Lucas 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jassinajacca huadadsa Jesopa pariseodeni taminecca odsahuaji jipade toccajari. Nahidsapa pariseo ohuahadeni naco jipamanajari. Pohuadenipa Jeso inoccodsamanajari: —Nidsa pocca ima dsori tadsapi pohuadsa ima inassonarinijine −quinajari.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Nahi Jeso tedsejemapa madija jitemarodsa coma tajari qquedsimajari.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Nadsapa Jeso najari qqui tadsapa pariseodenidsa, jodiodenicca marinaja maridedenidsa naco huati tajari: —Jari, Moisesicca marinajadsa, icca madijacca marinajadsa naqui jassinajacca huadadsa madija coma tajari inanomihipa “Oppinera tani” ¿tiquinaqui? “Oppina tani” ¿tiquinajarorane? −najari Jeso.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Naraha pohuadenipa joma quinajari. Nadsapa Jeso madija coma tajari bara inadsa tonomijari. Nadsapa: —Ticcaniji −najari pohuadsa.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Nadsapa Jeso pariseodenidsa huati tapomajari: —Jari, tiadenipi jassinajacca huadadsa idsepe ijinijine “oppina tani” tiquinaraha pina ticcadeni ejedeni itide, ticcadeni bohui itide passojine hui todsanidsa tossonippadsapa ¿joca timoranimana-jaraco? Naraha coma tajari onanomijaripa pina najaro imassa najaroa −najari Jeso.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Naraha pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsapa pohuadeni cacomamanajari.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Nadsapa nahi pariseodenicca taminecca odsadsa jipaqquimanahijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittari bica tanicca tohui icattejidsaridsa-manajaro. Pohuadeni bodipa: —Jehe, ohuana bica onani −quinahicca ima ahuato tanijine deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarijari. Nama naridsamanahi Jeso qqui tadsapa pohuadeni mari icanabaqquijari, ajijaro namidsa imadinicca imadsa.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Jari, tiadenidsa huati onana, timittamananijine −najari. —Madijapa pina cacajirehijinecca jipaqquie tojabote nadsapa tiadenidsa huahua nadsa jai tija tani. Naraha nanihuaji jai tijedsimadsa jassi tinarinijine huihuittari deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa huittarimana tejeraji. Deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa tittarimanadsapi nidsa dsotode madija tiadenidsa deni tojajari bacco nahitide.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Nadsapa odsa jinede tiadsa huati tahitohui: “Ticca huihuittaridsapa ajajarina huittarina” nahitidija. Nadsa tibodi cappinadsapi ajamani toquejenajaridenicca huihuittaridsa tittarirana, onajaro.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Naraha ticca ima bica tanijinepi madija pohuadsa tijipanijine titohui huahua nadsa aja ajamani toquejenajaridenihuaji tittarinina bica tani. Nadsapa odsa jinede tia qqui tadsa: “A, otesse, denima bica tanihuaji tittariji” nahitohui. Nadsama aja huapima jassi nahuajanijarideni qqui toquinadsapa odsa jinede denima bica tanihuaji tia dosse tahitohui. Nadsapa: “Jehe, pohuapa denima bica tajari” quinahitohui tiadsa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Najaro imadsana Diocca cacahuehecca madie ticahatteranijine. Madijapa: “Ohuapi deni ojani” nadsa Diopa najari ajamani inanahitohui. Naraha madijapa: “Epejena, ajimani ojani naqui bica tani” nadsapa najarina Dio deni inanahitohui −najari Jeso.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jesopa marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenicca tamine Jeso pohuadsa jipahijine huahua najaridsa huati tajari: —Jehe, madija tiadsa jipaqquimanahijine jipa tinadsapi titessedenitohui, timecotedenitohui, ticca madijatohui huahua tejerana. Tinocco jidsera tajaridenitohui, dsiniro sseqquiri najaridenitohui, najaridenitohuipi huahua tejerana. Manaco pohuadenipa tijipanijine tiadsa huahua quinahitohui. Nadsapi pohuadenidsa ima bicani tinanajaro manaconi ticajini.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Naraha madija tiadsa jipaqquimanahijine jipa tinadsapi aja madija cappirajarideni, madija siri toquejenajarideni, aja madija isso sirideni, madija nocco sirideni, nama najaridenitohuira huahua tana.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Nema tadsapi tibodi tetidsenitohui. Pohuadenipa manaco tiadsa jipaqquie inahatomananijine pajiramana-jarahi, ssamoqquiri najari. Naraha nidsa Diopa pocca madija inahatonibaqquidsana manaco Pohuana tiadsa ima bicani inananitohui −najari Jeso.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Nadsapa nahidsa jipade jassi tarijarideni ojaria Jesocca marinaja mittadsapa Jesodsa huati tajari: —Nidsa Diocca cacahuehedsa madija toquejenadsa Diocca jipaqquinaja imenidsa jipamanadsapa Dio pohuadenidsa ima bicani inananitohui −najari.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Naraha Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadsa huati tajari: —Jehe, madija dsepe sse tajaria: “Jipaqquie imeni onahatona” nadsapa madija huapi taha huahua inabaqquijari.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Jijipa najoradsapa jipaqquie jinede pohua tessedenitohui pocca dodosse dosse inajari, pohua tessedenidsa: “Ohua medsede atti: ‘Jijipa najorahi, jai tijajonaji’ napaja” nahijine.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 —Nadsapa pohua tessedenidsa huatide ccaridsaraha “Idsepe ijini” naridsamanajari. Pohuama huati toquinajari. Tahidecca attipa: “Ohuapi huidsaja tojanijine dsama mitta onajaro, najaro qquide occabote nani. Tia medsedecca jipaqquiedsa occanijine opajira-jerani. Epejena, otohui timadi tejeraji” najari.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Nadsapa jipaqquie jinedecca dodosse madija ohuahadsa naco huati taraha najari naco: “Odsepe ijini. Occa bohui mitta odsati 10 quinajari ojine papamacosseri nadsa occa huidsajacca nami boto nanijine nattome onabaqquiccana, onajaro. Tia medsedecca jipaqquietohui occanitohuiraha odsepe ijini” najari.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Nadsa huahua inapojari ohuahadsa naco huati taraha najari naco: “Ohuapi oqquejerani. Tia medsededsa huati tinana: Aji ohuapi amoneje ocajidsatije najaro. Epeje, ticca jipaqquiedsa oqquedsima-jerani” najari.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 —Nadsapa jipaqquie jinedecca dodosse toccanijari, poccadeni ima huapima huati tanijari. Jipaqquie jinedepa najaro ima mittadsa huadijari. Pocca dodossedsa huati tajari: “Nema nehe huassinaja odsa pananihuaji ticcaji. Nanihuajicca jahui onihi onihicca madijatohui qqui taridsaji. Aja dsiniro cappiramanajarideni, madija siri toquejenajarideni, pina isso siri tojajari, nocco siri tojajari najarideni ahuaji teccanibaqquijo” najari.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Nadsapa dsotode pocca dodosse madija huapima eccanibaqquijari. Jipaqquie jinededsa huati tajari: “Jehe ohua medsede, tettissa onanaraha ticca odsapi cajinissa tejeraccani” najari.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nadsapa jipaqquie jinede huati tapomajari: “Jari, jahui onihi odsa panani inidihuajicca jahui ticcaridsaji. Madija ohuahadeni teccanibaqquijo, jahidsimahijine. Occa odsa cajinijine, onajaro” najari.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 “Aja madija huahua onabaqquipojaridenipa occa jipaqquiedsa jai tojedsima-jarahitohui. Occa jijipa ecatamamana-jarahitohui” najari jipaqquie jinede −najari Jeso, Diocca cacahuehecca ima mari icanabaqquidsa.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nadsapa Jeso pocca benehidsa toccadsapa madija huapi taha pohuadsa jai tojamissajari. Nadsapa Jeso cattahuajanihi nadsa pohuadenidsa huati tajari:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Madijapa ohuadsa tojahijine tohuini naraha pohuapa pocca madijadsana denima huati huana tadsa, ohuadsapa ajamani huati huana tadsapa najaripa occa tojahijine pajira-jarahi. Madijapa pocca abi, pocca ami, pocca amoneje, pocca ejedenideni naco, pocca ato naco, pocca asi naqui, pocca esodeni naco, ojari itide, huapi tahitide, ima onihi pina ohuattissa nejeranicca pohuadsa huati toquinadsa pohuadeni attidsana ibora tadsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madijapa ohuattidsana iboraqquiri najari. Madija naco pohua pocca madiedsa denima huati huana tadsapa ohuadsa ajamani huati huana tajari. Pina ohuattissa inana-jeradsapi occa madija tojahijine pajira-jarahi.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Madija ohuadsa dissera tajaradsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madija tojahijinepa otahimarijine ocasserani inahanaraha nema nehe otahimaridsara dissera tajari. Pohuadsa: “Ahua porimacossanidsa tia inanadsoqquena” quinadsa naco pohua attipa: “Epejena odsoqquena. Jeso onebo-jarahi” nadsapa najarina occa madija tojajari −najari Jeso.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Jeso denima huati huati tajari: —Jehe, occa dodosse tabaqqui tiquejenanijinepi ponima “Jesocca ojana” tiquinejerana. Tahidepi tibodideni huato-mananissa tapoji. Pina ajijaro imassa najaro: Tettidenipi: “Odsa imeni nami macconi botta tanidsa ocanahatona” tiquinadsapi ¿nejecoma titiquinapo najaro? Jehe, tahidepi: “Odsa manaconipi ajima nanitide” titiquinapo najaro. Nadsapi: “Occa odsa cajicanissa tanijine ¿occa dsiniro pajirapadseje?” titiquinapo najaro.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Naraha tahidepi ticca odsa canahatonijine manaconi nattome tapo-jeradsapi dopanihuajicca nami macconi botta tani hua inariridsamanajarodsara ticca dsiniro jicaqquinitidija. Najarodsa dsiniro jicadsapi ticca odsa cajica-jeranitohui. Nadsapi madija huapima tia jaja icanaqquimananitohui.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Attidenipa: “Ajajari madijapa odsa icanahatoraha cajicanissa tanijine ssamo tajari” quinahitohui −najari Jeso.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 —Nadsama ima onihipi ajima najaro: Tamine pamaha dsama onihicca dsama onihicca tedseje cahadirehijine poccadeni soldado tedseje najoraridsamanajari. Tamine ojariapa pocca soldado 10 mil naha cajijari, naraha tamine ohuahaccapa denima huapi tajari, 20 mil naha cajijari. Nadsapa aja soldado 10 mil naha cajijaripa aja tamine soldado 20 mil naha cajijari tedseje bacco tocanire-jaradsama ¿pohua bodipa nejecoma napopadsaja? Jehe, pohua bodi huatopohuitohui: “Ohuapi aja tamine soldado 20 mil naha cajijari tedseje icahadiredsapi ¿deni ojapadseje? ¿deni ojajerapadseje?” nahitohui najari tamine.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nadsama: “Occa soldado 10 mil nadsapa deni ojajeranitohui” nadsapa aja tamine soldado 20 mil cajijari jahijonahi huaji taccadsama pohuadsa ima dosse inajaro: “Icahadire-jerana. Ijicarana. ¿Nejecora tiadenidsa da inadsa icajoneranijine?” nahitohui −najari Jeso.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 —Jehe, ima najarossa najaroa tiadeni naqui occa madija tiquejenanijine tahide tibodideni huato-mananissa tapoji, onajaro. “¿Jesocca ojadsapi huapima oneboridsanijine opajirapadseje?” tiquinaji. Aji ticajimanajarocca huapima tinebomananijine iboqquiri tiquinadsapi occa madija tiquejenanijine tipajiramana-jeranitohui −najari Jeso.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 —Nadsama sahopi bica tani. Banidsa coro idsippadsapi ajibo tajaro. Aba jadsi-jarahijine naco sahodsa huira inajari. Naraha saho ajiboni tomossidsapi tomajidera tani, icca bani naco totabaccora tahi. Ajibo tapomanijine ssamo tani. Saho ajiboni tomossidsapi ponima tojajaro.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Namidsa huira inadsapi sahojine icca ppa nahi moro tajarahi. Ahua huassa tajaridsa quejemadsa naqui sahojinepi ppa nahi moro tajarahi. Nadsama saho ponima tojadsapi nebojaro. Najaro imapi pina tiadeni naqui ajijaro dsamacca madijadsa ima bicani tinanamanaridsajaro. Nema tidsanapomanana. Nema tinanamana-jeradsapi ticcadeni jeheniji ponima tojarana. Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji −najari Jeso.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.