Lucas 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Jassinajacca huadadsa Jesopa pariseodeni taminecca odsahuaji jipade toccajari. Nahidsapa pariseo ohuahadeni naco jipamanajari. Pohuadenipa Jeso inoccodsamanajari: —Nidsa pocca ima dsori tadsapi pohuadsa ima inassonarinijine −quinajari.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nahi Jeso tedsejemapa madija jitemarodsa coma tajari qquedsimajari.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Nadsapa Jeso najari qqui tadsapa pariseodenidsa, jodiodenicca marinaja maridedenidsa naco huati tajari: —Jari, Moisesicca marinajadsa, icca madijacca marinajadsa naqui jassinajacca huadadsa madija coma tajari inanomihipa “Oppinera tani” ¿tiquinaqui? “Oppina tani” ¿tiquinajarorane? −najari Jeso.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Naraha pohuadenipa joma quinajari. Nadsapa Jeso madija coma tajari bara inadsa tonomijari. Nadsapa: —Ticcaniji −najari pohuadsa.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Nadsapa Jeso pariseodenidsa huati tapomajari: —Jari, tiadenipi jassinajacca huadadsa idsepe ijinijine “oppina tani” tiquinaraha pina ticcadeni ejedeni itide, ticcadeni bohui itide passojine hui todsanidsa tossonippadsapa ¿joca timoranimana-jaraco? Naraha coma tajari onanomijaripa pina najaro imassa najaroa −najari Jeso.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Naraha pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsapa pohuadeni cacomamanajari.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nadsapa nahi pariseodenicca taminecca odsadsa jipaqquimanahijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittari bica tanicca tohui icattejidsaridsa-manajaro. Pohuadeni bodipa: —Jehe, ohuana bica onani −quinahicca ima ahuato tanijine deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarijari. Nama naridsamanahi Jeso qqui tadsapa pohuadeni mari icanabaqquijari, ajijaro namidsa imadinicca imadsa.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 —Jari, tiadenidsa huati onana, timittamananijine −najari. —Madijapa pina cacajirehijinecca jipaqquie tojabote nadsapa tiadenidsa huahua nadsa jai tija tani. Naraha nanihuaji jai tijedsimadsa jassi tinarinijine huihuittari deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa huittarimana tejeraji. Deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa tittarimanadsapi nidsa dsotode madija tiadenidsa deni tojajari bacco nahitide.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nadsapa odsa jinede tiadsa huati tahitohui: “Ticca huihuittaridsapa ajajarina huittarina” nahitidija. Nadsa tibodi cappinadsapi ajamani toquejenajaridenicca huihuittaridsa tittarirana, onajaro.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Naraha ticca ima bica tanijinepi madija pohuadsa tijipanijine titohui huahua nadsa aja ajamani toquejenajaridenihuaji tittarinina bica tani. Nadsapa odsa jinede tia qqui tadsa: “A, otesse, denima bica tanihuaji tittariji” nahitohui. Nadsama aja huapima jassi nahuajanijarideni qqui toquinadsapa odsa jinede denima bica tanihuaji tia dosse tahitohui. Nadsapa: “Jehe, pohuapa denima bica tajari” quinahitohui tiadsa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Najaro imadsana Diocca cacahuehecca madie ticahatteranijine. Madijapa: “Ohuapi deni ojani” nadsa Diopa najari ajamani inanahitohui. Naraha madijapa: “Epejena, ajimani ojani naqui bica tani” nadsapa najarina Dio deni inanahitohui −najari Jeso.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jesopa marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenicca tamine Jeso pohuadsa jipahijine huahua najaridsa huati tajari: —Jehe, madija tiadsa jipaqquimanahijine jipa tinadsapi titessedenitohui, timecotedenitohui, ticca madijatohui huahua tejerana. Tinocco jidsera tajaridenitohui, dsiniro sseqquiri najaridenitohui, najaridenitohuipi huahua tejerana. Manaco pohuadenipa tijipanijine tiadsa huahua quinahitohui. Nadsapi pohuadenidsa ima bicani tinanajaro manaconi ticajini.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Naraha madija tiadsa jipaqquimanahijine jipa tinadsapi aja madija cappirajarideni, madija siri toquejenajarideni, aja madija isso sirideni, madija nocco sirideni, nama najaridenitohuira huahua tana.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Nema tadsapi tibodi tetidsenitohui. Pohuadenipa manaco tiadsa jipaqquie inahatomananijine pajiramana-jarahi, ssamoqquiri najari. Naraha nidsa Diopa pocca madija inahatonibaqquidsana manaco Pohuana tiadsa ima bicani inananitohui −najari Jeso.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Nadsapa nahidsa jipade jassi tarijarideni ojaria Jesocca marinaja mittadsapa Jesodsa huati tajari: —Nidsa Diocca cacahuehedsa madija toquejenadsa Diocca jipaqquinaja imenidsa jipamanadsapa Dio pohuadenidsa ima bicani inananitohui −najari.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Naraha Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadsa huati tajari: —Jehe, madija dsepe sse tajaria: “Jipaqquie imeni onahatona” nadsapa madija huapi taha huahua inabaqquijari.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Jijipa najoradsapa jipaqquie jinede pohua tessedenitohui pocca dodosse dosse inajari, pohua tessedenidsa: “Ohua medsede atti: ‘Jijipa najorahi, jai tijajonaji’ napaja” nahijine.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 —Nadsapa pohua tessedenidsa huatide ccaridsaraha “Idsepe ijini” naridsamanajari. Pohuama huati toquinajari. Tahidecca attipa: “Ohuapi huidsaja tojanijine dsama mitta onajaro, najaro qquide occabote nani. Tia medsedecca jipaqquiedsa occanijine opajira-jerani. Epejena, otohui timadi tejeraji” najari.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Nadsapa jipaqquie jinedecca dodosse madija ohuahadsa naco huati taraha najari naco: “Odsepe ijini. Occa bohui mitta odsati 10 quinajari ojine papamacosseri nadsa occa huidsajacca nami boto nanijine nattome onabaqquiccana, onajaro. Tia medsedecca jipaqquietohui occanitohuiraha odsepe ijini” najari.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Nadsa huahua inapojari ohuahadsa naco huati taraha najari naco: “Ohuapi oqquejerani. Tia medsededsa huati tinana: Aji ohuapi amoneje ocajidsatije najaro. Epeje, ticca jipaqquiedsa oqquedsima-jerani” najari.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 —Nadsapa jipaqquie jinedecca dodosse toccanijari, poccadeni ima huapima huati tanijari. Jipaqquie jinedepa najaro ima mittadsa huadijari. Pocca dodossedsa huati tajari: “Nema nehe huassinaja odsa pananihuaji ticcaji. Nanihuajicca jahui onihi onihicca madijatohui qqui taridsaji. Aja dsiniro cappiramanajarideni, madija siri toquejenajarideni, pina isso siri tojajari, nocco siri tojajari najarideni ahuaji teccanibaqquijo” najari.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nadsapa dsotode pocca dodosse madija huapima eccanibaqquijari. Jipaqquie jinededsa huati tajari: “Jehe ohua medsede, tettissa onanaraha ticca odsapi cajinissa tejeraccani” najari.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nadsapa jipaqquie jinede huati tapomajari: “Jari, jahui onihi odsa panani inidihuajicca jahui ticcaridsaji. Madija ohuahadeni teccanibaqquijo, jahidsimahijine. Occa odsa cajinijine, onajaro” najari.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 “Aja madija huahua onabaqquipojaridenipa occa jipaqquiedsa jai tojedsima-jarahitohui. Occa jijipa ecatamamana-jarahitohui” najari jipaqquie jinede −najari Jeso, Diocca cacahuehecca ima mari icanabaqquidsa.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nadsapa Jeso pocca benehidsa toccadsapa madija huapi taha pohuadsa jai tojamissajari. Nadsapa Jeso cattahuajanihi nadsa pohuadenidsa huati tajari:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Madijapa ohuadsa tojahijine tohuini naraha pohuapa pocca madijadsana denima huati huana tadsa, ohuadsapa ajamani huati huana tadsapa najaripa occa tojahijine pajira-jarahi. Madijapa pocca abi, pocca ami, pocca amoneje, pocca ejedenideni naco, pocca ato naco, pocca asi naqui, pocca esodeni naco, ojari itide, huapi tahitide, ima onihi pina ohuattissa nejeranicca pohuadsa huati toquinadsa pohuadeni attidsana ibora tadsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madijapa ohuattidsana iboraqquiri najari. Madija naco pohua pocca madiedsa denima huati huana tadsapa ohuadsa ajamani huati huana tajari. Pina ohuattissa inana-jeradsapi occa madija tojahijine pajira-jarahi.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Madija ohuadsa dissera tajaradsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madija tojahijinepa otahimarijine ocasserani inahanaraha nema nehe otahimaridsara dissera tajari. Pohuadsa: “Ahua porimacossanidsa tia inanadsoqquena” quinadsa naco pohua attipa: “Epejena odsoqquena. Jeso onebo-jarahi” nadsapa najarina occa madija tojajari −najari Jeso.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Jeso denima huati huati tajari: —Jehe, occa dodosse tabaqqui tiquejenanijinepi ponima “Jesocca ojana” tiquinejerana. Tahidepi tibodideni huato-mananissa tapoji. Pina ajijaro imassa najaro: Tettidenipi: “Odsa imeni nami macconi botta tanidsa ocanahatona” tiquinadsapi ¿nejecoma titiquinapo najaro? Jehe, tahidepi: “Odsa manaconipi ajima nanitide” titiquinapo najaro. Nadsapi: “Occa odsa cajicanissa tanijine ¿occa dsiniro pajirapadseje?” titiquinapo najaro.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Naraha tahidepi ticca odsa canahatonijine manaconi nattome tapo-jeradsapi dopanihuajicca nami macconi botta tani hua inariridsamanajarodsara ticca dsiniro jicaqquinitidija. Najarodsa dsiniro jicadsapi ticca odsa cajica-jeranitohui. Nadsapi madija huapima tia jaja icanaqquimananitohui.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Attidenipa: “Ajajari madijapa odsa icanahatoraha cajicanissa tanijine ssamo tajari” quinahitohui −najari Jeso.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 —Nadsama ima onihipi ajima najaro: Tamine pamaha dsama onihicca dsama onihicca tedseje cahadirehijine poccadeni soldado tedseje najoraridsamanajari. Tamine ojariapa pocca soldado 10 mil naha cajijari, naraha tamine ohuahaccapa denima huapi tajari, 20 mil naha cajijari. Nadsapa aja soldado 10 mil naha cajijaripa aja tamine soldado 20 mil naha cajijari tedseje bacco tocanire-jaradsama ¿pohua bodipa nejecoma napopadsaja? Jehe, pohua bodi huatopohuitohui: “Ohuapi aja tamine soldado 20 mil naha cajijari tedseje icahadiredsapi ¿deni ojapadseje? ¿deni ojajerapadseje?” nahitohui najari tamine.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nadsama: “Occa soldado 10 mil nadsapa deni ojajeranitohui” nadsapa aja tamine soldado 20 mil cajijari jahijonahi huaji taccadsama pohuadsa ima dosse inajaro: “Icahadire-jerana. Ijicarana. ¿Nejecora tiadenidsa da inadsa icajoneranijine?” nahitohui −najari Jeso.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 —Jehe, ima najarossa najaroa tiadeni naqui occa madija tiquejenanijine tahide tibodideni huato-mananissa tapoji, onajaro. “¿Jesocca ojadsapi huapima oneboridsanijine opajirapadseje?” tiquinaji. Aji ticajimanajarocca huapima tinebomananijine iboqquiri tiquinadsapi occa madija tiquejenanijine tipajiramana-jeranitohui −najari Jeso.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 —Nadsama sahopi bica tani. Banidsa coro idsippadsapi ajibo tajaro. Aba jadsi-jarahijine naco sahodsa huira inajari. Naraha saho ajiboni tomossidsapi tomajidera tani, icca bani naco totabaccora tahi. Ajibo tapomanijine ssamo tani. Saho ajiboni tomossidsapi ponima tojajaro.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Namidsa huira inadsapi sahojine icca ppa nahi moro tajarahi. Ahua huassa tajaridsa quejemadsa naqui sahojinepi ppa nahi moro tajarahi. Nadsama saho ponima tojadsapi nebojaro. Najaro imapi pina tiadeni naqui ajijaro dsamacca madijadsa ima bicani tinanamanaridsajaro. Nema tidsanapomanana. Nema tinanamana-jeradsapi ticcadeni jeheniji ponima tojarana. Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji −najari Jeso.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.