Lucas 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jesocca marinaja inassamomananijine disseraqquiri naraha madija Jeso pocca marinajatohui queriqquidsapa denima tohuapi, denima tohuapi najari. Madija panahicca tohuapihi dsanapodsapa pohuadeni amori ahuaji ttai, ahuaji ttai quinajari. Naraha nahidsa Jesopa pocca dodosse tabaqquidsana tahide huati tapojari: —Pariseodenipa mamaidsamana najari. “Dio Atti cacahuade iquejenani” quinaraha poccadeni marinaja Moisesicca marinajadsa inaharimanajaro. Poccadeni madie naqui Dio Attissa nejerani. Poccadeni ima najimehecca caji tani. Najaro poccadeni marinaja, poccadeni madie maidsehecca totojaribaqqui najaro. Pina pan ssaja tahijine quequejemacca imassa najaro. Paji, poccadeni imassa tinanamana-jeranijine dacoco tijiraji.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nadsama madija huapima poccadeni maidsehecca imapi inajimamanaraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Ima ahuatora tanicca huapimapi ahuatomanitohui. Aji ima bicani ahuatora tanidsa inanamanajaro, aji ima bica tejeranicca ahuatora tanidsa inanamanajaro naqui ahuato tanitohui.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Nadsama dsome ima huati huati tiquinadsa naqui nidsa dsotodepi ssiajanidsana ticcadeni imapi ahuato tanitohui. Odsa coba canahuajanini bodidsa ima ojidsa huati huati tiquinadsa naqui dsotodepi amossinihuajina madija huapima mittamanahijine ticcadeni ima madija ohuahana jadsirema ecomeramananitohui, onajaro −najari Jeso.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 —Nadsama otessedeni, ohuatti tecomeraridsamanadsa ticcadeni madiepi pina occa marinajassa tinanamanadsapi madija ohuahadenipa tiadenidsa: “Jicana, jicana” quiquinanadsapa ticappinamana tejerana. Madijapa tiadenidsa: “Jicana” quinadsapa timedeni jicanijine pajiramanaraha tijicani nattinipi tiadeni tonajidso-baqquipomahijine ssamoqquiri nahi. Aji jororoni jiquejeranihuaji tiadeni hua todsimabaqquihijinepa ssamoqquiri nahi. Nadsama tiadenipi pohuadenidsa ticappinamana-jeraji, onajaro.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Naraha Diodsana ticappinamanaji. Pohuapa: “Tijicaji” nadsapa tijicanitohui. Najarina tijicani nattini naco tiadeni tonajidso-baqquihijine nahato tajari. Pohuapa aji jororoni jiquejeranihuaji tiadeni hua todsimabaqquihijine naco nahato tajari. Madijadsapi ticappinamana tejeraji naraha Diodsana ticappinamanaji, onajaro −najari Jeso.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 — ausente —
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Madija ojariapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojani” nadsapa manaco ohuapi Madija Bedi ojajaroa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mittamanahijine pohuadenidsa ohuacomeranitohui: “Ajajari madijapa occa madija tojahi” onanitohui.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Naraha madijapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojajerani” nadsapa manaco ohuapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mittamanahijine ohuacomeranitohui: “Najaripa occa madija jarahi” onanitohui −najari Jeso.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 —Aji ohua Madija Bedi ojajarodsa madija atti atti quinadsa ohua itamassomanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri, poccadeni tamassohue Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri epeje inananitohui. Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 —Naraha jodiodenipa nidsa otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Tiadeni tonajidso-baqquimanahijine ima cacattemadedenihuaji, taminedenihuaji naqui tiadeni tohuaqquedsima-baqquimanadsapa ticcadeni ima tecomeramananijine ¿nejecoma onapadseje? tiquinejerana. Occa marinaja tecomeramananijine naqui ticappinamana tejerana.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Nani pohuadeni tedsejema terimanadsa huati tiquinanijinepi Dio Corimena tiadeni tonahattabaqquihitohui, onajaro −najari Jeso.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Nadsapa aja madija panahicca ojaria Jesodsa huati tajari: —Mamaride, occa atodsa huati tinaji. Aja occa abi dsoqquejari dsepetajibote mota ohuadsa pohuadsa nanijine. Occa atodsaha ojari nani −najari.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Naraha manaco Jeso attipa: —Otesse, ohuapi ticca abi dsoqquejari dsepetajibote ticca atodsa, tiadsa nanijine cacahuade ojajerani −najari Jeso pohuadsa.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Nadsapa Jeso huapimadsa huati tajari: —Paji, todsepetaji acconi tedimana tejeraji. Tibodideni tecahuamanaji, aji tidsepedeni tossenijine tohuira tibodideni huato-jeraji. Najaro tidsepetaji huemadsa tetidsemanehe timadimanani ojari-jerani. Diotohuira timadimananina bica tajaro −najari Jeso.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Nadsapa Jeso pohuadenidsa ajijaro namidsa imadinicca ima huati tajari: —Madija dsepe sse tajari nami bicani cajidsapa pocca huidsajacca porede toquejenadsapa huemahi pore pore quiquinanajari. Aroso jidsadsa trigo mota totoja najari.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Nadsapa dsepe sse tajari bodipa: “¿Nejecoma onanijine? Occa huidsajacca trigo mota cacahuahijine odsa onihi ocappirani” najari.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Nadsapa pohua bodi huatojari: “Jehe jidapanana nahato onani. Occa trigo huadsaridsajaricca odsara otaboridsadsa denima ojine odsa motaraqquiri naridsana. Nani najarodsana occa trigo, aja huapima ocajijaricca ohuacahuaridsahijine” najari.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Pohua bodidsa naco: “Nadsapi aji ohua otahimari huati onanijine: Jehe, jidapapi sse onani. Huajano huapi taha omadinijine opajirani. Jehe, nadsapi pina jassi onana. Pina ojipa, dse onajaro ohuatidseri ohuatidseri naridsana, onanitohui” najari.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Naraha Diopa pohuadsa huati tajari: “Tiapi ssamo tinani. Ajijaro dsomedsa tidsoqquenitohui” najari. “Aja tidsepetaji, aja huidsajacca bonoma tecahuaridsajaripa tidsoqquedsapi ¿tiadsa nama dsanapopadsaja? ¡Nohuerahi! Tidsepetajipa madija ohuahadsana tojaridsahitohui” najari Dio.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Imapi nema najaro madija pohua tonanabicahijine todsepetaji inehemaraha Diodsapa pina cappirajarissa najari, Diodsa huatidse-jaradsa −najari Jeso.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Tiadenidsa ohuattipi: Timadimananijinecca ticappiramanani noppineni ticappinamana tejeraji, onajaro. Pina ¿nejecora ojipapadseje? ¿Nejecora ohuedsapadseje? tiquinejeraji. Najarotohuipi tibodideni huahuatomacca nejerana, onajaro.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Icca madiepi dsamatapaha ojari-jarahi. Icca madiena denima bica tajaro. Essire naqui etero edsanijinea ojari-jerani. Essirecca imana denima bica tajaro −najari Jeso.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 —Jari, tosicocca imadsa tibodideni huatoma-manaji. Tosicopi huidsajacca ppa nahi pperaqquiri, huidsajacca ppa nahi bono poreraqquiri nadsapi nidsa dsotode jipamananijine ppa nahi bono naco odsadsa ecahuamana-jarajari. Naraha Diona ponidenidsa jipamananijine da da ihinanajari. Diopa tosicodenidsa huati huana taraha tiadenidsana denima huati huana tajari. Tiadenidsa naco tijipamananijinecca da da ihinanahitohui.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodideni: ¿Denima omadi-dsanapopadseje? tiquinajaro? Najarotohui tibodideni huahuatomacca nadsapi ¿ticcadeni madie denima tinanamananijine nahatoqquiri tiquinaqui? ¡Nahatoqquiri tiquinejerani!
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Najaro nahatohue ssamoqquiri tiquinaraha Diodsapi najora tani. Nadsama ¿nejecotohui ima onihitohui, ima onihitohui tibodideni huahuatoma najaro? Pina Dio tiadeni tohuacahuabaqqui-jarajarissa najari. Naraha “Jehe, Diona nahato tahi ia cacahuabaqquihitohui” tiquinana, onajaro.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 —Jari, qqui tiquinanaja mohue ppata taridsajari. Naraha mohuepa tarabaidsera, huepe picocora, etero ssequiquira taraha ppata taridsadsapa pina etero bicani huedsamanajarissa najari. Ajana maittaccadsama naco Isaraeri potemahidenicca tamine Saromopa dsepe ssejide radsapa etero bicani huatini ccara tanicca huedsadsapa bica tataja naraha mohuena denima bicaqquiri najari.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ¡Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani! ¿Nejecotohui tiadenipi “Dio ia tohuacahua-baqquihi” tiquinejerani? Ajina, dseropi etero huedsanijine cappiraraha Diojine poni mohueni cajidsapi pina etero bicani huedsajarossa nani. Dseropi mohueni cajini bica taraha huada huada huada nadsa dseqqueri nadsapi botta ina tani. Naraha dseropi ajimanicca. Tiadenipi pina aji dserossa tiquinejerani, Diocca cacatidse tabaqqui tiquejenajaro. Nadsama Diopa tedsamananijinecca etero naqui denima tiadenidsa da inanitohui, onajaro.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Naraha tiadenipi ticappinamaneri naridsa-jeraji. “¿Nejecora ojipapadseje? ¿Nejeco dsamatapa ppejenera dse onapadsaja?” tiquinejerana, onajaro.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ajijaro dsamacca madija Diodsa toquejena-jarajarideni huapimapa nama nama nanaridsamana najari. Poccadeni jijipa tohuira pohuadeni dsepetaji tohuira bodideni huahuatoma-mana najari. Naraha tiadenipi Abi bicahi ticajimanani. Pohuapa ticappiramananicca huapima nanahato najari.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Diocca cacahuehecca imadsa tibodideni huatomaridsanijine Diotohuira tataridsamana naji. Nema tiquinadsana Diojine ticappiramananicca tiadenidsa inanaridsanitohui, onajaro −najari Jeso.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 —Nadsama tiadenipi occa edede, occa cacacahua tabaqqui tiquejenajaropi ticappinamana tejeraji. Aji tiadeni ohuacahua-baqquijaropi tipamema naraha occa Abipa tiadenidsa: “Aji occa cacahuehepi tiadenidsa onanajaro” najari.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Nadsama ohuatti tiadenidsa ajima najaro: Tidsepedenitaji manaconitohui da tinaridsamanaji. Najaro manaconi dsiniropi madija cappiramanajaridenidsa da tinabaqqui-ridsamanaji. Aji tidsepedenitaji, dsiniro naqui ¿nejecodsara tecahuamanadsa ticajimana-dsanaponijine? ¿Aji dsiniro dsamini totabaccorarera tanicca caji taqui? Nohuerani. Naraha cappiramanajaridenidsa da tinabaqquiridsa-manajaropi pina memehuaji aja Dio madihidsana ima bicani tiadenidsa tinahapimanapojarossa najaro. Najaropi Diocca daniji bicabote jiquejeranicca tiadenidsa da inanitohui. Najaro Dio pocca danijidsapa bobotide botihijine nohuerahitohui, poni maccanijine naqui ssari nanijine nohuerani.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ajina, tiadenipi ajijaro namicca todsepetaji tohui, dsiniro tohuira timadimaneje nadsapi najarodsara tetidseridsamanajaro. Naraha Dio Pohua tohuini nahicca tohuira timadimanadsapi Diocca danijidsana tetidsemananitohui, onajaro −najari Jeso.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 — ausente —
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 — ausente —
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 —Nadsama tiadenipi ajijaro imadsa tibodideni huatoji: Odsa jinedepa bobotide ccajonahijinecca maji nahato tapodsapa pocca odsadsa botide qquedsima-jarahijine pocca odsa ecahuanissa tanitohuiraha ssamo taja najari.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Naraha tiadenipi tinajoramanehe timadimanaji. Madijapa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada ssamoqquiri nahi. Nidsa huatideni ajamama canadsa bacco onanipomanitohui −najari Jeso.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Nadsapa Pedro huati tajari: —Ia Maride ¿aji titohui inajorehe imadinijinecca ima huati huati tinajaropi iadsaha ojarinijinequi? ¿Madija huapimadsarane? −najari.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 — ausente —
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija dsepe ssebotepa pocca dodosse ibora tajaridsa ajama nahitohui: “Tiapi occa odsa, occa huidsaja, odsepetaji huapima tecahuaji” nahitohui −najari Jeso.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 —Naraha dsepe ssebotecca dodosse tabaccora tadsapa pohua dossede attissa inana-jeranitohui. Pohua bodi attipa: “Ohua dossede ccanihijine najoccahi, qqui tajarahi” nahitohui. Nadsapa pohua dossedecca dodosse tabaqqui maqquideje inajidsobaqqui, amoneje inajidsobaqqui nahitohui. Jipadera ccaridsadsa coma tanicca dse dse naridsadsapa comani ahahua nahitohui.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Pocca dodosse tabaccorabotepa pohua dossede ccanihicca maji, huada ssamo tadsa pohuatohui najora-jarajari. Nama nanaridsa nanaja dsepe ssebote bacco nanidsapa pocca dodosse inajidsohuitohui. Dsoqquedsapa iboqquiri najaridenihuaji inanahitohui −najari Jeso.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 —Jehe madijapa pohua dossede atti nahato taraha pohua attissa inananijine ibo tadsapa nanajidso inahananitohui.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Naraha madija ohuahapa pohua dossede atti ssamo tadsapa pohuajine bica tejeradsapi cossi cossi inebo nahitohui. Jehe, Dio naco madijadsa dosse dosse najari. Pocca dossenijissa inanadsana bica tani. Diopa iadsa: “Occa madija tecahuabaqquina” nadsa pocca madija ecahuabaqquihissa tadsana bica tani −najari Jeso.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 —Nadsama ajijaro namidsa occaronajaropi pina dsippo diji tajarossa onanadsa madija huapimadsa ssonariridsanijine. Nidsa imasiri manaconi ojanijinepi Diocca najidsohue madijadsa ssonariridsanitohui. Jaho, najaro ima jidapana ohuadsa toja naccaraho, onajaro.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Aji ohua imasiri manaconi ojanijinepi najidsohue imeni onahanaccanitohui. Najaro imapi nahato onaraha najaro ima ohuadsa toja-jeraccadsapi aji nacassera onajaropaji.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Tiadenipi tibodideni: “Jehe, Jesopa ajijaro namidsa jonehe tojaridsanijine ccajonajari” ¿tiquinajaroqui? Naraha ohuapi najarotohui occajona-jerani. Madija motapa ohuadsa jehe quinajari, madija motapa ohuadsa jehe quina-jaradsapa pohuadenira pohuadenira naridsamanahitohui.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Aja jidapana naco odsa cajariecca madija 5 quinajari pamahapa pohuadenira, huatimade tojari najaripa pohuadenira quinajari. Nama quinajaripa cahadire cahadire naha nama dsanapomanahitohui.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Nadsama ojine madija pohuadenira pohuadenira quinadsapa ajima nanitohui: Dsabissopa imehidsa huahuadi nahitohui. Imehipa bedidsa huahuadi nahitohui. Imenipi bedenidsa huahuadi nanitohui. Bedeni naqui imenidsa huahuadi nanitohui. Massodinipi jinomadinidsa huahuadi nanitohui. Jinomadini naqui massodinidsa huahuadi nanitohui −najari Jeso.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jesopa madija huapimadsa ima denima huati huati tajari: —Maji toccahihuaji meme esseni caji tani qqui tiquinadsapi: “Passo ccabote nani” titiquina najaro. Nadsapi nema neneje najaro.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Dsama napicossanihuajicca jojode jojo najonani qqui tiquinadsa naqui: “Icca dsamadsa ppocoranitohui” titiquina najaro. Nadsapi nema neneje najaro.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Jaho, tiadenipi pina maidsajidede rabotedenissa tiquinajaro. Meme qquide nahatoqquiri, nami qquide nahatoqquiri tiquinaraha aji jidapanacca ima dsati tojajaropi qquide ssamoqquiri tiquinani. Najaropi Diojine ajijaro dsamadsa Cristo-Mesia pohua dsepe ijiridsahi tiadenidsa ahuato taraha ticahattera-jerajaro −najari Jeso.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 —¿Nejecotohui tiadenipi ima bica taniccara ticattejidsamana-jerajaro? −najari Jeso.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 —Nadsama madija ohuahadsa ima tinanadsa naqui pohua attipa: “Tia ohuaccana ima cacattemahuaji” nadsa naco tahide tia tohuacca-jaraccadsama pohua tedseje ticcadeni ima ticattemamanapoji. Pohua huati tinassonapojo, nahi taminehuaji tia tohuacca-jarahijine. Ticca ima ticattemamanapo-jeradsapi ima cacattemahuaji bacco tinadsapi ima tinanajaro manaconi todsepe tijanitohui. Toponi cocorohuaji tia coro idsimamananitohui.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Tiadsa huati onajaro. Nani toponi cocorohuaji timadidsapi amadsati tiqquena-jeranitohui. Ima tinanajaro manaconi nemanehe tinajicanissa tadsana tiqquenanitohui −najari Jeso.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.