Lucas 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jesocca marinaja inassamomananijine disseraqquiri naraha madija Jeso pocca marinajatohui queriqquidsapa denima tohuapi, denima tohuapi najari. Madija panahicca tohuapihi dsanapodsapa pohuadeni amori ahuaji ttai, ahuaji ttai quinajari. Naraha nahidsa Jesopa pocca dodosse tabaqquidsana tahide huati tapojari: —Pariseodenipa mamaidsamana najari. “Dio Atti cacahuade iquejenani” quinaraha poccadeni marinaja Moisesicca marinajadsa inaharimanajaro. Poccadeni madie naqui Dio Attissa nejerani. Poccadeni ima najimehecca caji tani. Najaro poccadeni marinaja, poccadeni madie maidsehecca totojaribaqqui najaro. Pina pan ssaja tahijine quequejemacca imassa najaro. Paji, poccadeni imassa tinanamana-jeranijine dacoco tijiraji.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Nadsama madija huapima poccadeni maidsehecca imapi inajimamanaraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Ima ahuatora tanicca huapimapi ahuatomanitohui. Aji ima bicani ahuatora tanidsa inanamanajaro, aji ima bica tejeranicca ahuatora tanidsa inanamanajaro naqui ahuato tanitohui.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nadsama dsome ima huati huati tiquinadsa naqui nidsa dsotodepi ssiajanidsana ticcadeni imapi ahuato tanitohui. Odsa coba canahuajanini bodidsa ima ojidsa huati huati tiquinadsa naqui dsotodepi amossinihuajina madija huapima mittamanahijine ticcadeni ima madija ohuahana jadsirema ecomeramananitohui, onajaro −najari Jeso.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 —Nadsama otessedeni, ohuatti tecomeraridsamanadsa ticcadeni madiepi pina occa marinajassa tinanamanadsapi madija ohuahadenipa tiadenidsa: “Jicana, jicana” quiquinanadsapa ticappinamana tejerana. Madijapa tiadenidsa: “Jicana” quinadsapa timedeni jicanijine pajiramanaraha tijicani nattinipi tiadeni tonajidso-baqquipomahijine ssamoqquiri nahi. Aji jororoni jiquejeranihuaji tiadeni hua todsimabaqquihijinepa ssamoqquiri nahi. Nadsama tiadenipi pohuadenidsa ticappinamana-jeraji, onajaro.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Naraha Diodsana ticappinamanaji. Pohuapa: “Tijicaji” nadsapa tijicanitohui. Najarina tijicani nattini naco tiadeni tonajidso-baqquihijine nahato tajari. Pohuapa aji jororoni jiquejeranihuaji tiadeni hua todsimabaqquihijine naco nahato tajari. Madijadsapi ticappinamana tejeraji naraha Diodsana ticappinamanaji, onajaro −najari Jeso.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 — ausente —
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Madija ojariapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojani” nadsapa manaco ohuapi Madija Bedi ojajaroa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mittamanahijine pohuadenidsa ohuacomeranitohui: “Ajajari madijapa occa madija tojahi” onanitohui.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Naraha madijapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojajerani” nadsapa manaco ohuapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mittamanahijine ohuacomeranitohui: “Najaripa occa madija jarahi” onanitohui −najari Jeso.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 —Aji ohua Madija Bedi ojajarodsa madija atti atti quinadsa ohua itamassomanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri, poccadeni tamassohue Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri epeje inananitohui. Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 —Naraha jodiodenipa nidsa otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Tiadeni tonajidso-baqquimanahijine ima cacattemadedenihuaji, taminedenihuaji naqui tiadeni tohuaqquedsima-baqquimanadsapa ticcadeni ima tecomeramananijine ¿nejecoma onapadseje? tiquinejerana. Occa marinaja tecomeramananijine naqui ticappinamana tejerana.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Nani pohuadeni tedsejema terimanadsa huati tiquinanijinepi Dio Corimena tiadeni tonahattabaqquihitohui, onajaro −najari Jeso.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Nadsapa aja madija panahicca ojaria Jesodsa huati tajari: —Mamaride, occa atodsa huati tinaji. Aja occa abi dsoqquejari dsepetajibote mota ohuadsa pohuadsa nanijine. Occa atodsaha ojari nani −najari.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Naraha manaco Jeso attipa: —Otesse, ohuapi ticca abi dsoqquejari dsepetajibote ticca atodsa, tiadsa nanijine cacahuade ojajerani −najari Jeso pohuadsa.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Nadsapa Jeso huapimadsa huati tajari: —Paji, todsepetaji acconi tedimana tejeraji. Tibodideni tecahuamanaji, aji tidsepedeni tossenijine tohuira tibodideni huato-jeraji. Najaro tidsepetaji huemadsa tetidsemanehe timadimanani ojari-jerani. Diotohuira timadimananina bica tajaro −najari Jeso.
15 Então lhes recomendou:
16 Nadsapa Jeso pohuadenidsa ajijaro namidsa imadinicca ima huati tajari: —Madija dsepe sse tajari nami bicani cajidsapa pocca huidsajacca porede toquejenadsapa huemahi pore pore quiquinanajari. Aroso jidsadsa trigo mota totoja najari.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nadsapa dsepe sse tajari bodipa: “¿Nejecoma onanijine? Occa huidsajacca trigo mota cacahuahijine odsa onihi ocappirani” najari.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Nadsapa pohua bodi huatojari: “Jehe jidapanana nahato onani. Occa trigo huadsaridsajaricca odsara otaboridsadsa denima ojine odsa motaraqquiri naridsana. Nani najarodsana occa trigo, aja huapima ocajijaricca ohuacahuaridsahijine” najari.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Pohua bodidsa naco: “Nadsapi aji ohua otahimari huati onanijine: Jehe, jidapapi sse onani. Huajano huapi taha omadinijine opajirani. Jehe, nadsapi pina jassi onana. Pina ojipa, dse onajaro ohuatidseri ohuatidseri naridsana, onanitohui” najari.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Naraha Diopa pohuadsa huati tajari: “Tiapi ssamo tinani. Ajijaro dsomedsa tidsoqquenitohui” najari. “Aja tidsepetaji, aja huidsajacca bonoma tecahuaridsajaripa tidsoqquedsapi ¿tiadsa nama dsanapopadsaja? ¡Nohuerahi! Tidsepetajipa madija ohuahadsana tojaridsahitohui” najari Dio.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Imapi nema najaro madija pohua tonanabicahijine todsepetaji inehemaraha Diodsapa pina cappirajarissa najari, Diodsa huatidse-jaradsa −najari Jeso.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Tiadenidsa ohuattipi: Timadimananijinecca ticappiramanani noppineni ticappinamana tejeraji, onajaro. Pina ¿nejecora ojipapadseje? ¿Nejecora ohuedsapadseje? tiquinejeraji. Najarotohuipi tibodideni huahuatomacca nejerana, onajaro.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Icca madiepi dsamatapaha ojari-jarahi. Icca madiena denima bica tajaro. Essire naqui etero edsanijinea ojari-jerani. Essirecca imana denima bica tajaro −najari Jeso.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 —Jari, tosicocca imadsa tibodideni huatoma-manaji. Tosicopi huidsajacca ppa nahi pperaqquiri, huidsajacca ppa nahi bono poreraqquiri nadsapi nidsa dsotode jipamananijine ppa nahi bono naco odsadsa ecahuamana-jarajari. Naraha Diona ponidenidsa jipamananijine da da ihinanajari. Diopa tosicodenidsa huati huana taraha tiadenidsana denima huati huana tajari. Tiadenidsa naco tijipamananijinecca da da ihinanahitohui.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodideni: ¿Denima omadi-dsanapopadseje? tiquinajaro? Najarotohui tibodideni huahuatomacca nadsapi ¿ticcadeni madie denima tinanamananijine nahatoqquiri tiquinaqui? ¡Nahatoqquiri tiquinejerani!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Najaro nahatohue ssamoqquiri tiquinaraha Diodsapi najora tani. Nadsama ¿nejecotohui ima onihitohui, ima onihitohui tibodideni huahuatoma najaro? Pina Dio tiadeni tohuacahuabaqqui-jarajarissa najari. Naraha “Jehe, Diona nahato tahi ia cacahuabaqquihitohui” tiquinana, onajaro.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 —Jari, qqui tiquinanaja mohue ppata taridsajari. Naraha mohuepa tarabaidsera, huepe picocora, etero ssequiquira taraha ppata taridsadsapa pina etero bicani huedsamanajarissa najari. Ajana maittaccadsama naco Isaraeri potemahidenicca tamine Saromopa dsepe ssejide radsapa etero bicani huatini ccara tanicca huedsadsapa bica tataja naraha mohuena denima bicaqquiri najari.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ¡Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani! ¿Nejecotohui tiadenipi “Dio ia tohuacahua-baqquihi” tiquinejerani? Ajina, dseropi etero huedsanijine cappiraraha Diojine poni mohueni cajidsapi pina etero bicani huedsajarossa nani. Dseropi mohueni cajini bica taraha huada huada huada nadsa dseqqueri nadsapi botta ina tani. Naraha dseropi ajimanicca. Tiadenipi pina aji dserossa tiquinejerani, Diocca cacatidse tabaqqui tiquejenajaro. Nadsama Diopa tedsamananijinecca etero naqui denima tiadenidsa da inanitohui, onajaro.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Naraha tiadenipi ticappinamaneri naridsa-jeraji. “¿Nejecora ojipapadseje? ¿Nejeco dsamatapa ppejenera dse onapadsaja?” tiquinejerana, onajaro.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ajijaro dsamacca madija Diodsa toquejena-jarajarideni huapimapa nama nama nanaridsamana najari. Poccadeni jijipa tohuira pohuadeni dsepetaji tohuira bodideni huahuatoma-mana najari. Naraha tiadenipi Abi bicahi ticajimanani. Pohuapa ticappiramananicca huapima nanahato najari.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Diocca cacahuehecca imadsa tibodideni huatomaridsanijine Diotohuira tataridsamana naji. Nema tiquinadsana Diojine ticappiramananicca tiadenidsa inanaridsanitohui, onajaro −najari Jeso.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 —Nadsama tiadenipi occa edede, occa cacacahua tabaqqui tiquejenajaropi ticappinamana tejeraji. Aji tiadeni ohuacahua-baqquijaropi tipamema naraha occa Abipa tiadenidsa: “Aji occa cacahuehepi tiadenidsa onanajaro” najari.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Nadsama ohuatti tiadenidsa ajima najaro: Tidsepedenitaji manaconitohui da tinaridsamanaji. Najaro manaconi dsiniropi madija cappiramanajaridenidsa da tinabaqqui-ridsamanaji. Aji tidsepedenitaji, dsiniro naqui ¿nejecodsara tecahuamanadsa ticajimana-dsanaponijine? ¿Aji dsiniro dsamini totabaccorarera tanicca caji taqui? Nohuerani. Naraha cappiramanajaridenidsa da tinabaqquiridsa-manajaropi pina memehuaji aja Dio madihidsana ima bicani tiadenidsa tinahapimanapojarossa najaro. Najaropi Diocca daniji bicabote jiquejeranicca tiadenidsa da inanitohui. Najaro Dio pocca danijidsapa bobotide botihijine nohuerahitohui, poni maccanijine naqui ssari nanijine nohuerani.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ajina, tiadenipi ajijaro namicca todsepetaji tohui, dsiniro tohuira timadimaneje nadsapi najarodsara tetidseridsamanajaro. Naraha Dio Pohua tohuini nahicca tohuira timadimanadsapi Diocca danijidsana tetidsemananitohui, onajaro −najari Jeso.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 —Nadsama tiadenipi ajijaro imadsa tibodideni huatoji: Odsa jinedepa bobotide ccajonahijinecca maji nahato tapodsapa pocca odsadsa botide qquedsima-jarahijine pocca odsa ecahuanissa tanitohuiraha ssamo taja najari.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Naraha tiadenipi tinajoramanehe timadimanaji. Madijapa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada ssamoqquiri nahi. Nidsa huatideni ajamama canadsa bacco onanipomanitohui −najari Jeso.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Nadsapa Pedro huati tajari: —Ia Maride ¿aji titohui inajorehe imadinijinecca ima huati huati tinajaropi iadsaha ojarinijinequi? ¿Madija huapimadsarane? −najari.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu:
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija dsepe ssebotepa pocca dodosse ibora tajaridsa ajama nahitohui: “Tiapi occa odsa, occa huidsaja, odsepetaji huapima tecahuaji” nahitohui −najari Jeso.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 —Naraha dsepe ssebotecca dodosse tabaccora tadsapa pohua dossede attissa inana-jeranitohui. Pohua bodi attipa: “Ohua dossede ccanihijine najoccahi, qqui tajarahi” nahitohui. Nadsapa pohua dossedecca dodosse tabaqqui maqquideje inajidsobaqqui, amoneje inajidsobaqqui nahitohui. Jipadera ccaridsadsa coma tanicca dse dse naridsadsapa comani ahahua nahitohui.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Pocca dodosse tabaccorabotepa pohua dossede ccanihicca maji, huada ssamo tadsa pohuatohui najora-jarajari. Nama nanaridsa nanaja dsepe ssebote bacco nanidsapa pocca dodosse inajidsohuitohui. Dsoqquedsapa iboqquiri najaridenihuaji inanahitohui −najari Jeso.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 —Jehe madijapa pohua dossede atti nahato taraha pohua attissa inananijine ibo tadsapa nanajidso inahananitohui.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Naraha madija ohuahapa pohua dossede atti ssamo tadsapa pohuajine bica tejeradsapi cossi cossi inebo nahitohui. Jehe, Dio naco madijadsa dosse dosse najari. Pocca dossenijissa inanadsana bica tani. Diopa iadsa: “Occa madija tecahuabaqquina” nadsa pocca madija ecahuabaqquihissa tadsana bica tani −najari Jeso.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 —Nadsama ajijaro namidsa occaronajaropi pina dsippo diji tajarossa onanadsa madija huapimadsa ssonariridsanijine. Nidsa imasiri manaconi ojanijinepi Diocca najidsohue madijadsa ssonariridsanitohui. Jaho, najaro ima jidapana ohuadsa toja naccaraho, onajaro.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Aji ohua imasiri manaconi ojanijinepi najidsohue imeni onahanaccanitohui. Najaro imapi nahato onaraha najaro ima ohuadsa toja-jeraccadsapi aji nacassera onajaropaji.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Tiadenipi tibodideni: “Jehe, Jesopa ajijaro namidsa jonehe tojaridsanijine ccajonajari” ¿tiquinajaroqui? Naraha ohuapi najarotohui occajona-jerani. Madija motapa ohuadsa jehe quinajari, madija motapa ohuadsa jehe quina-jaradsapa pohuadenira pohuadenira naridsamanahitohui.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Aja jidapana naco odsa cajariecca madija 5 quinajari pamahapa pohuadenira, huatimade tojari najaripa pohuadenira quinajari. Nama quinajaripa cahadire cahadire naha nama dsanapomanahitohui.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Nadsama ojine madija pohuadenira pohuadenira quinadsapa ajima nanitohui: Dsabissopa imehidsa huahuadi nahitohui. Imehipa bedidsa huahuadi nahitohui. Imenipi bedenidsa huahuadi nanitohui. Bedeni naqui imenidsa huahuadi nanitohui. Massodinipi jinomadinidsa huahuadi nanitohui. Jinomadini naqui massodinidsa huahuadi nanitohui −najari Jeso.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesopa madija huapimadsa ima denima huati huati tajari: —Maji toccahihuaji meme esseni caji tani qqui tiquinadsapi: “Passo ccabote nani” titiquina najaro. Nadsapi nema neneje najaro.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Dsama napicossanihuajicca jojode jojo najonani qqui tiquinadsa naqui: “Icca dsamadsa ppocoranitohui” titiquina najaro. Nadsapi nema neneje najaro.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Jaho, tiadenipi pina maidsajidede rabotedenissa tiquinajaro. Meme qquide nahatoqquiri, nami qquide nahatoqquiri tiquinaraha aji jidapanacca ima dsati tojajaropi qquide ssamoqquiri tiquinani. Najaropi Diojine ajijaro dsamadsa Cristo-Mesia pohua dsepe ijiridsahi tiadenidsa ahuato taraha ticahattera-jerajaro −najari Jeso.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 —¿Nejecotohui tiadenipi ima bica taniccara ticattejidsamana-jerajaro? −najari Jeso.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 —Nadsama madija ohuahadsa ima tinanadsa naqui pohua attipa: “Tia ohuaccana ima cacattemahuaji” nadsa naco tahide tia tohuacca-jaraccadsama pohua tedseje ticcadeni ima ticattemamanapoji. Pohua huati tinassonapojo, nahi taminehuaji tia tohuacca-jarahijine. Ticca ima ticattemamanapo-jeradsapi ima cacattemahuaji bacco tinadsapi ima tinanajaro manaconi todsepe tijanitohui. Toponi cocorohuaji tia coro idsimamananitohui.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Tiadsa huati onajaro. Nani toponi cocorohuaji timadidsapi amadsati tiqquena-jeranitohui. Ima tinanajaro manaconi nemanehe tinajicanissa tadsana tiqquenanitohui −najari Jeso.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.