Lucas 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa huati tajari: —Jehe, madija dsepe ssebotepa pohua cajijaricca huapima pohua biji accode ojaria ecahuajaro. Naraha pohua biji accodepa pohua pohuajine pocca cacahuehe tossamojaro. Nadsapa madija ohuahadenia dsepe ssebotedsa huati toquinajari: “Tibiji accodepa ticca dsiniro ponima inajicajaro” quinajari.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nadsapa dsepe ssebote pohua biji accodedsa huahua nadsa huati icanajari: “Nija, ticca ima ohuadsa huati toquinajari. Ponima occa dsiniro tinajicani quinahi ima omittani. ¿Ticca cacahuehe nejecoma tinanajaro? Ohuadsa ticca cacahuehecca dsodo nani huapima tinajoradsa ohuadsa da taniji, onajaro. Nadsama tiapi denima tecahuaji onejerani” najari pohuadsa.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 —Nadsapa aja pohua biji accodepa pohua ehuerahi bodi huatojari: “Jidapapi ¿nejecoma onapadseje? Ohua dossede ohuadsa jipera tadsapa odsepe ijinijine nohueradsapi ocappiranitohui” najari. “Huidsaja ppa onanijinepi opajira-jerani. Madijadenicca dsiniro manaconi jirehe mitta onanijine naqui cappina onani.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Pina ajima onana. Ohua dossededsa debe quinajaridenicca debe ajimani onanaridsana. Nadsana ohuadsa huatidsemanadsa nidsa tarabaidsa ocappiradsapi aji ima onajorapojarojine ohuadsa: ‘Aji occa odsadsa timadiji’ quinahitohui” najari pohua bodidsa.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 —Nadsapa pohua dossededsa debe quinajaridenitohui huahua najari. Ojaria huahua ccajona, ojaria huahua ccajona najari. Nadsapa tahide ccajonapojaridsa huati tajari: “Ohua dossededsa debe tani ¿nejecoma natte?” najari.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Nadsapa huati tajari: “Ahua oribo bono oquine jojori imeni 100 nehe debe onajaridija” najari. Nadsapa dsepe ssebote biji accode attipa: “Aji ticca cuenta dsodo nani tiadsa da onanina. Ajidsa huassinaja tittaridsa ticca cuenta 50ʼra dsodo taji” najari.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Nadsapa dsotodeccadsa naco huati tajari: “Tia naqui ¿ohua dossededsa nejecoma nehe debe tajaritta?” najari. Naraha pohua attipa: “Aroso jidsadsa trigo saco 100 naha debe onajaridija” najari. Nadsapa pohuadsa huati tajari: “Aji ticca cuenta dsodo nani tiadsa da onanina. Ajidsa huassinaja tittaridsa 80ʼra dsodo taji” najari. Nama nama najari debe quinajarideni huapimadsa.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 —Naraha dsepe ssebotepa pohua biji accodejine pohuadsa debe quinajaridenicca debe ajimani inanaridsani ima mittadsapa pohua attia: “Jehe, obiji accodepa pohua tedsejemacca ima maidsehedsa najorapohuijine bodi nahato tajari” najari. Jehe imapi nema najaro. Madijapa pohuadeni tessedenidsa maidsamanahijine bodideni nanajoramanapo najari. Naraha Diocca madijapa pohuadeni tessedenidsa maidsamanahijine najoramanapohuijine ssamoqquiri nahi −najari Jeso.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 —Tiadenidsa huati onajaro: Ajijaro namicca ticajimanajaroccadsa madija acco ticamabaqquimanajo. Nema tiquinadsapi titessedeni tohuapihitohui. Nidsa dsotode Dio madihihuajicca mamadi jiquejeraniccadsa timadimanadsapi ticcadeni accorehe manaconipi Dio pocca biquehena tiadenidsa inanaridsanitohui.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 —Madijapa cacahuaniji badsira tehe ecahuadsa maidsa-jaradsapa nidsa dsotode cacahuaniji deni tojanicca ecahuanijine “Bica tahi” quinahitohui. Naraha cacahuaniji badsira tehe ecahuadsa maidsadsapa cacahuaniji deni tojaniccadsa “Jehe pohua ecahuana” quina-jarahitohui.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Najarossa najaroa ajijaro namicca biquehe tecahuamanaraha maidsadsa tinadsa tijinedeni toccanissa tejeradsapi Diopa pocca biquehe pajissacca tiadenidsa: “Tecahuamanaji” najarahitohui.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Madija ohuahacca dsiniro tecahuamananissa tejeradsapi ticcadeni dsiniro naqui tecahuamananissa tejeranitohui. Nema nadsapi ticcadeni dsiniro tiadenidsa da quina-jeranitohui.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 —Nadsama tiadenipi tiadeni dossede pamahadsa tidsepedeni ijimananijinepi tipajiramana-jerani. Tiadeni dossede pamaha ticajimanadsapi ojariadsana tetideni huanaqquiri najaro. Pohua attidsana iboraqquiri tiquinanitohui. Ohuahadsapi ajimani tetideni huanaqquiri nadsapi pina pohuadsa jiperaqquiri tiquinajarossa nanitohui. Pohua attidsa ibobo tinanitohui.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jeso maride tojadsa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni naco nahidsa quejemamanadsa taharibobo canajari. Pohuadenipa dsinirodsana huatideni huanaqquiri najari. Naraha Jeso atti nama nahi mittamanadsapa pohuadsa ssamoni huahua quinajari.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Nadsapa Jeso manaco pohuadenidsa huati tajari: —Tiadenipi madija noccodenidsa bicaqquiri tiquinaraha Diopa tibodideni nahato tajari. Madija huapimapa tiadenidsa: “Bicaqquiri nahi” quinaraha pajissa jerani. Ticcadeni madiedsapa Dio jipera tahi −najari Jeso.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 —Maittaccadsama Moisesicca marinaja nemanehe, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui mari mari quinaja najonapohui najaria aja Huano Baotistapaja. Nadsana Diocca cacahuehecca ima bicani madijadsa tojanijine Huano Baotistapa tahide mari mari najonapojari. Jidapana ohua naqui maride nema onajonajaroa ajijaropaji. Naraha madijapa Diocca cacahuehecca imadsa jiperaqquiri nadsa pohuadenijine najidsohue ssonari ssonari najonaraha nama naha madija Diocca cacahuehedsa totoquejena najaripaja.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 —Ajina ¿meme, nami jicanijine najora taqui? Najo tani. Naraha Moisesicca marinaja jicanijinepi denima najo tani. Jicanijinepi ssamo tani. Dio Atti dsodo nanicca marinaja huapima pajiranissa tanitohui. Tohuatti ojarie dsori teje cama-jeranitohui.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 —Naraha tiadenipi Diocca dosseniji Moisesidsa huati tapojaricca imadsa madija mari ticanabaqquiraha tijinedenia tojidsajaro. Diocca dosseniji pajissaccapi ajima najarona paji: Maqquidejepa pocca amoneje inebodsa amoneje onihira icajidsapi imasiri inanajaro. Nama nadsapa Diocca dossenijipi ecahua-jerajaro. Madija ohuaha naco aji amoneje ponicca maqqui inebojaro “Ocajina” nadsa icajidsapi imasiri inanajaro. Nama nahipa Diocca dosseniji ecahua-jerajaro −najari Jeso.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Jesopa ima onihi huati huati tajari: —Madija dsepe sse tajaripa etero bicani huehuedsa najari. Huada huajijiradsa ejete ihinana najaro. Pohua tessedeni tedseje jijipa bica tahiccara jijipamana najari.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Naraha madija tohuati nahana, huapi jadsimaro najaripa nahi dsepe ssebotecca noccobijidsa huihuitta najari. Pohua onipa Lasaro.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Dsepe sse tajaricca jijipa motatohui huihuitta najari. Pohua huapi jadsijarijine naco ette eno eno quiquinanajari.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Nadsapa tohuati nahana tajaripa dsoqquejari. Dsoqquedsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca iaccamacossanimanajari. Nahihuajipa Isaraeri potemahi jodiodeni huapimacca idi Abarahaohuaji bacco tajari. Nadsapa Abarahao tedseje memehuajicca dsama bicanidsa madimanajari. Dsotode dsepe sse tajari naco dsoqquedsa ppa idsamanajari. Naraha pohuapa paja jicamanarijaridenihuaji bacco tajari.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 —Nadsama dsepe sse tajaripa paja jicamanarijaridenihuaji madidsapa ocasserani ahuajari. Nahihuaji madidsapa huaji taraha Lasaro Abarahao tedseje qqui inabaqquijari.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nadsapa Abarahaodsa huahua najari: “¡Idi Abarahao, ohuadsa teti huana taji! Lasaro ohua acco camahijine pohua dsepe cote passodsa iquehedsippa nadsa dosse tajonajo, ohuebeno tonahuini nanijine. Ohuapi aji jororoni ppocoranidsa ocasserani ohuani” najari.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Naraha Abarahao pohuadsa huati tajari: “Neppe, teti huatomaji. Tahide namihuaji timadiponipi bicani tepode. Naraha Lasaropa ocasserehedsa madipode. Jidapapi Lasarodsa ima bicani tojajaro. Naraha tiapi ocasserani tinahanajaro” najari Abarahao dsepe ssebotedsa.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 “Ima onihi naqui tia timadi ia imadi nani nocconihuajipi cojojo imeni cahuajiqquimanihuaji imadijarossa najaro. Aja imadinihuajicca madija tiadenihuaji bacco toquinahijine ssamo tani. Manaco nahihuajicca madija iahuaji bacco najonahijine ssamo tani. Nadsama Lasaro tiahuaji dosse onahijine naco ssamo tani” najari Abarahao.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 —Naraha dsepe sse tajari huati tapomajari: “Idi Abarahao, Lasaro namihuaji dosse tinaronanijo, occa abicca odsahuaji ohuemecotedenidsa huati tahijine.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Nadsama ohuapi ohuemecote 5 quinaha ocajidija. Pohuadenidsa ohuatti Lasaro huati tanihijine: ‘Paji Diocca dossenijidsa iboqquiri tiquinadsapi nacasserehehuaji bacco tiquinanitohui’ nahijine pohuadenidsa” najari dsepe ssebote atti.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 —Naraha Abarahao huati tapomajari: “Dio Atti Moisesi dsodo inajaro, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinajaro naqui cajimanahi. Najaro ima mittamanadsa bodideni cacajiqquimera-manahijine pajiramanahi” najari.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Naraha dsepe ssebote attia: “Jehe idi Abarahao, najaro dsodo nani cajimanaraha najarodsa pajissa quina-jarajari. Naraha madija dsoqquejari nahatonidsa pohuadenihuaji huatide toccanidsana pajissa quinahitohui, poccadeni imasiri inebomananijine” najari dsepe ssebote atti.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 —Naraha Abarahao attia pohuadsa: “Dio Atti Moisesijine dsodo nani cajimana, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenijine dsodo nani naqui cajimana nahi. Najaro Dio Atti mittamana-jaradsapa aja madija dsoqqueraha nahatonijari attidsa naco mittamana-jarahitohui. Pajissa quina-jarahitohui” najari Abarahao atti −najari Jeso.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.