Lucas 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapa aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, imasiri sseqquiri najarideni tedsejepa: —Jesocca marinaja imittana −quinadsa Jesohuaji jahijonajari.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa aja imasiri sseqquiri najaridenidsa Jeso quejemahi qqui toquinadsapa jiperaqquiri najari. Nadsapa atti atti quinajari: —Ajana, ajajari madijapa imasiri sseqquiri najaridenidsa nija nahi taji. Pohuadeni tedseje naco jipajari. Naraha iapi pohuadeni tedseje ijipanijinepi oppina tani, inajaro −quinajari.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Pohua attipa: —Jari, tiadenipi ticcadeni edede 100 naha ticajimanadsapa onideni hua tiquinadsa ojaria amossi nadsapa ¿pohuatohui qquide jai tija-jeraqui? Jehe, edede jinedepa pocca edede qquide toccahitohui. Pocca edede 100 naha cajiraha ojaria amossi nadsapa 99 tojajari. Pocca edede 99 naha huamonihuaji inebobaqquidsapa ojaria amossi najari qquide toccajari. Nadsapa qqui qqui naridsanaja pocca edede bacco inanijari.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Bacco inanidsapa pohua mattodsa ibari nanijari. Nadsapa huatidsenijari.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Nadsapa odsa bacco nanidsapa pohua tessetohui huahua najari: “¡Occa edede amossi najaripa bacco onanihi! ¡Occa odsahuaji jai tijajonaji, etidsenijine!” najari.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najarossa najaro madija imasiri sseqquiri najaridenipa pina edede jano tojadsa amossi najarissa quinajari. Naraha ojaria: “Diodsa ojanijine, occa ima onebona” nadsapa Diopa pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje huatidsemana tahi. Aja madija tahide Diodsa toquejenapojaridenicca imadsa naco memehuajiccapa huatidsemana tahi. Naraha aja madija Diodsa tojedsatidsapa denima huatidsemana tahi −najari Jeso.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Nadsapa ima onihi naqui huati tajari: —Amonejepi dsiniro ccarara 10 nehe cajiraha ponicca dsiniro cajarie amossi canadsapi ¿qquide dissera tejeraqui? Dissera tajaro. Jojororo iquehessidsa ponicca odsadsa johue naridsajaro. Ponicca dsinirotohui mohuaradsa qqui naridsanissa tajaro.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Bacco icananidsapi poni tassanitohui, poni inoriniccatohui huahua najaro: “¡Ohuadsa tetidsemanaji! Occa dsiniro amossi canaraha bacco ocananini” najaro −najari Jeso.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onana: Najarossa najaroa madija imasiri sse tajaripa: “Diodsa ojanijine, occa ima onebona” nadsapa Dio pocca dodosse tabaqqui tedseje huatidsemana tahi −najari Jeso.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesopa dsoqquejari dsepetajibotecca imadsa huati huati najari: —Madijapa pohua bedi pamajari.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Dsotodeccapa imehidsa huati tajari: “Abi, tidsepetaji, ticca dsiniro, ticca dsama huapima nidsa tidsoqquedsapi icca tojanijine tade. Nadsapi aji occapi tidsoqque-jeraccadsama ohuadsa arobeni da taji” najari. Nadsapa imehi pohua bedi pamahadsa pohua dsepetaji, pocca dsama icanaroberidsadsa pohuadenidsa da inaridsajaro.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Naraha huada onihidsapa pocca abicca daniji aji dsama cajidsati, pohua dsepetaji cajidsati naqui dsinirotohui da inaridsajaro. Nadsapa dsiniroma dsama huaji tanihuaji toccajari. Nadsapa dsama huaji tanicca odsa bacco tadsapa ejetetohui, dsodsobitohui, amonejetohui naridsajari.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 —Nadsapa pocca dsiniro nemanehe inajicajaro. Naraha najari huajanodsa pemi naqui tojaridsajaro. Dsamatapa naco bonoridsa-jarajari. Nadsapa dsabisso pemijari.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Tarabaidsatohui nahihuajicca madijadsa huati tajari. Nahihuajicca madija pohuadsa: “Occa poroco tecahuabaqquijo” nadsa pocca poroco madimanahihuaji dosse inajari. (Naraha dsabissopa jodioja nadsa poroco cacahuade pohuadsa ocassera taraha nama naha poroco ecahuajari.)
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Pohuadsa dsamatapa da quina-jaradsa pemidsapa: “Poroco tapari ojipa naccaraho” nanaja naraha poroco tapari pina imissa najaro naqui pohuadsa da quinehe nejerani.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 —Nadsapa bodi huatomajari: “Occa abicca odsadsapa tatarabaidsadedeni caji taraha pohuadenidsa dsamatapa mota totoja nade. Naraha ohuapi ajihuaji pemi, ohuatiabote nani” najari pohua bodi.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nadsapa pohua bodi huatodsapa: “A, occa abicca odsahuaji occanina. Bacco onanidsapi pohuadsa occa ima huati onanijine: Abi, ojine ima tabaccora tani Diodsa. Tiadsa naqui ojine ima tabaccora tani, onanijine” najari pohua bodidsa.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 “Nadsama: Abi jidapapi ohuadsa: ‘Occa ejedeni’ tejeraji. Tiapi bica tinaraha ojinepi ima bica tejerani, onanitohui. Naraha jidapapi ticca dodosse ojanijine ¿jipa tinaqui? onanitohui” najari pohua bodidsa.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 —Nadsapa pocca abihuaji toccanijari. Toccanijari... bacco tanibote nadsa pocca abipa huaji taraha pocca ejedeni ccanihi qqui tajari. Qqui tadsapa pocca ejedenidsa huati huana taja najari. Joppa tojidsajari, dama, icahuajocossa, pano mose inajari.|src="DN00485b.tif" size="span" loc="15.20" copy="Dunham"
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Naraha bedi attipa: “Abi, ojine ima tabaccora tani Diodsa. Tiadsa naqui ojine ima tabaccora tani. Abi, jidapapi ohuadsa: ‘Occa ejedeni’ tejeraji. Tiapi bica tinaraha ojinepi ima bica tejerani” najari imehidsa.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 —Naraha pocca abipa bedi atti mittaraha pina mitterahi najari. Pocca dodosse tabaqquidsana huati tajari: “¡Huassinaja occa ejedeni etero bicanidsa tinehedsamanajo! ¡Todsepecca naqui dsepe tinahanamanajo, amoricca naco tinehedsamanajo!” najari.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 “Bohui napidsati oqui tajari naco teccanimanadsa tidamanajo, ijipaqquinijine” najari.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 “Etidsenijine bica tani. Occa ejedeni pina dsoqquejarissa naraha madinipomahi. Pohuapa pina jano tojajarissa naraha bacco nanipomahi” najari. Nadsapa pocca odsacca huapima huatidsemanajari.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 —Naraha pohua bedi tahideccapa huidsajahuaji dsepe ijidsa ccaninaja odsa huajiranidsa mittajari. Tire tire camaja, tore tore camaja najari, pocca abicca odsadsa dsodsobi tojajaro.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Naraha pohuapa pocca abicca medsetohui huahua najari. Ccajonadsapa pohuadsa huati tajari: “¿Nejecotohui icca odsadsa ejete tojajaro?” najari.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Naraha imehicca medsepa pohuadsa huati tajari: “Timecote bacco nanijari. Nomi, bica taha ccanidsa ticca abi bohui bedi oquibote inanadsoqquejari” najari.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 —Naraha pohuapa jamijari. Odsahuaji toqquedsimanide jipera tadsapa pocca abina qquenajari. Qquenadsapa bedidsa huati huati tajari, toqquedsimanihijine.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Naraha manaco imehidsa huati tajari: “Ohuapi tiadsa huajano huapi taha odsepe ijijaro. Ticca dosseniji aji jipa tinajarocca ohuadsa dosse dosse tajarossa onanaraha ohuadsa bani ette tojahi da taha najarahi, otessedeni tedseje ohua naqui ohuatidsenijineraha” najari imehidsa. “Bani huati ccarera tahicca pina edede jidsadsa cabra bedi naco ohuadsa da taha najarahi, otessedeni tedseje ijipaqquinijineraha.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Naraha ticca ejedeni aja ticca dsiniro ponima amoneje pehiqquiri najarodenidsa inajicajaro pohuadsana bohui bedi oquibote tinanadsoqquejari” najari imehidsa.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 —Nadsapa manaco imehi pohuadsa huati tajari: “Ato, tiapi ohuadsa timadi-dsanapojaro. Odsepetaji, occa huidsaja, occa bani ette tojahi, occa odsa najari huapimapa ticca” najari.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 “Naraha jidapapi ijipaqquidsa etidsenijine bica tani. Ticca eso dsoqquejarissa naraha jidapapa ima dsatidsa madinihi. Pohuapa jano tojaraha qqui imanihi” najari pohua bedidsa −najari Jeso.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.