Lucas 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Jeso mari mari naraha madija jahijonajaridenia aja tamine Pirato dsama Carireacca madija inajicajaricca ima Jesodsa huati toquinajari: —Carireacca madijapa Jerosarehuaji Diodsa dada toqquimadsa poccadeni da naqquinaja iaqquedsimamanajari. Bani ette tojahicca Diodsa da quinahijine ssipori huisside toquejenaraha tamine Piratocca dodosse tabaqquideni bacco todsimamanadsapa ijinedeni ahuamanajari. Pohuadenijine bani bedi dade toquejenajari emenedeni bani bedi emene tedseje quejemajaro −quinajari Jesodsa.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Tettidenipi: “Carireacca madijapa imasiri sseqquiri nadsa oppina tanidsa jicajari” ¿tiquinajaroqui? Aja “Carireacca madija motapa imasiri badsira tehe cajimanadsapa pohuadenidsa ima oppina tehe bacco nejerajaro” tiquinanitidija.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Naraha imapi nema nejerani. Tiadeni huapima Dio Attidsa ibobo tinadsa tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsoqquehe jiquejeranicca bacco tiquinanitohui −najari Jeso.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 —Ima onihi naqui ajima najaro: Jerosaredsa passojine hui todsani onini Siroe inorinidsa siba hua nahuajanijaro tirocossadsa madija 18 naha jicajari. Najaridenidsa naqui tettidenipi: “Imasiri sseqquiri nadsa oppina tanidsa jicajari” ¿tiquinajaroqui? Aja “Jerosarecca madija motapa imasiri badsira tehe cajimanadsapa pohuadenidsa ima oppina tehe bacco nejerajaro” tiquinanitidija.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Naraha imapi nema nejerani. Tiadeni Dio Attidsa ibobo tinadsa tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsoqquehe jiquejeranicca bacco tiquinanitohui −najari Jeso.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca imadsa mari icanabaqquijari, madijadeni bodi cacajiqquimera-jeradsapa jicahi noppine bodideni huatohuijine. Pohua attipa: —Maqquideje ojariapa pocca huidsajadsa ahua iquiera ppa todsahi huajari. “Nanihuaji occana, ahua iquiera bono cajihitide” najari. Naraha nahihuaji bacco tadsapa bono cahua najarajari.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Nadsapa huidsaja cacahuadedsa huati tajari: “Huajano tahideccadsa qquide occajona, huajano dsotodeccadsa qquide occajona, jidapana naqui qquide occajona naraha bono qqui onajaraha. ¡Ca tinajo! Pohuama nahidsa hua dsanapona onejerani” najari.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Naraha huidsaja cacahuadepa manaco huidsaja jinededsa huati tajari: “Ohua medsede, ca inajaraccana. Ajari huajanodsa jabohuaji hui onahuajanidsa ahua huahuassa tadsajani ocanejemahijine” najari.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 “Nama onanadsa bonohitidija. Naraha bono-jaradsana ca tahijine” najari huidsaja cacahuade −najari Jeso.
9 e, se der fruto,
10 Nadsama dsotodepa jassinajacca huadadsa Jesopa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsapa madija mari icanabaqquijari.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nanidsa naqui amoneje coma tajaro qquedsimajaro. Satanacca dodosse tocorimejine poni ideni jocadsajaro. Huanissa tanijine ssamo tani. Huajano 18 naha nema najonajaro.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Naneje Jeso qqui inadsapi poni ccajonanijine huahua najari. Bacco nadsapi: —Asi, ticca dsamacoma tomossini −najari Jeso.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nadsapa pohua dsepedsa bara inadsa amadsati ideni tobicajaro. Nadsa huanissa tadsapi huatidsedsa Diodsa jiri jiri najaro: —Jehe, Tiapi bica tinani, bica tinani −najaro Diodsa.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Naraha Jeso jassinajacca huadadsa madija inanomidsapa Dio Atti mamaricca tamine jipera tajari. Aja jodiodenipa: —Jassinajacca huadadsa madija dsepedeni ijimanahijinepa oppina tani −quiquinanajari. Nadsapa Dio Atti mamaricca taminepa huadi tadsa madija queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Huada 6 nehe idsepe ijini bica tani. Najaro huada 6 nehe ticanomirenijine jai tijedsimaji. Naraha jassinajacca huadadsa toponi totonanomidetohui jai tijedsima tejeraji ¡poni! −najari Dio Atti mamaricca tamine atti. Pohua atti nama nadsapa Jesodsa ima inanajaro. Jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pina pohua dsepe ijijarissa najari.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Naraha Jeso taminedenidsa huati tajari: —¡Mamaidsadedeni, ponima huati tiquinajaro! ¿Jari, tiadeni naqui ticcadeni bohui, ticcadeni bojo, ticcadeni odsadsa ssoque ssoque dsaneri naridsadsapa jassinajacca huadaraha madone dicca tiquinadsa passo dse quinahijine passohuaji joca joca titiquina nejeraqui? Najaropi jassinajacca huadadsa tidsepedeni ijimana tani. Naraha: “Najaropi icca bohui nomiqquiri nahijine, oppinera tani” titiquina najaro −najari Jeso.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 —Nadsapi jassinajacca huadadsa ticcadeni bohui tecahuabaqquidsapa aji amoneje jassinajacca huadadsa onanomidsa naqui oppinera tani. Ponipi Abarahao potemahije najaro pina tiadenissa naraha ponipi huajano 18 nehe tabaccorehe jinede Satanajine ideni siri tojehe madijaro. Ponipi huajano huapi tahi coma tajaro. Satanapa pina poni ssoque idsanajarossa najaro. Nadsama jassinajacca huadadsaraha ponipi Satana ssoque idsanaraha tappa inanijine bica tani, onajaro. ¿Naraha tiadenidsapi bica tejeraqui? −najari Jeso Dio Atti mamaricca taminedenidsa huati tajari.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ima nema najaro huati tadsapa pohuadsa huadiqquiri najarideni cappinamanajari. Naraha madija motapa amoneje tonomini qqui toquinadsa Jesocca nahatohue bicani, deni tojanicca qqui toquinadsapa huatidsemanajari.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nadsama najaro ima jicadsa Jeso attipa: —Tibodideni huatomanaji. ¿Nejecoma najarona paji Diocca cacahuehe? Aji Diocca cacahuehe tahimarini timittamananijinepi ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa tiadeni mari ocanabaqquina −najari Jeso madijadenidsa huati tadsa.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccossa najaro. Mostaza noccopa potera taraha madija huidsajadsa ppa idsadsa napidsapa pina ahua imehissa najari. Motaradsapa pohua ininedsa ppiriri pohuadeni tadsari bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro. Dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −najari Jeso.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jeso huati tapomajari: —Aji, Diocca cacahuehecca ima timittamananijine ima onihi tadsajani tiadenidsa huati onana.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Diocca cacahuehepi pina pan ssaja tahijinecca imassa najaro. Amonejepi pan inahatohuijinepa pan ssaja tahijine quequejema oni levadura aja trigo ria nahidsa ijine icanejemajari. Ssaja tahijine quequejema badsira taraha trigo ria nahi harina 3 kilopa motarajari. Naraha ssaja tahijine quequejema trigo ria nahi harinadsa tojaribaqquidsapa ssaja tajari. Aji Diocca cacahuehecca ima naqui najaro imassa najaro. Tahidepa madija pamaraha dsotodena Diocca cacahuehecca ima dsama huapimadsa tojaribaqquidsa madija huapimadsa tojaridsajaro −najari Jeso.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Nadsama Jesopa Jerosarehuaji pocca benehidsa toccadsapa odsa panani onihidsa, onihidsa mari icanabaqquija dsanapohui najari.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Madija mari icanabaqquidsapa nahicca madija ojaria pohua bodi huatodsa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede ¿madija tocassiejerahijine naco ipama najaroqui? −najari Jesodsa.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Dacoco tijiraji. Noccobiji tojera tanihuaji jai tijedsimanijinepi tinajomana tejeraji. Aji occa imadsa jehe tiquinanijine Diocca cacahuehedsa tiquejenanijine naqui tinajomana tejeraji. Tiadenidsa ohuattipi ajima onajaro: Nidsa dsotodepi madija huapi taha: “Jaijedsimana, Jesodsa iquejenana” quinahitohuiraha ohuadsa toquejenahijine pajiramana-jarahitohui, onajaro.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Tahide ohuadsa jai tijedsima-jeradsapi nidsa dsotodepa odsa jinede najoradsa totehema, noccobiji ecossani nadsapi jai tijedsimanijine ssamo tanitohui. Nadsapi amossinidsa tidomo huadsa noccobijidsa coba coba tiquinadsa odsa jinededsa: “Noccobiji iadsa ticatabojidsaji” tiquinaraha pohuapa: “Tiadenipi ¿nejecohuajicca tiquejenani?” nahitohui tiadenidsa.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Nadsapi ima huati ticadsanamananitohui: “Nadsa timadidsama ia qqui tinabaqquide. Tiadsa ijipaqquidsa ocassa tanicca naqui dse inade. Icca odsa boronidsa naqui ia mari ticanabaqquide” tiquinanitohui, onajaro.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Naraha odsa jinedepa manaco tiadenidsa huati tahitohui: “Naraha ohuapi jai tijajonanihuaji ssamo onani. Tiadenipi jidsaqquiri tiquinani” nahitohui. “Imasiri ticajimanadsapi ohuadsa timadimana-jeraji. ¡Ajicca jai tijaji!” nahitohui, onajaro.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 —Nadsapi Diocca cacahuehedsa huati tinadsa ticattomama canadsapi ticcadeni idideni Abarahao, Isahaca, Jacobodenipa, aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tedseje, huapima nahidsa madimanahi qqui tinabaqquimanaraha tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi ocasserani temanadsanapodsapi tipanodeni todsani nadsa oji oji tiquinanitohui.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Nadsapa dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni naco Diocca cacahuehehuaji jahijonana canahitohui. Motapa Isaraerideni quejena-jararaha ohuadsa pajissa quinajarideni naco jahijonana canahitohui. Dio pocca cacahuehedsa queriqquimanadsapa pocca jipaqquiecca ejete imenidsa huahuanaridsa jassi nahuajanihitohui.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Nadsapa madija mota ajijaro dsamadsa madimanaccadsapa Dio Atti cajimanapojari. Naraha najarideni arobedeni motapa Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahitohui. Madija ohuaha naco ajijaro dsamadsa madimanaccajaridenipa Dio Atti cajimanapo-jarajari. Naraha dsotodena Dio Atti pohuadenidsa bacco tadsa pohuadeni motapa Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −najari Jeso.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Jeso huati huati taja naraha jodiodeni marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni bacco najonamanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Ajidsapi timadi tejeraji. ¡Ajicca ticcaji! Tamine Herodepa: “Tia onanadsoqquena” nahi −quinajari Jesodsa.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa pohua cacomerajari: —Najari dsomaji huadibotedsa huati tiquinaji: “Jeso attipa ajama nahi” tiquinana. “Tibodi huatoji. Jidapana, dsemassa naqui, madija bodidenicca tocorime dosse onineridsa-baqquihitohui, madija tocanomirehijine. Comaqquiri najarideni naco onanomibaqquihijine. Huada onihidsana odsepe jicanitohui. Najarotohui occaronajarode nadija” tiquinana Herodedsa −najari Jeso.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 —Nema nehe nani occanitohui. Occa imapi najorapode. Jidapanapi ajidsa odsepe ijiccani. Dsemassana denima occanitohui. Huada ssiajapi denima occapomanitohui. Huada onihiccadsa naqui nema odsanapojaroa Jerosare bacco onanitohui. Aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco Jerosarehuajina jijicamana najari. Odsa onihihuaji odsoqquenijinepi bica tejerani −najari Jeso.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Nadsama Jesopa odsa panani Jerosarehuaji madimanajaridenicca ima huati tajari: —Ohuapi titohuideni oji oji onadsapi: “Jerosare, Jerosare” ohonanajaro. Maittaccadsama ticcadeni idideni madimanapodsa naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inanadsoqque-ridsamanaja najonapohui najari. Diopa pocca dodosse tabaqqui tiadenidsa dosse dosse inajonabaqquiporaha sibadsa tiquinabaqquimanaja najonapohui najari. Naraha ohuapi tiadeni ohuacahuabaqquina, onajaro. Pina tacara poni bedi poni appani dopanidsa ecahuabaqquijarissa onanijineraha tiadenipi ohuadsa jiperaqquiri tiquinajaro.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Tetideni huatoji. Diopa tidsamarideni Jerosare inebonitohui. Tiadeni tohuacahuabaqqui-jarahitohui. Ohua naqui ohua qqui timanimanapoma-jeraccanitohui. Nidsaranibote ima najoranissa tadsa occanipomadsana ohua qqui tiquinapomanitohui. Nadsana tettidenipi: “Jehe, ajaripa Dio onima ccaronajari. Pohuapa bica tahi, bica tahi” tiquinanitohui −najari Jeso.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.