Lucas 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapa aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, imasiri sseqquiri najarideni tedsejepa: —Jesocca marinaja imittana −quinadsa Jesohuaji jahijonajari.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa aja imasiri sseqquiri najaridenidsa Jeso quejemahi qqui toquinadsapa jiperaqquiri najari. Nadsapa atti atti quinajari: —Ajana, ajajari madijapa imasiri sseqquiri najaridenidsa nija nahi taji. Pohuadeni tedseje naco jipajari. Naraha iapi pohuadeni tedseje ijipanijinepi oppina tani, inajaro −quinajari.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Pohua attipa: —Jari, tiadenipi ticcadeni edede 100 naha ticajimanadsapa onideni hua tiquinadsa ojaria amossi nadsapa ¿pohuatohui qquide jai tija-jeraqui? Jehe, edede jinedepa pocca edede qquide toccahitohui. Pocca edede 100 naha cajiraha ojaria amossi nadsapa 99 tojajari. Pocca edede 99 naha huamonihuaji inebobaqquidsapa ojaria amossi najari qquide toccajari. Nadsapa qqui qqui naridsanaja pocca edede bacco inanijari.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Bacco inanidsapa pohua mattodsa ibari nanijari. Nadsapa huatidsenijari.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Nadsapa odsa bacco nanidsapa pohua tessetohui huahua najari: “¡Occa edede amossi najaripa bacco onanihi! ¡Occa odsahuaji jai tijajonaji, etidsenijine!” najari.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najarossa najaro madija imasiri sseqquiri najaridenipa pina edede jano tojadsa amossi najarissa quinajari. Naraha ojaria: “Diodsa ojanijine, occa ima onebona” nadsapa Diopa pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje huatidsemana tahi. Aja madija tahide Diodsa toquejenapojaridenicca imadsa naco memehuajiccapa huatidsemana tahi. Naraha aja madija Diodsa tojedsatidsapa denima huatidsemana tahi −najari Jeso.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Nadsapa ima onihi naqui huati tajari: —Amonejepi dsiniro ccarara 10 nehe cajiraha ponicca dsiniro cajarie amossi canadsapi ¿qquide dissera tejeraqui? Dissera tajaro. Jojororo iquehessidsa ponicca odsadsa johue naridsajaro. Ponicca dsinirotohui mohuaradsa qqui naridsanissa tajaro.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Bacco icananidsapi poni tassanitohui, poni inoriniccatohui huahua najaro: “¡Ohuadsa tetidsemanaji! Occa dsiniro amossi canaraha bacco ocananini” najaro −najari Jeso.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onana: Najarossa najaroa madija imasiri sse tajaripa: “Diodsa ojanijine, occa ima onebona” nadsapa Dio pocca dodosse tabaqqui tedseje huatidsemana tahi −najari Jeso.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesopa dsoqquejari dsepetajibotecca imadsa huati huati najari: —Madijapa pohua bedi pamajari.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dsotodeccapa imehidsa huati tajari: “Abi, tidsepetaji, ticca dsiniro, ticca dsama huapima nidsa tidsoqquedsapi icca tojanijine tade. Nadsapi aji occapi tidsoqque-jeraccadsama ohuadsa arobeni da taji” najari. Nadsapa imehi pohua bedi pamahadsa pohua dsepetaji, pocca dsama icanaroberidsadsa pohuadenidsa da inaridsajaro.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Naraha huada onihidsapa pocca abicca daniji aji dsama cajidsati, pohua dsepetaji cajidsati naqui dsinirotohui da inaridsajaro. Nadsapa dsiniroma dsama huaji tanihuaji toccajari. Nadsapa dsama huaji tanicca odsa bacco tadsapa ejetetohui, dsodsobitohui, amonejetohui naridsajari.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 —Nadsapa pocca dsiniro nemanehe inajicajaro. Naraha najari huajanodsa pemi naqui tojaridsajaro. Dsamatapa naco bonoridsa-jarajari. Nadsapa dsabisso pemijari.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tarabaidsatohui nahihuajicca madijadsa huati tajari. Nahihuajicca madija pohuadsa: “Occa poroco tecahuabaqquijo” nadsa pocca poroco madimanahihuaji dosse inajari. (Naraha dsabissopa jodioja nadsa poroco cacahuade pohuadsa ocassera taraha nama naha poroco ecahuajari.)
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Pohuadsa dsamatapa da quina-jaradsa pemidsapa: “Poroco tapari ojipa naccaraho” nanaja naraha poroco tapari pina imissa najaro naqui pohuadsa da quinehe nejerani.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 —Nadsapa bodi huatomajari: “Occa abicca odsadsapa tatarabaidsadedeni caji taraha pohuadenidsa dsamatapa mota totoja nade. Naraha ohuapi ajihuaji pemi, ohuatiabote nani” najari pohua bodi.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nadsapa pohua bodi huatodsapa: “A, occa abicca odsahuaji occanina. Bacco onanidsapi pohuadsa occa ima huati onanijine: Abi, ojine ima tabaccora tani Diodsa. Tiadsa naqui ojine ima tabaccora tani, onanijine” najari pohua bodidsa.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 “Nadsama: Abi jidapapi ohuadsa: ‘Occa ejedeni’ tejeraji. Tiapi bica tinaraha ojinepi ima bica tejerani, onanitohui. Naraha jidapapi ticca dodosse ojanijine ¿jipa tinaqui? onanitohui” najari pohua bodidsa.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 —Nadsapa pocca abihuaji toccanijari. Toccanijari... bacco tanibote nadsa pocca abipa huaji taraha pocca ejedeni ccanihi qqui tajari. Qqui tadsapa pocca ejedenidsa huati huana taja najari. Joppa tojidsajari, dama, icahuajocossa, pano mose inajari.|src="DN00485b.tif" size="span" loc="15.20" copy="Dunham"
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Naraha bedi attipa: “Abi, ojine ima tabaccora tani Diodsa. Tiadsa naqui ojine ima tabaccora tani. Abi, jidapapi ohuadsa: ‘Occa ejedeni’ tejeraji. Tiapi bica tinaraha ojinepi ima bica tejerani” najari imehidsa.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 —Naraha pocca abipa bedi atti mittaraha pina mitterahi najari. Pocca dodosse tabaqquidsana huati tajari: “¡Huassinaja occa ejedeni etero bicanidsa tinehedsamanajo! ¡Todsepecca naqui dsepe tinahanamanajo, amoricca naco tinehedsamanajo!” najari.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 “Bohui napidsati oqui tajari naco teccanimanadsa tidamanajo, ijipaqquinijine” najari.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 “Etidsenijine bica tani. Occa ejedeni pina dsoqquejarissa naraha madinipomahi. Pohuapa pina jano tojajarissa naraha bacco nanipomahi” najari. Nadsapa pocca odsacca huapima huatidsemanajari.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 —Naraha pohua bedi tahideccapa huidsajahuaji dsepe ijidsa ccaninaja odsa huajiranidsa mittajari. Tire tire camaja, tore tore camaja najari, pocca abicca odsadsa dsodsobi tojajaro.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Naraha pohuapa pocca abicca medsetohui huahua najari. Ccajonadsapa pohuadsa huati tajari: “¿Nejecotohui icca odsadsa ejete tojajaro?” najari.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Naraha imehicca medsepa pohuadsa huati tajari: “Timecote bacco nanijari. Nomi, bica taha ccanidsa ticca abi bohui bedi oquibote inanadsoqquejari” najari.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 —Naraha pohuapa jamijari. Odsahuaji toqquedsimanide jipera tadsapa pocca abina qquenajari. Qquenadsapa bedidsa huati huati tajari, toqquedsimanihijine.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Naraha manaco imehidsa huati tajari: “Ohuapi tiadsa huajano huapi taha odsepe ijijaro. Ticca dosseniji aji jipa tinajarocca ohuadsa dosse dosse tajarossa onanaraha ohuadsa bani ette tojahi da taha najarahi, otessedeni tedseje ohua naqui ohuatidsenijineraha” najari imehidsa. “Bani huati ccarera tahicca pina edede jidsadsa cabra bedi naco ohuadsa da taha najarahi, otessedeni tedseje ijipaqquinijineraha.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Naraha ticca ejedeni aja ticca dsiniro ponima amoneje pehiqquiri najarodenidsa inajicajaro pohuadsana bohui bedi oquibote tinanadsoqquejari” najari imehidsa.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 —Nadsapa manaco imehi pohuadsa huati tajari: “Ato, tiapi ohuadsa timadi-dsanapojaro. Odsepetaji, occa huidsaja, occa bani ette tojahi, occa odsa najari huapimapa ticca” najari.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 “Naraha jidapapi ijipaqquidsa etidsenijine bica tani. Ticca eso dsoqquejarissa naraha jidapapa ima dsatidsa madinihi. Pohuapa jano tojaraha qqui imanihi” najari pohua bedidsa −najari Jeso.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.