuaji dosse onahijine naco ssamo tani” najari Abarahao.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 —Naraha dsepe sse tajari huati tapomajari: “Idi Abarahao, Lasaro namihuaji dosse tinaronanijo, occa abicca odsahuaji ohuemecotedenidsa huati tahijine.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Nadsama ohuapi ohuemecote 5 quinaha ocajidija. Pohuadenidsa ohuatti Lasaro huati tanihijine: ‘Paji Diocca dossenijidsa iboqquiri tiquinadsapi nacasserehehuaji bacco tiquinanitohui’ nahijine pohuadenidsa” najari dsepe ssebote atti.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 —Naraha Abarahao huati tapomajari: “Dio Atti Moisesi dsodo inajaro, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinajaro naqui cajimanahi. Najaro ima mittamanadsa bodideni cacajiqquimera-manahijine pajiramanahi” najari.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Naraha dsepe ssebote attia: “Jehe idi Abarahao, najaro dsodo nani cajimanaraha najarodsa pajissa quina-jarajari. Naraha madija dsoqquejari nahatonidsa pohuadenihuaji huatide toccanidsana pajissa quinahitohui, poccadeni imasiri inebomananijine” najari dsepe ssebote atti.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 —Naraha Abarahao attia pohuadsa: “Dio Atti Moisesijine dsodo nani cajimana, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine dsodo nani naqui cajimana nahi. Najaro Dio Atti mittamana-jaradsapa aja madija dsoqqueraha nahatonijari attidsa naco mittamana-jarahitohui. Pajissa quina-jarahitohui” najari Abarahao atti −najari Jeso.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.