Lucas 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Jeso mari mari naraha madija jahijonajaridenia aja tamine Pirato dsama Carireacca madija inajicajaricca ima Jesodsa huati toquinajari: —Carireacca madijapa Jerosarehuaji Diodsa dada toqquimadsa poccadeni da naqquinaja iaqquedsimamanajari. Bani ette tojahicca Diodsa da quinahijine ssipori huisside toquejenaraha tamine Piratocca dodosse tabaqquideni bacco todsimamanadsapa ijinedeni ahuamanajari. Pohuadenijine bani bedi dade toquejenajari emenedeni bani bedi emene tedseje quejemajaro −quinajari Jesodsa.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tettidenipi: “Carireacca madijapa imasiri sseqquiri nadsa oppina tanidsa jicajari” ¿tiquinajaroqui? Aja “Carireacca madija motapa imasiri badsira tehe cajimanadsapa pohuadenidsa ima oppina tehe bacco nejerajaro” tiquinanitidija.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Naraha imapi nema nejerani. Tiadeni huapima Dio Attidsa ibobo tinadsa tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsoqquehe jiquejeranicca bacco tiquinanitohui −najari Jeso.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 —Ima onihi naqui ajima najaro: Jerosaredsa passojine hui todsani onini Siroe inorinidsa siba hua nahuajanijaro tirocossadsa madija 18 naha jicajari. Najaridenidsa naqui tettidenipi: “Imasiri sseqquiri nadsa oppina tanidsa jicajari” ¿tiquinajaroqui? Aja “Jerosarecca madija motapa imasiri badsira tehe cajimanadsapa pohuadenidsa ima oppina tehe bacco nejerajaro” tiquinanitidija.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Naraha imapi nema nejerani. Tiadeni Dio Attidsa ibobo tinadsa tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsoqquehe jiquejeranicca bacco tiquinanitohui −najari Jeso.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari, madijadeni bodi cacajiqquimera-jeradsapa jicahi noppine bodideni huatohuijine. Pohua attipa: —Maqquideje ojariapa pocca huidsajadsa ahua iquiera ppa todsahi huajari. “Nanihuaji occana, ahua iquiera bono cajihitide” najari. Naraha nahihuaji bacco tadsapa bono cahua najarajari.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Nadsapa huidsaja cacahuadedsa huati tajari: “Huajano tahideccadsa qquide occajona, huajano dsotodeccadsa qquide occajona, jidapana naqui qquide occajona naraha bono qqui onajaraha. ¡Ca tinajo! Pohuama nahidsa hua dsanapona onejerani” najari.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Naraha huidsaja cacahuadepa manaco huidsaja jinededsa huati tajari: “Ohua medsede, ca inajaraccana. Ajari huajanodsa jabohuaji hui onahuajanidsa ahua huahuassa tadsajani ocanejemahijine” najari.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 “Nama onanadsa bonohitidija. Naraha bono-jaradsana ca tahijine” najari huidsaja cacahuade −najari Jeso.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Nadsama dsotodepa jassinajacca huadadsa Jesopa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsapa madija mari icanabaqquijari.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Nanidsa naqui amoneje coma tajaro qquedsimajaro. Satanacca dodosse tocorimejine poni ideni jocadsajaro. Huanissa tanijine ssamo tani. Huajano 18 naha nema najonajaro.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Naneje Jeso qqui inadsapi poni ccajonanijine huahua najari. Bacco nadsapi: —Asi, ticca dsamacoma tomossini −najari Jeso.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Nadsapa pohua dsepedsa bara inadsa amadsati ideni tobicajaro. Nadsa huanissa tadsapi huatidsedsa Diodsa jiri jiri najaro: —Jehe, Tiapi bica tinani, bica tinani −najaro Diodsa.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Naraha Jeso jassinajacca huadadsa madija inanomidsapa Dio Atti mamaricca tamine jipera tajari. Aja jodiodenipa: —Jassinajacca huadadsa madija dsepedeni ijimanahijinepa oppina tani −quiquinanajari. Nadsapa Dio Atti mamaricca taminepa huadi tadsa madija queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Huada 6 nehe idsepe ijini bica tani. Najaro huada 6 nehe ticanomirenijine jai tijedsimaji. Naraha jassinajacca huadadsa toponi totonanomidetohui jai tijedsima tejeraji ¡poni! −najari Dio Atti mamaricca tamine atti. Pohua atti nama nadsapa Jesodsa ima inanajaro. Jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pina pohua dsepe ijijarissa najari.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Naraha Jeso taminedenidsa huati tajari: —¡Mamaidsadedeni, ponima huati tiquinajaro! ¿Jari, tiadeni naqui ticcadeni bohui, ticcadeni bojo, ticcadeni odsadsa ssoque ssoque dsaneri naridsadsapa jassinajacca huadaraha madone dicca tiquinadsa passo dse quinahijine passohuaji joca joca titiquina nejeraqui? Najaropi jassinajacca huadadsa tidsepedeni ijimana tani. Naraha: “Najaropi icca bohui nomiqquiri nahijine, oppinera tani” titiquina najaro −najari Jeso.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 —Nadsapi jassinajacca huadadsa ticcadeni bohui tecahuabaqquidsapa aji amoneje jassinajacca huadadsa onanomidsa naqui oppinera tani. Ponipi Abarahao potemahije najaro pina tiadenissa naraha ponipi huajano 18 nehe tabaccorehe jinede Satanajine ideni siri tojehe madijaro. Ponipi huajano huapi tahi coma tajaro. Satanapa pina poni ssoque idsanajarossa najaro. Nadsama jassinajacca huadadsaraha ponipi Satana ssoque idsanaraha tappa inanijine bica tani, onajaro. ¿Naraha tiadenidsapi bica tejeraqui? −najari Jeso Dio Atti mamaricca taminedenidsa huati tajari.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ima nema najaro huati tadsapa pohuadsa huadiqquiri najarideni cappinamanajari. Naraha madija motapa amoneje tonomini qqui toquinadsa Jesocca nahatohue bicani, deni tojanicca qqui toquinadsapa huatidsemanajari.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Nadsama najaro ima jicadsa Jeso attipa: —Tibodideni huatomanaji. ¿Nejecoma najarona paji Diocca cacahuehe? Aji Diocca cacahuehe tahimarini timittamananijinepi ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa tiadeni mari ocanabaqquina −najari Jeso madijadenidsa huati tadsa.
18 Jesus disse:
19 —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccossa najaro. Mostaza noccopa potera taraha madija huidsajadsa ppa idsadsa napidsapa pina ahua imehissa najari. Motaradsapa pohua ininedsa ppiriri pohuadeni tadsari bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro. Dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −najari Jeso.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jeso huati tapomajari: —Aji, Diocca cacahuehecca ima timittamananijine ima onihi tadsajani tiadenidsa huati onana.
20 Disse mais:
21 Diocca cacahuehepi pina pan ssaja tahijinecca imassa najaro. Amonejepi pan inahatohuijinepa pan ssaja tahijine quequejema oni levadura aja trigo ria nahidsa ijine icanejemajari. Ssaja tahijine quequejema badsira taraha trigo ria nahi harina 3 kilopa motarajari. Naraha ssaja tahijine quequejema trigo ria nahi harinadsa tojaribaqquidsapa ssaja tajari. Aji Diocca cacahuehecca ima naqui najaro imassa najaro. Tahidepa madija pamaraha dsotodena Diocca cacahuehecca ima dsama huapimadsa tojaribaqquidsa madija huapimadsa tojaridsajaro −najari Jeso.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Nadsama Jesopa Jerosarehuaji pocca benehidsa toccadsapa odsa panani onihidsa, onihidsa mari icanabaqquija dsanapohui najari.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Madija mari icanabaqquidsapa nahicca madija ojaria pohua bodi huatodsa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede ¿madija tocassiejerahijine naco ipama najaroqui? −najari Jesodsa.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Dacoco tijiraji. Noccobiji tojera tanihuaji jai tijedsimanijinepi tinajomana tejeraji. Aji occa imadsa jehe tiquinanijine Diocca cacahuehedsa tiquejenanijine naqui tinajomana tejeraji. Tiadenidsa ohuattipi ajima onajaro: Nidsa dsotodepi madija huapi taha: “Jaijedsimana, Jesodsa iquejenana” quinahitohuiraha ohuadsa toquejenahijine pajiramana-jarahitohui, onajaro.
24 Jesus respondeu:
25 Tahide ohuadsa jai tijedsima-jeradsapi nidsa dsotodepa odsa jinede najoradsa totehema, noccobiji ecossani nadsapi jai tijedsimanijine ssamo tanitohui. Nadsapi amossinidsa tidomo huadsa noccobijidsa coba coba tiquinadsa odsa jinededsa: “Noccobiji iadsa ticatabojidsaji” tiquinaraha pohuapa: “Tiadenipi ¿nejecohuajicca tiquejenani?” nahitohui tiadenidsa.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Nadsapi ima huati ticadsanamananitohui: “Nadsa timadidsama ia qqui tinabaqquide. Tiadsa ijipaqquidsa ocassa tanicca naqui dse inade. Icca odsa boronidsa naqui ia mari ticanabaqquide” tiquinanitohui, onajaro.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Naraha odsa jinedepa manaco tiadenidsa huati tahitohui: “Naraha ohuapi jai tijajonanihuaji ssamo onani. Tiadenipi jidsaqquiri tiquinani” nahitohui. “Imasiri ticajimanadsapi ohuadsa timadimana-jeraji. ¡Ajicca jai tijaji!” nahitohui, onajaro.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 —Nadsapi Diocca cacahuehedsa huati tinadsa ticattomama canadsapi ticcadeni idideni Abarahao, Isahaca, Jacobodenipa, aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tedseje, huapima nahidsa madimanahi qqui tinabaqquimanaraha tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi ocasserani temanadsanapodsapi tipanodeni todsani nadsa oji oji tiquinanitohui.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nadsapa dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni naco Diocca cacahuehehuaji jahijonana canahitohui. Motapa Isaraerideni quejena-jararaha ohuadsa pajissa quinajarideni naco jahijonana canahitohui. Dio pocca cacahuehedsa queriqquimanadsapa pocca jipaqquiecca ejete imenidsa huahuanaridsa jassi nahuajanihitohui.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Nadsapa madija mota ajijaro dsamadsa madimanaccadsapa Dio Atti cajimanapojari. Naraha najarideni arobedeni motapa Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahitohui. Madija ohuaha naco ajijaro dsamadsa madimanaccajaridenipa Dio Atti cajimanapo-jarajari. Naraha dsotodena Dio Atti pohuadenidsa bacco tadsa pohuadeni motapa Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −najari Jeso.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jeso huati huati taja naraha jodiodeni marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni bacco najonamanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Ajidsapi timadi tejeraji. ¡Ajicca ticcaji! Tamine Herodepa: “Tia onanadsoqquena” nahi −quinajari Jesodsa.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa pohua cacomerajari: —Najari dsomaji huadibotedsa huati tiquinaji: “Jeso attipa ajama nahi” tiquinana. “Tibodi huatoji. Jidapana, dsemassa naqui, madija bodidenicca tocorime dosse onineridsa-baqquihitohui, madija tocanomirehijine. Comaqquiri najarideni naco onanomibaqquihijine. Huada onihidsana odsepe jicanitohui. Najarotohui occaronajarode nadija” tiquinana Herodedsa −najari Jeso.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 —Nema nehe nani occanitohui. Occa imapi najorapode. Jidapanapi ajidsa odsepe ijiccani. Dsemassana denima occanitohui. Huada ssiajapi denima occapomanitohui. Huada onihiccadsa naqui nema odsanapojaroa Jerosare bacco onanitohui. Aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco Jerosarehuajina jijicamana najari. Odsa onihihuaji odsoqquenijinepi bica tejerani −najari Jeso.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Nadsama Jesopa odsa panani Jerosarehuaji madimanajaridenicca ima huati tajari: —Ohuapi titohuideni oji oji onadsapi: “Jerosare, Jerosare” ohonanajaro. Maittaccadsama ticcadeni idideni madimanapodsa naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-ridsamanaja najonapohui najari. Diopa pocca dodosse tabaqqui tiadenidsa dosse dosse inajonabaqquiporaha sibadsa tiquinabaqquimanaja najonapohui najari. Naraha ohuapi tiadeni ohuacahuabaqquina, onajaro. Pina tacara poni bedi poni appani dopanidsa ecahuabaqquijarissa onanijineraha tiadenipi ohuadsa jiperaqquiri tiquinajaro.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Tetideni huatoji. Diopa tidsamarideni Jerosare inebonitohui. Tiadeni tohuacahuabaqqui-jarahitohui. Ohua naqui ohua qqui timanimanapoma-jeraccanitohui. Nidsaranibote ima najoranissa tadsa occanipomadsana ohua qqui tiquinapomanitohui. Nadsana tettidenipi: “Jehe, ajaripa Dio onima ccaronajari. Pohuapa bica tahi, bica tahi” tiquinanitohui −najari Jeso.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.