Lucas 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Jassinajacca huadadsa Jesopa pariseodeni taminecca odsahuaji jipade toccajari. Nahidsapa pariseo ohuahadeni naco jipamanajari. Pohuadenipa Jeso inoccodsamanajari: —Nidsa pocca ima dsori tadsapi pohuadsa ima inassonarinijine −quinajari.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Nahi Jeso tedsejemapa madija jitemarodsa coma tajari qquedsimajari.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Nadsapa Jeso najari qqui tadsapa pariseodenidsa, jodiodenicca marinaja maridedenidsa naco huati tajari: —Jari, Moisesicca marinajadsa, icca madijacca marinajadsa naqui jassinajacca huadadsa madija coma tajari inanomihipa “Oppinera tani” ¿tiquinaqui? “Oppina tani” ¿tiquinajarorane? −najari Jeso.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Naraha pohuadenipa joma quinajari. Nadsapa Jeso madija coma tajari bara inadsa tonomijari. Nadsapa: —Ticcaniji −najari pohuadsa.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Nadsapa Jeso pariseodenidsa huati tapomajari: —Jari, tiadenipi jassinajacca huadadsa idsepe ijinijine “oppina tani” tiquinaraha pina ticcadeni ejedeni itide, ticcadeni bohui itide passojine hui todsanidsa tossonippadsapa ¿joca timoranimana-jaraco? Naraha coma tajari onanomijaripa pina najaro imassa najaroa −najari Jeso.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Naraha pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsapa pohuadeni cacomamanajari.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Nadsapa nahi pariseodenicca taminecca odsadsa jipaqquimanahijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittari bica tanicca tohui icattejidsaridsa-manajaro. Pohuadeni bodipa: —Jehe, ohuana bica onani −quinahicca ima ahuato tanijine deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarijari. Nama naridsamanahi Jeso qqui tadsapa pohuadeni mari icanabaqquijari, ajijaro namidsa imadinicca imadsa.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Jari, tiadenidsa huati onana, timittamananijine −najari. —Madijapa pina cacajirehijinecca jipaqquie tojabote nadsapa tiadenidsa huahua nadsa jai tija tani. Naraha nanihuaji jai tijedsimadsa jassi tinarinijine huihuittari deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa huittarimana tejeraji. Deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa tittarimanadsapi nidsa dsotode madija tiadenidsa deni tojajari bacco nahitide.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Nadsapa odsa jinede tiadsa huati tahitohui: “Ticca huihuittaridsapa ajajarina huittarina” nahitidija. Nadsa tibodi cappinadsapi ajamani toquejenajaridenicca huihuittaridsa tittarirana, onajaro.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Naraha ticca ima bica tanijinepi madija pohuadsa tijipanijine titohui huahua nadsa aja ajamani toquejenajaridenihuaji tittarinina bica tani. Nadsapa odsa jinede tia qqui tadsa: “A, otesse, denima bica tanihuaji tittariji” nahitohui. Nadsama aja huapima jassi nahuajanijarideni qqui toquinadsapa odsa jinede denima bica tanihuaji tia dosse tahitohui. Nadsapa: “Jehe, pohuapa denima bica tajari” quinahitohui tiadsa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Najaro imadsana Diocca cacahuehecca madie ticahatteranijine. Madijapa: “Ohuapi deni ojani” nadsa Diopa najari ajamani inanahitohui. Naraha madijapa: “Epejena, ajimani ojani naqui bica tani” nadsapa najarina Dio deni inanahitohui −najari Jeso.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Jesopa marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenicca tamine Jeso pohuadsa jipahijine huahua najaridsa huati tajari: —Jehe, madija tiadsa jipaqquimanahijine jipa tinadsapi titessedenitohui, timecotedenitohui, ticca madijatohui huahua tejerana. Tinocco jidsera tajaridenitohui, dsiniro sseqquiri najaridenitohui, najaridenitohuipi huahua tejerana. Manaco pohuadenipa tijipanijine tiadsa huahua quinahitohui. Nadsapi pohuadenidsa ima bicani tinanajaro manaconi ticajini.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Naraha madija tiadsa jipaqquimanahijine jipa tinadsapi aja madija cappirajarideni, madija siri toquejenajarideni, aja madija isso sirideni, madija nocco sirideni, nama najaridenitohuira huahua tana.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Nema tadsapi tibodi tetidsenitohui. Pohuadenipa manaco tiadsa jipaqquie inahatomananijine pajiramana-jarahi, ssamoqquiri najari. Naraha nidsa Diopa pocca madija inahatonibaqquidsana manaco Pohuana tiadsa ima bicani inananitohui −najari Jeso.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Nadsapa nahidsa jipade jassi tarijarideni ojaria Jesocca marinaja mittadsapa Jesodsa huati tajari: —Nidsa Diocca cacahuehedsa madija toquejenadsa Diocca jipaqquinaja imenidsa jipamanadsapa Dio pohuadenidsa ima bicani inananitohui −najari.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Naraha Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadsa huati tajari: —Jehe, madija dsepe sse tajaria: “Jipaqquie imeni onahatona” nadsapa madija huapi taha huahua inabaqquijari.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Jijipa najoradsapa jipaqquie jinede pohua tessedenitohui pocca dodosse dosse inajari, pohua tessedenidsa: “Ohua medsede atti: ‘Jijipa najorahi, jai tijajonaji’ napaja” nahijine.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 —Nadsapa pohua tessedenidsa huatide ccaridsaraha “Idsepe ijini” naridsamanajari. Pohuama huati toquinajari. Tahidecca attipa: “Ohuapi huidsaja tojanijine dsama mitta onajaro, najaro qquide occabote nani. Tia medsedecca jipaqquiedsa occanijine opajira-jerani. Epejena, otohui timadi tejeraji” najari.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Nadsapa jipaqquie jinedecca dodosse madija ohuahadsa naco huati taraha najari naco: “Odsepe ijini. Occa bohui mitta odsati 10 quinajari ojine papamacosseri nadsa occa huidsajacca nami boto nanijine nattome onabaqquiccana, onajaro. Tia medsedecca jipaqquietohui occanitohuiraha odsepe ijini” najari.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Nadsa huahua inapojari ohuahadsa naco huati taraha najari naco: “Ohuapi oqquejerani. Tia medsededsa huati tinana: Aji ohuapi amoneje ocajidsatije najaro. Epeje, ticca jipaqquiedsa oqquedsima-jerani” najari.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 —Nadsapa jipaqquie jinedecca dodosse toccanijari, poccadeni ima huapima huati tanijari. Jipaqquie jinedepa najaro ima mittadsa huadijari. Pocca dodossedsa huati tajari: “Nema nehe huassinaja odsa pananihuaji ticcaji. Nanihuajicca jahui onihi onihicca madijatohui qqui taridsaji. Aja dsiniro cappiramanajarideni, madija siri toquejenajarideni, pina isso siri tojajari, nocco siri tojajari najarideni ahuaji teccanibaqquijo” najari.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nadsapa dsotode pocca dodosse madija huapima eccanibaqquijari. Jipaqquie jinededsa huati tajari: “Jehe ohua medsede, tettissa onanaraha ticca odsapi cajinissa tejeraccani” najari.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Nadsapa jipaqquie jinede huati tapomajari: “Jari, jahui onihi odsa panani inidihuajicca jahui ticcaridsaji. Madija ohuahadeni teccanibaqquijo, jahidsimahijine. Occa odsa cajinijine, onajaro” najari.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 “Aja madija huahua onabaqquipojaridenipa occa jipaqquiedsa jai tojedsima-jarahitohui. Occa jijipa ecatamamana-jarahitohui” najari jipaqquie jinede −najari Jeso, Diocca cacahuehecca ima mari icanabaqquidsa.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Nadsapa Jeso pocca benehidsa toccadsapa madija huapi taha pohuadsa jai tojamissajari. Nadsapa Jeso cattahuajanihi nadsa pohuadenidsa huati tajari:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Madijapa ohuadsa tojahijine tohuini naraha pohuapa pocca madijadsana denima huati huana tadsa, ohuadsapa ajamani huati huana tadsapa najaripa occa tojahijine pajira-jarahi. Madijapa pocca abi, pocca ami, pocca amoneje, pocca ejedenideni naco, pocca ato naco, pocca asi naqui, pocca esodeni naco, ojari itide, huapi tahitide, ima onihi pina ohuattissa nejeranicca pohuadsa huati toquinadsa pohuadeni attidsana ibora tadsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madijapa ohuattidsana iboraqquiri najari. Madija naco pohua pocca madiedsa denima huati huana tadsapa ohuadsa ajamani huati huana tajari. Pina ohuattissa inana-jeradsapi occa madija tojahijine pajira-jarahi.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Madija ohuadsa dissera tajaradsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madija tojahijinepa otahimarijine ocasserani inahanaraha nema nehe otahimaridsara dissera tajari. Pohuadsa: “Ahua porimacossanidsa tia inanadsoqquena” quinadsa naco pohua attipa: “Epejena odsoqquena. Jeso onebo-jarahi” nadsapa najarina occa madija tojajari −najari Jeso.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Jeso denima huati huati tajari: —Jehe, occa dodosse tabaqqui tiquejenanijinepi ponima “Jesocca ojana” tiquinejerana. Tahidepi tibodideni huato-mananissa tapoji. Pina ajijaro imassa najaro: Tettidenipi: “Odsa imeni nami macconi botta tanidsa ocanahatona” tiquinadsapi ¿nejecoma titiquinapo najaro? Jehe, tahidepi: “Odsa manaconipi ajima nanitide” titiquinapo najaro. Nadsapi: “Occa odsa cajicanissa tanijine ¿occa dsiniro pajirapadseje?” titiquinapo najaro.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Naraha tahidepi ticca odsa canahatonijine manaconi nattome tapo-jeradsapi dopanihuajicca nami macconi botta tani hua inariridsamanajarodsara ticca dsiniro jicaqquinitidija. Najarodsa dsiniro jicadsapi ticca odsa cajica-jeranitohui. Nadsapi madija huapima tia jaja icanaqquimananitohui.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Attidenipa: “Ajajari madijapa odsa icanahatoraha cajicanissa tanijine ssamo tajari” quinahitohui −najari Jeso.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 —Nadsama ima onihipi ajima najaro: Tamine pamaha dsama onihicca dsama onihicca tedseje cahadirehijine poccadeni soldado tedseje najoraridsamanajari. Tamine ojariapa pocca soldado 10 mil naha cajijari, naraha tamine ohuahaccapa denima huapi tajari, 20 mil naha cajijari. Nadsapa aja soldado 10 mil naha cajijaripa aja tamine soldado 20 mil naha cajijari tedseje bacco tocanire-jaradsama ¿pohua bodipa nejecoma napopadsaja? Jehe, pohua bodi huatopohuitohui: “Ohuapi aja tamine soldado 20 mil naha cajijari tedseje icahadiredsapi ¿deni ojapadseje? ¿deni ojajerapadseje?” nahitohui najari tamine.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nadsama: “Occa soldado 10 mil nadsapa deni ojajeranitohui” nadsapa aja tamine soldado 20 mil cajijari jahijonahi huaji taccadsama pohuadsa ima dosse inajaro: “Icahadire-jerana. Ijicarana. ¿Nejecora tiadenidsa da inadsa icajoneranijine?” nahitohui −najari Jeso.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 —Jehe, ima najarossa najaroa tiadeni naqui occa madija tiquejenanijine tahide tibodideni huato-mananissa tapoji, onajaro. “¿Jesocca ojadsapi huapima oneboridsanijine opajirapadseje?” tiquinaji. Aji ticajimanajarocca huapima tinebomananijine iboqquiri tiquinadsapi occa madija tiquejenanijine tipajiramana-jeranitohui −najari Jeso.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 —Nadsama sahopi bica tani. Banidsa coro idsippadsapi ajibo tajaro. Aba jadsi-jarahijine naco sahodsa huira inajari. Naraha saho ajiboni tomossidsapi tomajidera tani, icca bani naco totabaccora tahi. Ajibo tapomanijine ssamo tani. Saho ajiboni tomossidsapi ponima tojajaro.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Namidsa huira inadsapi sahojine icca ppa nahi moro tajarahi. Ahua huassa tajaridsa quejemadsa naqui sahojinepi ppa nahi moro tajarahi. Nadsama saho ponima tojadsapi nebojaro. Najaro imapi pina tiadeni naqui ajijaro dsamacca madijadsa ima bicani tinanamanaridsajaro. Nema tidsanapomanana. Nema tinanamana-jeradsapi ticcadeni jeheniji ponima tojarana. Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji −najari Jeso.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.