Lucas 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeso mari mari naraha madija jahijonajaridenia aja tamine Pirato dsama Carireacca madija inajicajaricca ima Jesodsa huati toquinajari: —Carireacca madijapa Jerosarehuaji Diodsa dada toqquimadsa poccadeni da naqquinaja iaqquedsimamanajari. Bani ette tojahicca Diodsa da quinahijine ssipori huisside toquejenaraha tamine Piratocca dodosse tabaqquideni bacco todsimamanadsapa ijinedeni ahuamanajari. Pohuadenijine bani bedi dade toquejenajari emenedeni bani bedi emene tedseje quejemajaro −quinajari Jesodsa.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tettidenipi: “Carireacca madijapa imasiri sseqquiri nadsa oppina tanidsa jicajari” ¿tiquinajaroqui? Aja “Carireacca madija motapa imasiri badsira tehe cajimanadsapa pohuadenidsa ima oppina tehe bacco nejerajaro” tiquinanitidija.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Naraha imapi nema nejerani. Tiadeni huapima Dio Attidsa ibobo tinadsa tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsoqquehe jiquejeranicca bacco tiquinanitohui −najari Jeso.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 —Ima onihi naqui ajima najaro: Jerosaredsa passojine hui todsani onini Siroe inorinidsa siba hua nahuajanijaro tirocossadsa madija 18 naha jicajari. Najaridenidsa naqui tettidenipi: “Imasiri sseqquiri nadsa oppina tanidsa jicajari” ¿tiquinajaroqui? Aja “Jerosarecca madija motapa imasiri badsira tehe cajimanadsapa pohuadenidsa ima oppina tehe bacco nejerajaro” tiquinanitidija.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Naraha imapi nema nejerani. Tiadeni Dio Attidsa ibobo tinadsa tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsoqquehe jiquejeranicca bacco tiquinanitohui −najari Jeso.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari, madijadeni bodi cacajiqquimera-jeradsapa jicahi noppine bodideni huatohuijine. Pohua attipa: —Maqquideje ojariapa pocca huidsajadsa ahua iquiera ppa todsahi huajari. “Nanihuaji occana, ahua iquiera bono cajihitide” najari. Naraha nahihuaji bacco tadsapa bono cahua najarajari.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Nadsapa huidsaja cacahuadedsa huati tajari: “Huajano tahideccadsa qquide occajona, huajano dsotodeccadsa qquide occajona, jidapana naqui qquide occajona naraha bono qqui onajaraha. ¡Ca tinajo! Pohuama nahidsa hua dsanapona onejerani” najari.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Naraha huidsaja cacahuadepa manaco huidsaja jinededsa huati tajari: “Ohua medsede, ca inajaraccana. Ajari huajanodsa jabohuaji hui onahuajanidsa ahua huahuassa tadsajani ocanejemahijine” najari.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 “Nama onanadsa bonohitidija. Naraha bono-jaradsana ca tahijine” najari huidsaja cacahuade −najari Jeso.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nadsama dsotodepa jassinajacca huadadsa Jesopa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsapa madija mari icanabaqquijari.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Nanidsa naqui amoneje coma tajaro qquedsimajaro. Satanacca dodosse tocorimejine poni ideni jocadsajaro. Huanissa tanijine ssamo tani. Huajano 18 naha nema najonajaro.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Naneje Jeso qqui inadsapi poni ccajonanijine huahua najari. Bacco nadsapi: —Asi, ticca dsamacoma tomossini −najari Jeso.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Nadsapa pohua dsepedsa bara inadsa amadsati ideni tobicajaro. Nadsa huanissa tadsapi huatidsedsa Diodsa jiri jiri najaro: —Jehe, Tiapi bica tinani, bica tinani −najaro Diodsa.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Naraha Jeso jassinajacca huadadsa madija inanomidsapa Dio Atti mamaricca tamine jipera tajari. Aja jodiodenipa: —Jassinajacca huadadsa madija dsepedeni ijimanahijinepa oppina tani −quiquinanajari. Nadsapa Dio Atti mamaricca taminepa huadi tadsa madija queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Huada 6 nehe idsepe ijini bica tani. Najaro huada 6 nehe ticanomirenijine jai tijedsimaji. Naraha jassinajacca huadadsa toponi totonanomidetohui jai tijedsima tejeraji ¡poni! −najari Dio Atti mamaricca tamine atti. Pohua atti nama nadsapa Jesodsa ima inanajaro. Jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pina pohua dsepe ijijarissa najari.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Naraha Jeso taminedenidsa huati tajari: —¡Mamaidsadedeni, ponima huati tiquinajaro! ¿Jari, tiadeni naqui ticcadeni bohui, ticcadeni bojo, ticcadeni odsadsa ssoque ssoque dsaneri naridsadsapa jassinajacca huadaraha madone dicca tiquinadsa passo dse quinahijine passohuaji joca joca titiquina nejeraqui? Najaropi jassinajacca huadadsa tidsepedeni ijimana tani. Naraha: “Najaropi icca bohui nomiqquiri nahijine, oppinera tani” titiquina najaro −najari Jeso.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 —Nadsapi jassinajacca huadadsa ticcadeni bohui tecahuabaqquidsapa aji amoneje jassinajacca huadadsa onanomidsa naqui oppinera tani. Ponipi Abarahao potemahije najaro pina tiadenissa naraha ponipi huajano 18 nehe tabaccorehe jinede Satanajine ideni siri tojehe madijaro. Ponipi huajano huapi tahi coma tajaro. Satanapa pina poni ssoque idsanajarossa najaro. Nadsama jassinajacca huadadsaraha ponipi Satana ssoque idsanaraha tappa inanijine bica tani, onajaro. ¿Naraha tiadenidsapi bica tejeraqui? −najari Jeso Dio Atti mamaricca taminedenidsa huati tajari.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ima nema najaro huati tadsapa pohuadsa huadiqquiri najarideni cappinamanajari. Naraha madija motapa amoneje tonomini qqui toquinadsa Jesocca nahatohue bicani, deni tojanicca qqui toquinadsapa huatidsemanajari.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Nadsama najaro ima jicadsa Jeso attipa: —Tibodideni huatomanaji. ¿Nejecoma najarona paji Diocca cacahuehe? Aji Diocca cacahuehe tahimarini timittamananijinepi ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa tiadeni mari ocanabaqquina −najari Jeso madijadenidsa huati tadsa.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccossa najaro. Mostaza noccopa potera taraha madija huidsajadsa ppa idsadsa napidsapa pina ahua imehissa najari. Motaradsapa pohua ininedsa ppiriri pohuadeni tadsari bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro. Dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −najari Jeso.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jeso huati tapomajari: —Aji, Diocca cacahuehecca ima timittamananijine ima onihi tadsajani tiadenidsa huati onana.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Diocca cacahuehepi pina pan ssaja tahijinecca imassa najaro. Amonejepi pan inahatohuijinepa pan ssaja tahijine quequejema oni levadura aja trigo ria nahidsa ijine icanejemajari. Ssaja tahijine quequejema badsira taraha trigo ria nahi harina 3 kilopa motarajari. Naraha ssaja tahijine quequejema trigo ria nahi harinadsa tojaribaqquidsapa ssaja tajari. Aji Diocca cacahuehecca ima naqui najaro imassa najaro. Tahidepa madija pamaraha dsotodena Diocca cacahuehecca ima dsama huapimadsa tojaribaqquidsa madija huapimadsa tojaridsajaro −najari Jeso.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Nadsama Jesopa Jerosarehuaji pocca benehidsa toccadsapa odsa panani onihidsa, onihidsa mari icanabaqquija dsanapohui najari.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Madija mari icanabaqquidsapa nahicca madija ojaria pohua bodi huatodsa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede ¿madija tocassiejerahijine naco ipama najaroqui? −najari Jesodsa.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Dacoco tijiraji. Noccobiji tojera tanihuaji jai tijedsimanijinepi tinajomana tejeraji. Aji occa imadsa jehe tiquinanijine Diocca cacahuehedsa tiquejenanijine naqui tinajomana tejeraji. Tiadenidsa ohuattipi ajima onajaro: Nidsa dsotodepi madija huapi taha: “Jaijedsimana, Jesodsa iquejenana” quinahitohuiraha ohuadsa toquejenahijine pajiramana-jarahitohui, onajaro.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tahide ohuadsa jai tijedsima-jeradsapi nidsa dsotodepa odsa jinede najoradsa totehema, noccobiji ecossani nadsapi jai tijedsimanijine ssamo tanitohui. Nadsapi amossinidsa tidomo huadsa noccobijidsa coba coba tiquinadsa odsa jinededsa: “Noccobiji iadsa ticatabojidsaji” tiquinaraha pohuapa: “Tiadenipi ¿nejecohuajicca tiquejenani?” nahitohui tiadenidsa.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Nadsapi ima huati ticadsanamananitohui: “Nadsa timadidsama ia qqui tinabaqquide. Tiadsa ijipaqquidsa ocassa tanicca naqui dse inade. Icca odsa boronidsa naqui ia mari ticanabaqquide” tiquinanitohui, onajaro.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Naraha odsa jinedepa manaco tiadenidsa huati tahitohui: “Naraha ohuapi jai tijajonanihuaji ssamo onani. Tiadenipi jidsaqquiri tiquinani” nahitohui. “Imasiri ticajimanadsapi ohuadsa timadimana-jeraji. ¡Ajicca jai tijaji!” nahitohui, onajaro.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 —Nadsapi Diocca cacahuehedsa huati tinadsa ticattomama canadsapi ticcadeni idideni Abarahao, Isahaca, Jacobodenipa, aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tedseje, huapima nahidsa madimanahi qqui tinabaqquimanaraha tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi ocasserani temanadsanapodsapi tipanodeni todsani nadsa oji oji tiquinanitohui.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Nadsapa dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni naco Diocca cacahuehehuaji jahijonana canahitohui. Motapa Isaraerideni quejena-jararaha ohuadsa pajissa quinajarideni naco jahijonana canahitohui. Dio pocca cacahuehedsa queriqquimanadsapa pocca jipaqquiecca ejete imenidsa huahuanaridsa jassi nahuajanihitohui.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nadsapa madija mota ajijaro dsamadsa madimanaccadsapa Dio Atti cajimanapojari. Naraha najarideni arobedeni motapa Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahitohui. Madija ohuaha naco ajijaro dsamadsa madimanaccajaridenipa Dio Atti cajimanapo-jarajari. Naraha dsotodena Dio Atti pohuadenidsa bacco tadsa pohuadeni motapa Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −najari Jeso.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jeso huati huati taja naraha jodiodeni marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni bacco najonamanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Ajidsapi timadi tejeraji. ¡Ajicca ticcaji! Tamine Herodepa: “Tia onanadsoqquena” nahi −quinajari Jesodsa.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa pohua cacomerajari: —Najari dsomaji huadibotedsa huati tiquinaji: “Jeso attipa ajama nahi” tiquinana. “Tibodi huatoji. Jidapana, dsemassa naqui, madija bodidenicca tocorime dosse onineridsa-baqquihitohui, madija tocanomirehijine. Comaqquiri najarideni naco onanomibaqquihijine. Huada onihidsana odsepe jicanitohui. Najarotohui occaronajarode nadija” tiquinana Herodedsa −najari Jeso.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 —Nema nehe nani occanitohui. Occa imapi najorapode. Jidapanapi ajidsa odsepe ijiccani. Dsemassana denima occanitohui. Huada ssiajapi denima occapomanitohui. Huada onihiccadsa naqui nema odsanapojaroa Jerosare bacco onanitohui. Aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco Jerosarehuajina jijicamana najari. Odsa onihihuaji odsoqquenijinepi bica tejerani −najari Jeso.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Nadsama Jesopa odsa panani Jerosarehuaji madimanajaridenicca ima huati tajari: —Ohuapi titohuideni oji oji onadsapi: “Jerosare, Jerosare” ohonanajaro. Maittaccadsama ticcadeni idideni madimanapodsa naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-ridsamanaja najonapohui najari. Diopa pocca dodosse tabaqqui tiadenidsa dosse dosse inajonabaqquiporaha sibadsa tiquinabaqquimanaja najonapohui najari. Naraha ohuapi tiadeni ohuacahuabaqquina, onajaro. Pina tacara poni bedi poni appani dopanidsa ecahuabaqquijarissa onanijineraha tiadenipi ohuadsa jiperaqquiri tiquinajaro.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Tetideni huatoji. Diopa tidsamarideni Jerosare inebonitohui. Tiadeni tohuacahuabaqqui-jarahitohui. Ohua naqui ohua qqui timanimanapoma-jeraccanitohui. Nidsaranibote ima najoranissa tadsa occanipomadsana ohua qqui tiquinapomanitohui. Nadsana tettidenipi: “Jehe, ajaripa Dio onima ccaronajari. Pohuapa bica tahi, bica tahi” tiquinanitohui −najari Jeso.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.