Lucas 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jeso mari mari naraha madija jahijonajaridenia aja tamine Pirato dsama Carireacca madija inajicajaricca ima Jesodsa huati toquinajari: —Carireacca madijapa Jerosarehuaji Diodsa dada toqquimadsa poccadeni da naqquinaja iaqquedsimamanajari. Bani ette tojahicca Diodsa da quinahijine ssipori huisside toquejenaraha tamine Piratocca dodosse tabaqquideni bacco todsimamanadsapa ijinedeni ahuamanajari. Pohuadenijine bani bedi dade toquejenajari emenedeni bani bedi emene tedseje quejemajaro −quinajari Jesodsa.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tettidenipi: “Carireacca madijapa imasiri sseqquiri nadsa oppina tanidsa jicajari” ¿tiquinajaroqui? Aja “Carireacca madija motapa imasiri badsira tehe cajimanadsapa pohuadenidsa ima oppina tehe bacco nejerajaro” tiquinanitidija.
2 Então Jesus disse:
3 Naraha imapi nema nejerani. Tiadeni huapima Dio Attidsa ibobo tinadsa tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsoqquehe jiquejeranicca bacco tiquinanitohui −najari Jeso.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 —Ima onihi naqui ajima najaro: Jerosaredsa passojine hui todsani onini Siroe inorinidsa siba hua nahuajanijaro tirocossadsa madija 18 naha jicajari. Najaridenidsa naqui tettidenipi: “Imasiri sseqquiri nadsa oppina tanidsa jicajari” ¿tiquinajaroqui? Aja “Jerosarecca madija motapa imasiri badsira tehe cajimanadsapa pohuadenidsa ima oppina tehe bacco nejerajaro” tiquinanitidija.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Naraha imapi nema nejerani. Tiadeni Dio Attidsa ibobo tinadsa tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsoqquehe jiquejeranicca bacco tiquinanitohui −najari Jeso.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari, madijadeni bodi cacajiqquimera-jeradsapa jicahi noppine bodideni huatohuijine. Pohua attipa: —Maqquideje ojariapa pocca huidsajadsa ahua iquiera ppa todsahi huajari. “Nanihuaji occana, ahua iquiera bono cajihitide” najari. Naraha nahihuaji bacco tadsapa bono cahua najarajari.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Nadsapa huidsaja cacahuadedsa huati tajari: “Huajano tahideccadsa qquide occajona, huajano dsotodeccadsa qquide occajona, jidapana naqui qquide occajona naraha bono qqui onajaraha. ¡Ca tinajo! Pohuama nahidsa hua dsanapona onejerani” najari.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Naraha huidsaja cacahuadepa manaco huidsaja jinededsa huati tajari: “Ohua medsede, ca inajaraccana. Ajari huajanodsa jabohuaji hui onahuajanidsa ahua huahuassa tadsajani ocanejemahijine” najari.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 “Nama onanadsa bonohitidija. Naraha bono-jaradsana ca tahijine” najari huidsaja cacahuade −najari Jeso.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Nadsama dsotodepa jassinajacca huadadsa Jesopa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsapa madija mari icanabaqquijari.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Nanidsa naqui amoneje coma tajaro qquedsimajaro. Satanacca dodosse tocorimejine poni ideni jocadsajaro. Huanissa tanijine ssamo tani. Huajano 18 naha nema najonajaro.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Naneje Jeso qqui inadsapi poni ccajonanijine huahua najari. Bacco nadsapi: —Asi, ticca dsamacoma tomossini −najari Jeso.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Nadsapa pohua dsepedsa bara inadsa amadsati ideni tobicajaro. Nadsa huanissa tadsapi huatidsedsa Diodsa jiri jiri najaro: —Jehe, Tiapi bica tinani, bica tinani −najaro Diodsa.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Naraha Jeso jassinajacca huadadsa madija inanomidsapa Dio Atti mamaricca tamine jipera tajari. Aja jodiodenipa: —Jassinajacca huadadsa madija dsepedeni ijimanahijinepa oppina tani −quiquinanajari. Nadsapa Dio Atti mamaricca taminepa huadi tadsa madija queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Huada 6 nehe idsepe ijini bica tani. Najaro huada 6 nehe ticanomirenijine jai tijedsimaji. Naraha jassinajacca huadadsa toponi totonanomidetohui jai tijedsima tejeraji ¡poni! −najari Dio Atti mamaricca tamine atti. Pohua atti nama nadsapa Jesodsa ima inanajaro. Jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pina pohua dsepe ijijarissa najari.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Naraha Jeso taminedenidsa huati tajari: —¡Mamaidsadedeni, ponima huati tiquinajaro! ¿Jari, tiadeni naqui ticcadeni bohui, ticcadeni bojo, ticcadeni odsadsa ssoque ssoque dsaneri naridsadsapa jassinajacca huadaraha madone dicca tiquinadsa passo dse quinahijine passohuaji joca joca titiquina nejeraqui? Najaropi jassinajacca huadadsa tidsepedeni ijimana tani. Naraha: “Najaropi icca bohui nomiqquiri nahijine, oppinera tani” titiquina najaro −najari Jeso.
15 Então o Senhor respondeu:
16 —Nadsapi jassinajacca huadadsa ticcadeni bohui tecahuabaqquidsapa aji amoneje jassinajacca huadadsa onanomidsa naqui oppinera tani. Ponipi Abarahao potemahije najaro pina tiadenissa naraha ponipi huajano 18 nehe tabaccorehe jinede Satanajine ideni siri tojehe madijaro. Ponipi huajano huapi tahi coma tajaro. Satanapa pina poni ssoque idsanajarossa najaro. Nadsama jassinajacca huadadsaraha ponipi Satana ssoque idsanaraha tappa inanijine bica tani, onajaro. ¿Naraha tiadenidsapi bica tejeraqui? −najari Jeso Dio Atti mamaricca taminedenidsa huati tajari.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ima nema najaro huati tadsapa pohuadsa huadiqquiri najarideni cappinamanajari. Naraha madija motapa amoneje tonomini qqui toquinadsa Jesocca nahatohue bicani, deni tojanicca qqui toquinadsapa huatidsemanajari.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nadsama najaro ima jicadsa Jeso attipa: —Tibodideni huatomanaji. ¿Nejecoma najarona paji Diocca cacahuehe? Aji Diocca cacahuehe tahimarini timittamananijinepi ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa tiadeni mari ocanabaqquina −najari Jeso madijadenidsa huati tadsa.
18 Jesus disse:
19 —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccossa najaro. Mostaza noccopa potera taraha madija huidsajadsa ppa idsadsa napidsapa pina ahua imehissa najari. Motaradsapa pohua ininedsa ppiriri pohuadeni tadsari bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro. Dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −najari Jeso.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Jeso huati tapomajari: —Aji, Diocca cacahuehecca ima timittamananijine ima onihi tadsajani tiadenidsa huati onana.
20 Jesus continuou:
21 Diocca cacahuehepi pina pan ssaja tahijinecca imassa najaro. Amonejepi pan inahatohuijinepa pan ssaja tahijine quequejema oni levadura aja trigo ria nahidsa ijine icanejemajari. Ssaja tahijine quequejema badsira taraha trigo ria nahi harina 3 kilopa motarajari. Naraha ssaja tahijine quequejema trigo ria nahi harinadsa tojaribaqquidsapa ssaja tajari. Aji Diocca cacahuehecca ima naqui najaro imassa najaro. Tahidepa madija pamaraha dsotodena Diocca cacahuehecca ima dsama huapimadsa tojaribaqquidsa madija huapimadsa tojaridsajaro −najari Jeso.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Nadsama Jesopa Jerosarehuaji pocca benehidsa toccadsapa odsa panani onihidsa, onihidsa mari icanabaqquija dsanapohui najari.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Madija mari icanabaqquidsapa nahicca madija ojaria pohua bodi huatodsa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede ¿madija tocassiejerahijine naco ipama najaroqui? −najari Jesodsa.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 —Dacoco tijiraji. Noccobiji tojera tanihuaji jai tijedsimanijinepi tinajomana tejeraji. Aji occa imadsa jehe tiquinanijine Diocca cacahuehedsa tiquejenanijine naqui tinajomana tejeraji. Tiadenidsa ohuattipi ajima onajaro: Nidsa dsotodepi madija huapi taha: “Jaijedsimana, Jesodsa iquejenana” quinahitohuiraha ohuadsa toquejenahijine pajiramana-jarahitohui, onajaro.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Tahide ohuadsa jai tijedsima-jeradsapi nidsa dsotodepa odsa jinede najoradsa totehema, noccobiji ecossani nadsapi jai tijedsimanijine ssamo tanitohui. Nadsapi amossinidsa tidomo huadsa noccobijidsa coba coba tiquinadsa odsa jinededsa: “Noccobiji iadsa ticatabojidsaji” tiquinaraha pohuapa: “Tiadenipi ¿nejecohuajicca tiquejenani?” nahitohui tiadenidsa.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Nadsapi ima huati ticadsanamananitohui: “Nadsa timadidsama ia qqui tinabaqquide. Tiadsa ijipaqquidsa ocassa tanicca naqui dse inade. Icca odsa boronidsa naqui ia mari ticanabaqquide” tiquinanitohui, onajaro.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Naraha odsa jinedepa manaco tiadenidsa huati tahitohui: “Naraha ohuapi jai tijajonanihuaji ssamo onani. Tiadenipi jidsaqquiri tiquinani” nahitohui. “Imasiri ticajimanadsapi ohuadsa timadimana-jeraji. ¡Ajicca jai tijaji!” nahitohui, onajaro.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 —Nadsapi Diocca cacahuehedsa huati tinadsa ticattomama canadsapi ticcadeni idideni Abarahao, Isahaca, Jacobodenipa, aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tedseje, huapima nahidsa madimanahi qqui tinabaqquimanaraha tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi ocasserani temanadsanapodsapi tipanodeni todsani nadsa oji oji tiquinanitohui.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Nadsapa dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni naco Diocca cacahuehehuaji jahijonana canahitohui. Motapa Isaraerideni quejena-jararaha ohuadsa pajissa quinajarideni naco jahijonana canahitohui. Dio pocca cacahuehedsa queriqquimanadsapa pocca jipaqquiecca ejete imenidsa huahuanaridsa jassi nahuajanihitohui.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nadsapa madija mota ajijaro dsamadsa madimanaccadsapa Dio Atti cajimanapojari. Naraha najarideni arobedeni motapa Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahitohui. Madija ohuaha naco ajijaro dsamadsa madimanaccajaridenipa Dio Atti cajimanapo-jarajari. Naraha dsotodena Dio Atti pohuadenidsa bacco tadsa pohuadeni motapa Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −najari Jeso.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Jeso huati huati taja naraha jodiodeni marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni bacco najonamanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Ajidsapi timadi tejeraji. ¡Ajicca ticcaji! Tamine Herodepa: “Tia onanadsoqquena” nahi −quinajari Jesodsa.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa pohua cacomerajari: —Najari dsomaji huadibotedsa huati tiquinaji: “Jeso attipa ajama nahi” tiquinana. “Tibodi huatoji. Jidapana, dsemassa naqui, madija bodidenicca tocorime dosse onineridsa-baqquihitohui, madija tocanomirehijine. Comaqquiri najarideni naco onanomibaqquihijine. Huada onihidsana odsepe jicanitohui. Najarotohui occaronajarode nadija” tiquinana Herodedsa −najari Jeso.
32 Jesus respondeu:
33 —Nema nehe nani occanitohui. Occa imapi najorapode. Jidapanapi ajidsa odsepe ijiccani. Dsemassana denima occanitohui. Huada ssiajapi denima occapomanitohui. Huada onihiccadsa naqui nema odsanapojaroa Jerosare bacco onanitohui. Aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco Jerosarehuajina jijicamana najari. Odsa onihihuaji odsoqquenijinepi bica tejerani −najari Jeso.
33 E Jesus continuou:
34 Nadsama Jesopa odsa panani Jerosarehuaji madimanajaridenicca ima huati tajari: —Ohuapi titohuideni oji oji onadsapi: “Jerosare, Jerosare” ohonanajaro. Maittaccadsama ticcadeni idideni madimanapodsa naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-ridsamanaja najonapohui najari. Diopa pocca dodosse tabaqqui tiadenidsa dosse dosse inajonabaqquiporaha sibadsa tiquinabaqquimanaja najonapohui najari. Naraha ohuapi tiadeni ohuacahuabaqquina, onajaro. Pina tacara poni bedi poni appani dopanidsa ecahuabaqquijarissa onanijineraha tiadenipi ohuadsa jiperaqquiri tiquinajaro.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tetideni huatoji. Diopa tidsamarideni Jerosare inebonitohui. Tiadeni tohuacahuabaqqui-jarahitohui. Ohua naqui ohua qqui timanimanapoma-jeraccanitohui. Nidsaranibote ima najoranissa tadsa occanipomadsana ohua qqui tiquinapomanitohui. Nadsana tettidenipi: “Jehe, ajaripa Dio onima ccaronajari. Pohuapa bica tahi, bica tahi” tiquinanitohui −najari Jeso.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.