Lucas 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jassinajacca huadadsa Jesopa pariseodeni taminecca odsahuaji jipade toccajari. Nahidsapa pariseo ohuahadeni naco jipamanajari. Pohuadenipa Jeso inoccodsamanajari: —Nidsa pocca ima dsori tadsapi pohuadsa ima inassonarinijine −quinajari.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Nahi Jeso tedsejemapa madija jitemarodsa coma tajari qquedsimajari.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Nadsapa Jeso najari qqui tadsapa pariseodenidsa, jodiodenicca marinaja maridedenidsa naco huati tajari: —Jari, Moisesicca marinajadsa, icca madijacca marinajadsa naqui jassinajacca huadadsa madija coma tajari inanomihipa “Oppinera tani” ¿tiquinaqui? “Oppina tani” ¿tiquinajarorane? −najari Jeso.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Naraha pohuadenipa joma quinajari. Nadsapa Jeso madija coma tajari bara inadsa tonomijari. Nadsapa: —Ticcaniji −najari pohuadsa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Nadsapa Jeso pariseodenidsa huati tapomajari: —Jari, tiadenipi jassinajacca huadadsa idsepe ijinijine “oppina tani” tiquinaraha pina ticcadeni ejedeni itide, ticcadeni bohui itide passojine hui todsanidsa tossonippadsapa ¿joca timoranimana-jaraco? Naraha coma tajari onanomijaripa pina najaro imassa najaroa −najari Jeso.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Naraha pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsapa pohuadeni cacomamanajari.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nadsapa nahi pariseodenicca taminecca odsadsa jipaqquimanahijinepa deni toquejenajaridenicca huihuittari bica tanicca tohui icattejidsaridsa-manajaro. Pohuadeni bodipa: —Jehe, ohuana bica onani −quinahicca ima ahuato tanijine deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa jassi tarijari. Nama naridsamanahi Jeso qqui tadsapa pohuadeni mari icanabaqquijari, ajijaro namidsa imadinicca imadsa.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Jari, tiadenidsa huati onana, timittamananijine −najari. —Madijapa pina cacajirehijinecca jipaqquie tojabote nadsapa tiadenidsa huahua nadsa jai tija tani. Naraha nanihuaji jai tijedsimadsa jassi tinarinijine huihuittari deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa huittarimana tejeraji. Deni toquejenajaridenicca huihuittaridsa tittarimanadsapi nidsa dsotode madija tiadenidsa deni tojajari bacco nahitide.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Nadsapa odsa jinede tiadsa huati tahitohui: “Ticca huihuittaridsapa ajajarina huittarina” nahitidija. Nadsa tibodi cappinadsapi ajamani toquejenajaridenicca huihuittaridsa tittarirana, onajaro.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Naraha ticca ima bica tanijinepi madija pohuadsa tijipanijine titohui huahua nadsa aja ajamani toquejenajaridenihuaji tittarinina bica tani. Nadsapa odsa jinede tia qqui tadsa: “A, otesse, denima bica tanihuaji tittariji” nahitohui. Nadsama aja huapima jassi nahuajanijarideni qqui toquinadsapa odsa jinede denima bica tanihuaji tia dosse tahitohui. Nadsapa: “Jehe, pohuapa denima bica tajari” quinahitohui tiadsa.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Najaro imadsana Diocca cacahuehecca madie ticahatteranijine. Madijapa: “Ohuapi deni ojani” nadsa Diopa najari ajamani inanahitohui. Naraha madijapa: “Epejena, ajimani ojani naqui bica tani” nadsapa najarina Dio deni inanahitohui −najari Jeso.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jesopa marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenicca tamine Jeso pohuadsa jipahijine huahua najaridsa huati tajari: —Jehe, madija tiadsa jipaqquimanahijine jipa tinadsapi titessedenitohui, timecotedenitohui, ticca madijatohui huahua tejerana. Tinocco jidsera tajaridenitohui, dsiniro sseqquiri najaridenitohui, najaridenitohuipi huahua tejerana. Manaco pohuadenipa tijipanijine tiadsa huahua quinahitohui. Nadsapi pohuadenidsa ima bicani tinanajaro manaconi ticajini.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Naraha madija tiadsa jipaqquimanahijine jipa tinadsapi aja madija cappirajarideni, madija siri toquejenajarideni, aja madija isso sirideni, madija nocco sirideni, nama najaridenitohuira huahua tana.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Nema tadsapi tibodi tetidsenitohui. Pohuadenipa manaco tiadsa jipaqquie inahatomananijine pajiramana-jarahi, ssamoqquiri najari. Naraha nidsa Diopa pocca madija inahatonibaqquidsana manaco Pohuana tiadsa ima bicani inananitohui −najari Jeso.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Nadsapa nahidsa jipade jassi tarijarideni ojaria Jesocca marinaja mittadsapa Jesodsa huati tajari: —Nidsa Diocca cacahuehedsa madija toquejenadsa Diocca jipaqquinaja imenidsa jipamanadsapa Dio pohuadenidsa ima bicani inananitohui −najari.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Naraha Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadsa huati tajari: —Jehe, madija dsepe sse tajaria: “Jipaqquie imeni onahatona” nadsapa madija huapi taha huahua inabaqquijari.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Jijipa najoradsapa jipaqquie jinede pohua tessedenitohui pocca dodosse dosse inajari, pohua tessedenidsa: “Ohua medsede atti: ‘Jijipa najorahi, jai tijajonaji’ napaja” nahijine.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 —Nadsapa pohua tessedenidsa huatide ccaridsaraha “Idsepe ijini” naridsamanajari. Pohuama huati toquinajari. Tahidecca attipa: “Ohuapi huidsaja tojanijine dsama mitta onajaro, najaro qquide occabote nani. Tia medsedecca jipaqquiedsa occanijine opajira-jerani. Epejena, otohui timadi tejeraji” najari.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Nadsapa jipaqquie jinedecca dodosse madija ohuahadsa naco huati taraha najari naco: “Odsepe ijini. Occa bohui mitta odsati 10 quinajari ojine papamacosseri nadsa occa huidsajacca nami boto nanijine nattome onabaqquiccana, onajaro. Tia medsedecca jipaqquietohui occanitohuiraha odsepe ijini” najari.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Nadsa huahua inapojari ohuahadsa naco huati taraha najari naco: “Ohuapi oqquejerani. Tia medsededsa huati tinana: Aji ohuapi amoneje ocajidsatije najaro. Epeje, ticca jipaqquiedsa oqquedsima-jerani” najari.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 —Nadsapa jipaqquie jinedecca dodosse toccanijari, poccadeni ima huapima huati tanijari. Jipaqquie jinedepa najaro ima mittadsa huadijari. Pocca dodossedsa huati tajari: “Nema nehe huassinaja odsa pananihuaji ticcaji. Nanihuajicca jahui onihi onihicca madijatohui qqui taridsaji. Aja dsiniro cappiramanajarideni, madija siri toquejenajarideni, pina isso siri tojajari, nocco siri tojajari najarideni ahuaji teccanibaqquijo” najari.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nadsapa dsotode pocca dodosse madija huapima eccanibaqquijari. Jipaqquie jinededsa huati tajari: “Jehe ohua medsede, tettissa onanaraha ticca odsapi cajinissa tejeraccani” najari.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Nadsapa jipaqquie jinede huati tapomajari: “Jari, jahui onihi odsa panani inidihuajicca jahui ticcaridsaji. Madija ohuahadeni teccanibaqquijo, jahidsimahijine. Occa odsa cajinijine, onajaro” najari.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 “Aja madija huahua onabaqquipojaridenipa occa jipaqquiedsa jai tojedsima-jarahitohui. Occa jijipa ecatamamana-jarahitohui” najari jipaqquie jinede −najari Jeso, Diocca cacahuehecca ima mari icanabaqquidsa.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Nadsapa Jeso pocca benehidsa toccadsapa madija huapi taha pohuadsa jai tojamissajari. Nadsapa Jeso cattahuajanihi nadsa pohuadenidsa huati tajari:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Madijapa ohuadsa tojahijine tohuini naraha pohuapa pocca madijadsana denima huati huana tadsa, ohuadsapa ajamani huati huana tadsapa najaripa occa tojahijine pajira-jarahi. Madijapa pocca abi, pocca ami, pocca amoneje, pocca ejedenideni naco, pocca ato naco, pocca asi naqui, pocca esodeni naco, ojari itide, huapi tahitide, ima onihi pina ohuattissa nejeranicca pohuadsa huati toquinadsa pohuadeni attidsana ibora tadsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madijapa ohuattidsana iboraqquiri najari. Madija naco pohua pocca madiedsa denima huati huana tadsapa ohuadsa ajamani huati huana tajari. Pina ohuattissa inana-jeradsapi occa madija tojahijine pajira-jarahi.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Madija ohuadsa dissera tajaradsapa occa madija tojahijine pajira-jarahi. Occa madija tojahijinepa otahimarijine ocasserani inahanaraha nema nehe otahimaridsara dissera tajari. Pohuadsa: “Ahua porimacossanidsa tia inanadsoqquena” quinadsa naco pohua attipa: “Epejena odsoqquena. Jeso onebo-jarahi” nadsapa najarina occa madija tojajari −najari Jeso.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Jeso denima huati huati tajari: —Jehe, occa dodosse tabaqqui tiquejenanijinepi ponima “Jesocca ojana” tiquinejerana. Tahidepi tibodideni huato-mananissa tapoji. Pina ajijaro imassa najaro: Tettidenipi: “Odsa imeni nami macconi botta tanidsa ocanahatona” tiquinadsapi ¿nejecoma titiquinapo najaro? Jehe, tahidepi: “Odsa manaconipi ajima nanitide” titiquinapo najaro. Nadsapi: “Occa odsa cajicanissa tanijine ¿occa dsiniro pajirapadseje?” titiquinapo najaro.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Naraha tahidepi ticca odsa canahatonijine manaconi nattome tapo-jeradsapi dopanihuajicca nami macconi botta tani hua inariridsamanajarodsara ticca dsiniro jicaqquinitidija. Najarodsa dsiniro jicadsapi ticca odsa cajica-jeranitohui. Nadsapi madija huapima tia jaja icanaqquimananitohui.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Attidenipa: “Ajajari madijapa odsa icanahatoraha cajicanissa tanijine ssamo tajari” quinahitohui −najari Jeso.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 —Nadsama ima onihipi ajima najaro: Tamine pamaha dsama onihicca dsama onihicca tedseje cahadirehijine poccadeni soldado tedseje najoraridsamanajari. Tamine ojariapa pocca soldado 10 mil naha cajijari, naraha tamine ohuahaccapa denima huapi tajari, 20 mil naha cajijari. Nadsapa aja soldado 10 mil naha cajijaripa aja tamine soldado 20 mil naha cajijari tedseje bacco tocanire-jaradsama ¿pohua bodipa nejecoma napopadsaja? Jehe, pohua bodi huatopohuitohui: “Ohuapi aja tamine soldado 20 mil naha cajijari tedseje icahadiredsapi ¿deni ojapadseje? ¿deni ojajerapadseje?” nahitohui najari tamine.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Nadsama: “Occa soldado 10 mil nadsapa deni ojajeranitohui” nadsapa aja tamine soldado 20 mil cajijari jahijonahi huaji taccadsama pohuadsa ima dosse inajaro: “Icahadire-jerana. Ijicarana. ¿Nejecora tiadenidsa da inadsa icajoneranijine?” nahitohui −najari Jeso.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 —Jehe, ima najarossa najaroa tiadeni naqui occa madija tiquejenanijine tahide tibodideni huato-mananissa tapoji, onajaro. “¿Jesocca ojadsapi huapima oneboridsanijine opajirapadseje?” tiquinaji. Aji ticajimanajarocca huapima tinebomananijine iboqquiri tiquinadsapi occa madija tiquejenanijine tipajiramana-jeranitohui −najari Jeso.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 —Nadsama sahopi bica tani. Banidsa coro idsippadsapi ajibo tajaro. Aba jadsi-jarahijine naco sahodsa huira inajari. Naraha saho ajiboni tomossidsapi tomajidera tani, icca bani naco totabaccora tahi. Ajibo tapomanijine ssamo tani. Saho ajiboni tomossidsapi ponima tojajaro.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Namidsa huira inadsapi sahojine icca ppa nahi moro tajarahi. Ahua huassa tajaridsa quejemadsa naqui sahojinepi ppa nahi moro tajarahi. Nadsama saho ponima tojadsapi nebojaro. Najaro imapi pina tiadeni naqui ajijaro dsamacca madijadsa ima bicani tinanamanaridsajaro. Nema tidsanapomanana. Nema tinanamana-jeradsapi ticcadeni jeheniji ponima tojarana. Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji −najari Jeso.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.