Lucas 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jesocca marinaja inassamomananijine disseraqquiri naraha madija Jeso pocca marinajatohui queriqquidsapa denima tohuapi, denima tohuapi najari. Madija panahicca tohuapihi dsanapodsapa pohuadeni amori ahuaji ttai, ahuaji ttai quinajari. Naraha nahidsa Jesopa pocca dodosse tabaqquidsana tahide huati tapojari: —Pariseodenipa mamaidsamana najari. “Dio Atti cacahuade iquejenani” quinaraha poccadeni marinaja Moisesicca marinajadsa inaharimanajaro. Poccadeni madie naqui Dio Attissa nejerani. Poccadeni ima najimehecca caji tani. Najaro poccadeni marinaja, poccadeni madie maidsehecca totojaribaqqui najaro. Pina pan ssaja tahijine quequejemacca imassa najaro. Paji, poccadeni imassa tinanamana-jeranijine dacoco tijiraji.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nadsama madija huapima poccadeni maidsehecca imapi inajimamanaraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Ima ahuatora tanicca huapimapi ahuatomanitohui. Aji ima bicani ahuatora tanidsa inanamanajaro, aji ima bica tejeranicca ahuatora tanidsa inanamanajaro naqui ahuato tanitohui.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Nadsama dsome ima huati huati tiquinadsa naqui nidsa dsotodepi ssiajanidsana ticcadeni imapi ahuato tanitohui. Odsa coba canahuajanini bodidsa ima ojidsa huati huati tiquinadsa naqui dsotodepi amossinihuajina madija huapima mittamanahijine ticcadeni ima madija ohuahana jadsirema ecomeramananitohui, onajaro −najari Jeso.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 —Nadsama otessedeni, ohuatti tecomeraridsamanadsa ticcadeni madiepi pina occa marinajassa tinanamanadsapi madija ohuahadenipa tiadenidsa: “Jicana, jicana” quiquinanadsapa ticappinamana tejerana. Madijapa tiadenidsa: “Jicana” quinadsapa timedeni jicanijine pajiramanaraha tijicani nattinipi tiadeni tonajidso-baqquipomahijine ssamoqquiri nahi. Aji jororoni jiquejeranihuaji tiadeni hua todsimabaqquihijinepa ssamoqquiri nahi. Nadsama tiadenipi pohuadenidsa ticappinamana-jeraji, onajaro.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Naraha Diodsana ticappinamanaji. Pohuapa: “Tijicaji” nadsapa tijicanitohui. Najarina tijicani nattini naco tiadeni tonajidso-baqquihijine nahato tajari. Pohuapa aji jororoni jiquejeranihuaji tiadeni hua todsimabaqquihijine naco nahato tajari. Madijadsapi ticappinamana tejeraji naraha Diodsana ticappinamanaji, onajaro −najari Jeso.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Madija ojariapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojani” nadsapa manaco ohuapi Madija Bedi ojajaroa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mittamanahijine pohuadenidsa ohuacomeranitohui: “Ajajari madijapa occa madija tojahi” onanitohui.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Naraha madijapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojajerani” nadsapa manaco ohuapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mittamanahijine ohuacomeranitohui: “Najaripa occa madija jarahi” onanitohui −najari Jeso.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 —Aji ohua Madija Bedi ojajarodsa madija atti atti quinadsa ohua itamassomanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri, poccadeni tamassohue Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri epeje inananitohui. Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 —Naraha jodiodenipa nidsa otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Tiadeni tonajidso-baqquimanahijine ima cacattemadedenihuaji, taminedenihuaji naqui tiadeni tohuaqquedsima-baqquimanadsapa ticcadeni ima tecomeramananijine ¿nejecoma onapadseje? tiquinejerana. Occa marinaja tecomeramananijine naqui ticappinamana tejerana.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Nani pohuadeni tedsejema terimanadsa huati tiquinanijinepi Dio Corimena tiadeni tonahattabaqquihitohui, onajaro −najari Jeso.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Nadsapa aja madija panahicca ojaria Jesodsa huati tajari: —Mamaride, occa atodsa huati tinaji. Aja occa abi dsoqquejari dsepetajibote mota ohuadsa pohuadsa nanijine. Occa atodsaha ojari nani −najari.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Naraha manaco Jeso attipa: —Otesse, ohuapi ticca abi dsoqquejari dsepetajibote ticca atodsa, tiadsa nanijine cacahuade ojajerani −najari Jeso pohuadsa.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Nadsapa Jeso huapimadsa huati tajari: —Paji, todsepetaji acconi tedimana tejeraji. Tibodideni tecahuamanaji, aji tidsepedeni tossenijine tohuira tibodideni huato-jeraji. Najaro tidsepetaji huemadsa tetidsemanehe timadimanani ojari-jerani. Diotohuira timadimananina bica tajaro −najari Jeso.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Nadsapa Jeso pohuadenidsa ajijaro namidsa imadinicca ima huati tajari: —Madija dsepe sse tajari nami bicani cajidsapa pocca huidsajacca porede toquejenadsapa huemahi pore pore quiquinanajari. Aroso jidsadsa trigo mota totoja najari.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Nadsapa dsepe sse tajari bodipa: “¿Nejecoma onanijine? Occa huidsajacca trigo mota cacahuahijine odsa onihi ocappirani” najari.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Nadsapa pohua bodi huatojari: “Jehe jidapanana nahato onani. Occa trigo huadsaridsajaricca odsara otaboridsadsa denima ojine odsa motaraqquiri naridsana. Nani najarodsana occa trigo, aja huapima ocajijaricca ohuacahuaridsahijine” najari.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Pohua bodidsa naco: “Nadsapi aji ohua otahimari huati onanijine: Jehe, jidapapi sse onani. Huajano huapi taha omadinijine opajirani. Jehe, nadsapi pina jassi onana. Pina ojipa, dse onajaro ohuatidseri ohuatidseri naridsana, onanitohui” najari.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Naraha Diopa pohuadsa huati tajari: “Tiapi ssamo tinani. Ajijaro dsomedsa tidsoqquenitohui” najari. “Aja tidsepetaji, aja huidsajacca bonoma tecahuaridsajaripa tidsoqquedsapi ¿tiadsa nama dsanapopadsaja? ¡Nohuerahi! Tidsepetajipa madija ohuahadsana tojaridsahitohui” najari Dio.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Imapi nema najaro madija pohua tonanabicahijine todsepetaji inehemaraha Diodsapa pina cappirajarissa najari, Diodsa huatidse-jaradsa −najari Jeso.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Tiadenidsa ohuattipi: Timadimananijinecca ticappiramanani noppineni ticappinamana tejeraji, onajaro. Pina ¿nejecora ojipapadseje? ¿Nejecora ohuedsapadseje? tiquinejeraji. Najarotohuipi tibodideni huahuatomacca nejerana, onajaro.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Icca madiepi dsamatapaha ojari-jarahi. Icca madiena denima bica tajaro. Essire naqui etero edsanijinea ojari-jerani. Essirecca imana denima bica tajaro −najari Jeso.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 —Jari, tosicocca imadsa tibodideni huatoma-manaji. Tosicopi huidsajacca ppa nahi pperaqquiri, huidsajacca ppa nahi bono poreraqquiri nadsapi nidsa dsotode jipamananijine ppa nahi bono naco odsadsa ecahuamana-jarajari. Naraha Diona ponidenidsa jipamananijine da da ihinanajari. Diopa tosicodenidsa huati huana taraha tiadenidsana denima huati huana tajari. Tiadenidsa naco tijipamananijinecca da da ihinanahitohui.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodideni: ¿Denima omadi-dsanapopadseje? tiquinajaro? Najarotohui tibodideni huahuatomacca nadsapi ¿ticcadeni madie denima tinanamananijine nahatoqquiri tiquinaqui? ¡Nahatoqquiri tiquinejerani!
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Najaro nahatohue ssamoqquiri tiquinaraha Diodsapi najora tani. Nadsama ¿nejecotohui ima onihitohui, ima onihitohui tibodideni huahuatoma najaro? Pina Dio tiadeni tohuacahuabaqqui-jarajarissa najari. Naraha “Jehe, Diona nahato tahi ia cacahuabaqquihitohui” tiquinana, onajaro.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 —Jari, qqui tiquinanaja mohue ppata taridsajari. Naraha mohuepa tarabaidsera, huepe picocora, etero ssequiquira taraha ppata taridsadsapa pina etero bicani huedsamanajarissa najari. Ajana maittaccadsama naco Isaraeri potemahidenicca tamine Saromopa dsepe ssejide radsapa etero bicani huatini ccara tanicca huedsadsapa bica tataja naraha mohuena denima bicaqquiri najari.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 ¡Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani! ¿Nejecotohui tiadenipi “Dio ia tohuacahua-baqquihi” tiquinejerani? Ajina, dseropi etero huedsanijine cappiraraha Diojine poni mohueni cajidsapi pina etero bicani huedsajarossa nani. Dseropi mohueni cajini bica taraha huada huada huada nadsa dseqqueri nadsapi botta ina tani. Naraha dseropi ajimanicca. Tiadenipi pina aji dserossa tiquinejerani, Diocca cacatidse tabaqqui tiquejenajaro. Nadsama Diopa tedsamananijinecca etero naqui denima tiadenidsa da inanitohui, onajaro.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Naraha tiadenipi ticappinamaneri naridsa-jeraji. “¿Nejecora ojipapadseje? ¿Nejeco dsamatapa ppejenera dse onapadsaja?” tiquinejerana, onajaro.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ajijaro dsamacca madija Diodsa toquejena-jarajarideni huapimapa nama nama nanaridsamana najari. Poccadeni jijipa tohuira pohuadeni dsepetaji tohuira bodideni huahuatoma-mana najari. Naraha tiadenipi Abi bicahi ticajimanani. Pohuapa ticappiramananicca huapima nanahato najari.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Diocca cacahuehecca imadsa tibodideni huatomaridsanijine Diotohuira tataridsamana naji. Nema tiquinadsana Diojine ticappiramananicca tiadenidsa inanaridsanitohui, onajaro −najari Jeso.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 —Nadsama tiadenipi occa edede, occa cacacahua tabaqqui tiquejenajaropi ticappinamana tejeraji. Aji tiadeni ohuacahua-baqquijaropi tipamema naraha occa Abipa tiadenidsa: “Aji occa cacahuehepi tiadenidsa onanajaro” najari.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Nadsama ohuatti tiadenidsa ajima najaro: Tidsepedenitaji manaconitohui da tinaridsamanaji. Najaro manaconi dsiniropi madija cappiramanajaridenidsa da tinabaqqui-ridsamanaji. Aji tidsepedenitaji, dsiniro naqui ¿nejecodsara tecahuamanadsa ticajimana-dsanaponijine? ¿Aji dsiniro dsamini totabaccorarera tanicca caji taqui? Nohuerani. Naraha cappiramanajaridenidsa da tinabaqquiridsa-manajaropi pina memehuaji aja Dio madihidsana ima bicani tiadenidsa tinahapimanapojarossa najaro. Najaropi Diocca daniji bicabote jiquejeranicca tiadenidsa da inanitohui. Najaro Dio pocca danijidsapa bobotide botihijine nohuerahitohui, poni maccanijine naqui ssari nanijine nohuerani.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ajina, tiadenipi ajijaro namicca todsepetaji tohui, dsiniro tohuira timadimaneje nadsapi najarodsara tetidseridsamanajaro. Naraha Dio Pohua tohuini nahicca tohuira timadimanadsapi Diocca danijidsana tetidsemananitohui, onajaro −najari Jeso.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 — ausente —
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 —Nadsama tiadenipi ajijaro imadsa tibodideni huatoji: Odsa jinedepa bobotide ccajonahijinecca maji nahato tapodsapa pocca odsadsa botide qquedsima-jarahijine pocca odsa ecahuanissa tanitohuiraha ssamo taja najari.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Naraha tiadenipi tinajoramanehe timadimanaji. Madijapa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada ssamoqquiri nahi. Nidsa huatideni ajamama canadsa bacco onanipomanitohui −najari Jeso.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Nadsapa Pedro huati tajari: —Ia Maride ¿aji titohui inajorehe imadinijinecca ima huati huati tinajaropi iadsaha ojarinijinequi? ¿Madija huapimadsarane? −najari.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 — ausente —
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 — ausente —
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija dsepe ssebotepa pocca dodosse ibora tajaridsa ajama nahitohui: “Tiapi occa odsa, occa huidsaja, odsepetaji huapima tecahuaji” nahitohui −najari Jeso.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 —Naraha dsepe ssebotecca dodosse tabaccora tadsapa pohua dossede attissa inana-jeranitohui. Pohua bodi attipa: “Ohua dossede ccanihijine najoccahi, qqui tajarahi” nahitohui. Nadsapa pohua dossedecca dodosse tabaqqui maqquideje inajidsobaqqui, amoneje inajidsobaqqui nahitohui. Jipadera ccaridsadsa coma tanicca dse dse naridsadsapa comani ahahua nahitohui.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Pocca dodosse tabaccorabotepa pohua dossede ccanihicca maji, huada ssamo tadsa pohuatohui najora-jarajari. Nama nanaridsa nanaja dsepe ssebote bacco nanidsapa pocca dodosse inajidsohuitohui. Dsoqquedsapa iboqquiri najaridenihuaji inanahitohui −najari Jeso.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 —Jehe madijapa pohua dossede atti nahato taraha pohua attissa inananijine ibo tadsapa nanajidso inahananitohui.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Naraha madija ohuahapa pohua dossede atti ssamo tadsapa pohuajine bica tejeradsapi cossi cossi inebo nahitohui. Jehe, Dio naco madijadsa dosse dosse najari. Pocca dossenijissa inanadsana bica tani. Diopa iadsa: “Occa madija tecahuabaqquina” nadsa pocca madija ecahuabaqquihissa tadsana bica tani −najari Jeso.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 —Nadsama ajijaro namidsa occaronajaropi pina dsippo diji tajarossa onanadsa madija huapimadsa ssonariridsanijine. Nidsa imasiri manaconi ojanijinepi Diocca najidsohue madijadsa ssonariridsanitohui. Jaho, najaro ima jidapana ohuadsa toja naccaraho, onajaro.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Aji ohua imasiri manaconi ojanijinepi najidsohue imeni onahanaccanitohui. Najaro imapi nahato onaraha najaro ima ohuadsa toja-jeraccadsapi aji nacassera onajaropaji.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Tiadenipi tibodideni: “Jehe, Jesopa ajijaro namidsa jonehe tojaridsanijine ccajonajari” ¿tiquinajaroqui? Naraha ohuapi najarotohui occajona-jerani. Madija motapa ohuadsa jehe quinajari, madija motapa ohuadsa jehe quina-jaradsapa pohuadenira pohuadenira naridsamanahitohui.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Aja jidapana naco odsa cajariecca madija 5 quinajari pamahapa pohuadenira, huatimade tojari najaripa pohuadenira quinajari. Nama quinajaripa cahadire cahadire naha nama dsanapomanahitohui.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nadsama ojine madija pohuadenira pohuadenira quinadsapa ajima nanitohui: Dsabissopa imehidsa huahuadi nahitohui. Imehipa bedidsa huahuadi nahitohui. Imenipi bedenidsa huahuadi nanitohui. Bedeni naqui imenidsa huahuadi nanitohui. Massodinipi jinomadinidsa huahuadi nanitohui. Jinomadini naqui massodinidsa huahuadi nanitohui −najari Jeso.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Jesopa madija huapimadsa ima denima huati huati tajari: —Maji toccahihuaji meme esseni caji tani qqui tiquinadsapi: “Passo ccabote nani” titiquina najaro. Nadsapi nema neneje najaro.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Dsama napicossanihuajicca jojode jojo najonani qqui tiquinadsa naqui: “Icca dsamadsa ppocoranitohui” titiquina najaro. Nadsapi nema neneje najaro.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Jaho, tiadenipi pina maidsajidede rabotedenissa tiquinajaro. Meme qquide nahatoqquiri, nami qquide nahatoqquiri tiquinaraha aji jidapanacca ima dsati tojajaropi qquide ssamoqquiri tiquinani. Najaropi Diojine ajijaro dsamadsa Cristo-Mesia pohua dsepe ijiridsahi tiadenidsa ahuato taraha ticahattera-jerajaro −najari Jeso.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 —¿Nejecotohui tiadenipi ima bica taniccara ticattejidsamana-jerajaro? −najari Jeso.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 —Nadsama madija ohuahadsa ima tinanadsa naqui pohua attipa: “Tia ohuaccana ima cacattemahuaji” nadsa naco tahide tia tohuacca-jaraccadsama pohua tedseje ticcadeni ima ticattemamanapoji. Pohua huati tinassonapojo, nahi taminehuaji tia tohuacca-jarahijine. Ticca ima ticattemamanapo-jeradsapi ima cacattemahuaji bacco tinadsapi ima tinanajaro manaconi todsepe tijanitohui. Toponi cocorohuaji tia coro idsimamananitohui.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Tiadsa huati onajaro. Nani toponi cocorohuaji timadidsapi amadsati tiqquena-jeranitohui. Ima tinanajaro manaconi nemanehe tinajicanissa tadsana tiqquenanitohui −najari Jeso.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.