Lucas 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadsapa aja romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, imasiri sseqquiri najarideni tedsejepa: —Jesocca marinaja imittana −quinadsa Jesohuaji jahijonajari.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa aja imasiri sseqquiri najaridenidsa Jeso quejemahi qqui toquinadsapa jiperaqquiri najari. Nadsapa atti atti quinajari: —Ajana, ajajari madijapa imasiri sseqquiri najaridenidsa nija nahi taji. Pohuadeni tedseje naco jipajari. Naraha iapi pohuadeni tedseje ijipanijinepi oppina tani, inajaro −quinajari.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Pohua attipa: —Jari, tiadenipi ticcadeni edede 100 naha ticajimanadsapa onideni hua tiquinadsa ojaria amossi nadsapa ¿pohuatohui qquide jai tija-jeraqui? Jehe, edede jinedepa pocca edede qquide toccahitohui. Pocca edede 100 naha cajiraha ojaria amossi nadsapa 99 tojajari. Pocca edede 99 naha huamonihuaji inebobaqquidsapa ojaria amossi najari qquide toccajari. Nadsapa qqui qqui naridsanaja pocca edede bacco inanijari.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Bacco inanidsapa pohua mattodsa ibari nanijari. Nadsapa huatidsenijari.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Nadsapa odsa bacco nanidsapa pohua tessetohui huahua najari: “¡Occa edede amossi najaripa bacco onanihi! ¡Occa odsahuaji jai tijajonaji, etidsenijine!” najari.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najarossa najaro madija imasiri sseqquiri najaridenipa pina edede jano tojadsa amossi najarissa quinajari. Naraha ojaria: “Diodsa ojanijine, occa ima onebona” nadsapa Diopa pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje huatidsemana tahi. Aja madija tahide Diodsa toquejenapojaridenicca imadsa naco memehuajiccapa huatidsemana tahi. Naraha aja madija Diodsa tojedsatidsapa denima huatidsemana tahi −najari Jeso.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nadsapa ima onihi naqui huati tajari: —Amonejepi dsiniro ccarara 10 nehe cajiraha ponicca dsiniro cajarie amossi canadsapi ¿qquide dissera tejeraqui? Dissera tajaro. Jojororo iquehessidsa ponicca odsadsa johue naridsajaro. Ponicca dsinirotohui mohuaradsa qqui naridsanissa tajaro.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Bacco icananidsapi poni tassanitohui, poni inoriniccatohui huahua najaro: “¡Ohuadsa tetidsemanaji! Occa dsiniro amossi canaraha bacco ocananini” najaro −najari Jeso.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onana: Najarossa najaroa madija imasiri sse tajaripa: “Diodsa ojanijine, occa ima onebona” nadsapa Dio pocca dodosse tabaqqui tedseje huatidsemana tahi −najari Jeso.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesopa dsoqquejari dsepetajibotecca imadsa huati huati najari: —Madijapa pohua bedi pamajari.
11 E disse:
12 Dsotodeccapa imehidsa huati tajari: “Abi, tidsepetaji, ticca dsiniro, ticca dsama huapima nidsa tidsoqquedsapi icca tojanijine tade. Nadsapi aji occapi tidsoqque-jeraccadsama ohuadsa arobeni da taji” najari. Nadsapa imehi pohua bedi pamahadsa pohua dsepetaji, pocca dsama icanaroberidsadsa pohuadenidsa da inaridsajaro.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Naraha huada onihidsapa pocca abicca daniji aji dsama cajidsati, pohua dsepetaji cajidsati naqui dsinirotohui da inaridsajaro. Nadsapa dsiniroma dsama huaji tanihuaji toccajari. Nadsapa dsama huaji tanicca odsa bacco tadsapa ejetetohui, dsodsobitohui, amonejetohui naridsajari.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 —Nadsapa pocca dsiniro nemanehe inajicajaro. Naraha najari huajanodsa pemi naqui tojaridsajaro. Dsamatapa naco bonoridsa-jarajari. Nadsapa dsabisso pemijari.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Tarabaidsatohui nahihuajicca madijadsa huati tajari. Nahihuajicca madija pohuadsa: “Occa poroco tecahuabaqquijo” nadsa pocca poroco madimanahihuaji dosse inajari. (Naraha dsabissopa jodioja nadsa poroco cacahuade pohuadsa ocassera taraha nama naha poroco ecahuajari.)
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Pohuadsa dsamatapa da quina-jaradsa pemidsapa: “Poroco tapari ojipa naccaraho” nanaja naraha poroco tapari pina imissa najaro naqui pohuadsa da quinehe nejerani.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 —Nadsapa bodi huatomajari: “Occa abicca odsadsapa tatarabaidsadedeni caji taraha pohuadenidsa dsamatapa mota totoja nade. Naraha ohuapi ajihuaji pemi, ohuatiabote nani” najari pohua bodi.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nadsapa pohua bodi huatodsapa: “A, occa abicca odsahuaji occanina. Bacco onanidsapi pohuadsa occa ima huati onanijine: Abi, ojine ima tabaccora tani Diodsa. Tiadsa naqui ojine ima tabaccora tani, onanijine” najari pohua bodidsa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 “Nadsama: Abi jidapapi ohuadsa: ‘Occa ejedeni’ tejeraji. Tiapi bica tinaraha ojinepi ima bica tejerani, onanitohui. Naraha jidapapi ticca dodosse ojanijine ¿jipa tinaqui? onanitohui” najari pohua bodidsa.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 —Nadsapa pocca abihuaji toccanijari. Toccanijari... bacco tanibote nadsa pocca abipa huaji taraha pocca ejedeni ccanihi qqui tajari. Qqui tadsapa pocca ejedenidsa huati huana taja najari. Joppa tojidsajari, dama, icahuajocossa, pano mose inajari.|src="DN00485b.tif" size="span" loc="15.20" copy="Dunham"
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Naraha bedi attipa: “Abi, ojine ima tabaccora tani Diodsa. Tiadsa naqui ojine ima tabaccora tani. Abi, jidapapi ohuadsa: ‘Occa ejedeni’ tejeraji. Tiapi bica tinaraha ojinepi ima bica tejerani” najari imehidsa.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 —Naraha pocca abipa bedi atti mittaraha pina mitterahi najari. Pocca dodosse tabaqquidsana huati tajari: “¡Huassinaja occa ejedeni etero bicanidsa tinehedsamanajo! ¡Todsepecca naqui dsepe tinahanamanajo, amoricca naco tinehedsamanajo!” najari.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 “Bohui napidsati oqui tajari naco teccanimanadsa tidamanajo, ijipaqquinijine” najari.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 “Etidsenijine bica tani. Occa ejedeni pina dsoqquejarissa naraha madinipomahi. Pohuapa pina jano tojajarissa naraha bacco nanipomahi” najari. Nadsapa pocca odsacca huapima huatidsemanajari.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 —Naraha pohua bedi tahideccapa huidsajahuaji dsepe ijidsa ccaninaja odsa huajiranidsa mittajari. Tire tire camaja, tore tore camaja najari, pocca abicca odsadsa dsodsobi tojajaro.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Naraha pohuapa pocca abicca medsetohui huahua najari. Ccajonadsapa pohuadsa huati tajari: “¿Nejecotohui icca odsadsa ejete tojajaro?” najari.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Naraha imehicca medsepa pohuadsa huati tajari: “Timecote bacco nanijari. Nomi, bica taha ccanidsa ticca abi bohui bedi oquibote inanadsoqquejari” najari.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 —Naraha pohuapa jamijari. Odsahuaji toqquedsimanide jipera tadsapa pocca abina qquenajari. Qquenadsapa bedidsa huati huati tajari, toqquedsimanihijine.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Naraha manaco imehidsa huati tajari: “Ohuapi tiadsa huajano huapi taha odsepe ijijaro. Ticca dosseniji aji jipa tinajarocca ohuadsa dosse dosse tajarossa onanaraha ohuadsa bani ette tojahi da taha najarahi, otessedeni tedseje ohua naqui ohuatidsenijineraha” najari imehidsa. “Bani huati ccarera tahicca pina edede jidsadsa cabra bedi naco ohuadsa da taha najarahi, otessedeni tedseje ijipaqquinijineraha.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Naraha ticca ejedeni aja ticca dsiniro ponima amoneje pehiqquiri najarodenidsa inajicajaro pohuadsana bohui bedi oquibote tinanadsoqquejari” najari imehidsa.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 —Nadsapa manaco imehi pohuadsa huati tajari: “Ato, tiapi ohuadsa timadi-dsanapojaro. Odsepetaji, occa huidsaja, occa bani ette tojahi, occa odsa najari huapimapa ticca” najari.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 “Naraha jidapapi ijipaqquidsa etidsenijine bica tani. Ticca eso dsoqquejarissa naraha jidapapa ima dsatidsa madinihi. Pohuapa jano tojaraha qqui imanihi” najari pohua bedidsa −najari Jeso.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.