Lucas 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jesocca marinaja inassamomananijine disseraqquiri naraha madija Jeso pocca marinajatohui queriqquidsapa denima tohuapi, denima tohuapi najari. Madija panahicca tohuapihi dsanapodsapa pohuadeni amori ahuaji ttai, ahuaji ttai quinajari. Naraha nahidsa Jesopa pocca dodosse tabaqquidsana tahide huati tapojari: —Pariseodenipa mamaidsamana najari. “Dio Atti cacahuade iquejenani” quinaraha poccadeni marinaja Moisesicca marinajadsa inaharimanajaro. Poccadeni madie naqui Dio Attissa nejerani. Poccadeni ima najimehecca caji tani. Najaro poccadeni marinaja, poccadeni madie maidsehecca totojaribaqqui najaro. Pina pan ssaja tahijine quequejemacca imassa najaro. Paji, poccadeni imassa tinanamana-jeranijine dacoco tijiraji.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nadsama madija huapima poccadeni maidsehecca imapi inajimamanaraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Ima ahuatora tanicca huapimapi ahuatomanitohui. Aji ima bicani ahuatora tanidsa inanamanajaro, aji ima bica tejeranicca ahuatora tanidsa inanamanajaro naqui ahuato tanitohui.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Nadsama dsome ima huati huati tiquinadsa naqui nidsa dsotodepi ssiajanidsana ticcadeni imapi ahuato tanitohui. Odsa coba canahuajanini bodidsa ima ojidsa huati huati tiquinadsa naqui dsotodepi amossinihuajina madija huapima mittamanahijine ticcadeni ima madija ohuahana jadsirema ecomeramananitohui, onajaro −najari Jeso.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 —Nadsama otessedeni, ohuatti tecomeraridsamanadsa ticcadeni madiepi pina occa marinajassa tinanamanadsapi madija ohuahadenipa tiadenidsa: “Jicana, jicana” quiquinanadsapa ticappinamana tejerana. Madijapa tiadenidsa: “Jicana” quinadsapa timedeni jicanijine pajiramanaraha tijicani nattinipi tiadeni tonajidso-baqquipomahijine ssamoqquiri nahi. Aji jororoni jiquejeranihuaji tiadeni hua todsimabaqquihijinepa ssamoqquiri nahi. Nadsama tiadenipi pohuadenidsa ticappinamana-jeraji, onajaro.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Naraha Diodsana ticappinamanaji. Pohuapa: “Tijicaji” nadsapa tijicanitohui. Najarina tijicani nattini naco tiadeni tonajidso-baqquihijine nahato tajari. Pohuapa aji jororoni jiquejeranihuaji tiadeni hua todsimabaqquihijine naco nahato tajari. Madijadsapi ticappinamana tejeraji naraha Diodsana ticappinamanaji, onajaro −najari Jeso.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 — ausente —
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Madija ojariapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojani” nadsapa manaco ohuapi Madija Bedi ojajaroa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mittamanahijine pohuadenidsa ohuacomeranitohui: “Ajajari madijapa occa madija tojahi” onanitohui.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Naraha madijapa madija ohuaha mittamanahijine pohua cacomeradsa: “Ohuapi Jesocca madija ojajerani” nadsapa manaco ohuapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mittamanahijine ohuacomeranitohui: “Najaripa occa madija jarahi” onanitohui −najari Jeso.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 —Aji ohua Madija Bedi ojajarodsa madija atti atti quinadsa ohua itamassomanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri, poccadeni tamassohue Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri epeje inananitohui. Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 —Naraha jodiodenipa nidsa otahimari tiadenidsa tojajaro acconi huadimanadsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji tiadeni tohuaqquedsimabaqqui-manahitohui. Tiadeni tonajidso-baqquimanahijine ima cacattemadedenihuaji, taminedenihuaji naqui tiadeni tohuaqquedsima-baqquimanadsapa ticcadeni ima tecomeramananijine ¿nejecoma onapadseje? tiquinejerana. Occa marinaja tecomeramananijine naqui ticappinamana tejerana.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Nani pohuadeni tedsejema terimanadsa huati tiquinanijinepi Dio Corimena tiadeni tonahattabaqquihitohui, onajaro −najari Jeso.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nadsapa aja madija panahicca ojaria Jesodsa huati tajari: —Mamaride, occa atodsa huati tinaji. Aja occa abi dsoqquejari dsepetajibote mota ohuadsa pohuadsa nanijine. Occa atodsaha ojari nani −najari.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Naraha manaco Jeso attipa: —Otesse, ohuapi ticca abi dsoqquejari dsepetajibote ticca atodsa, tiadsa nanijine cacahuade ojajerani −najari Jeso pohuadsa.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Nadsapa Jeso huapimadsa huati tajari: —Paji, todsepetaji acconi tedimana tejeraji. Tibodideni tecahuamanaji, aji tidsepedeni tossenijine tohuira tibodideni huato-jeraji. Najaro tidsepetaji huemadsa tetidsemanehe timadimanani ojari-jerani. Diotohuira timadimananina bica tajaro −najari Jeso.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Nadsapa Jeso pohuadenidsa ajijaro namidsa imadinicca ima huati tajari: —Madija dsepe sse tajari nami bicani cajidsapa pocca huidsajacca porede toquejenadsapa huemahi pore pore quiquinanajari. Aroso jidsadsa trigo mota totoja najari.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Nadsapa dsepe sse tajari bodipa: “¿Nejecoma onanijine? Occa huidsajacca trigo mota cacahuahijine odsa onihi ocappirani” najari.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Nadsapa pohua bodi huatojari: “Jehe jidapanana nahato onani. Occa trigo huadsaridsajaricca odsara otaboridsadsa denima ojine odsa motaraqquiri naridsana. Nani najarodsana occa trigo, aja huapima ocajijaricca ohuacahuaridsahijine” najari.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Pohua bodidsa naco: “Nadsapi aji ohua otahimari huati onanijine: Jehe, jidapapi sse onani. Huajano huapi taha omadinijine opajirani. Jehe, nadsapi pina jassi onana. Pina ojipa, dse onajaro ohuatidseri ohuatidseri naridsana, onanitohui” najari.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Naraha Diopa pohuadsa huati tajari: “Tiapi ssamo tinani. Ajijaro dsomedsa tidsoqquenitohui” najari. “Aja tidsepetaji, aja huidsajacca bonoma tecahuaridsajaripa tidsoqquedsapi ¿tiadsa nama dsanapopadsaja? ¡Nohuerahi! Tidsepetajipa madija ohuahadsana tojaridsahitohui” najari Dio.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Imapi nema najaro madija pohua tonanabicahijine todsepetaji inehemaraha Diodsapa pina cappirajarissa najari, Diodsa huatidse-jaradsa −najari Jeso.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Tiadenidsa ohuattipi: Timadimananijinecca ticappiramanani noppineni ticappinamana tejeraji, onajaro. Pina ¿nejecora ojipapadseje? ¿Nejecora ohuedsapadseje? tiquinejeraji. Najarotohuipi tibodideni huahuatomacca nejerana, onajaro.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Icca madiepi dsamatapaha ojari-jarahi. Icca madiena denima bica tajaro. Essire naqui etero edsanijinea ojari-jerani. Essirecca imana denima bica tajaro −najari Jeso.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 —Jari, tosicocca imadsa tibodideni huatoma-manaji. Tosicopi huidsajacca ppa nahi pperaqquiri, huidsajacca ppa nahi bono poreraqquiri nadsapi nidsa dsotode jipamananijine ppa nahi bono naco odsadsa ecahuamana-jarajari. Naraha Diona ponidenidsa jipamananijine da da ihinanajari. Diopa tosicodenidsa huati huana taraha tiadenidsana denima huati huana tajari. Tiadenidsa naco tijipamananijinecca da da ihinanahitohui.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodideni: ¿Denima omadi-dsanapopadseje? tiquinajaro? Najarotohui tibodideni huahuatomacca nadsapi ¿ticcadeni madie denima tinanamananijine nahatoqquiri tiquinaqui? ¡Nahatoqquiri tiquinejerani!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Najaro nahatohue ssamoqquiri tiquinaraha Diodsapi najora tani. Nadsama ¿nejecotohui ima onihitohui, ima onihitohui tibodideni huahuatoma najaro? Pina Dio tiadeni tohuacahuabaqqui-jarajarissa najari. Naraha “Jehe, Diona nahato tahi ia cacahuabaqquihitohui” tiquinana, onajaro.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 —Jari, qqui tiquinanaja mohue ppata taridsajari. Naraha mohuepa tarabaidsera, huepe picocora, etero ssequiquira taraha ppata taridsadsapa pina etero bicani huedsamanajarissa najari. Ajana maittaccadsama naco Isaraeri potemahidenicca tamine Saromopa dsepe ssejide radsapa etero bicani huatini ccara tanicca huedsadsapa bica tataja naraha mohuena denima bicaqquiri najari.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ¡Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani! ¿Nejecotohui tiadenipi “Dio ia tohuacahua-baqquihi” tiquinejerani? Ajina, dseropi etero huedsanijine cappiraraha Diojine poni mohueni cajidsapi pina etero bicani huedsajarossa nani. Dseropi mohueni cajini bica taraha huada huada huada nadsa dseqqueri nadsapi botta ina tani. Naraha dseropi ajimanicca. Tiadenipi pina aji dserossa tiquinejerani, Diocca cacatidse tabaqqui tiquejenajaro. Nadsama Diopa tedsamananijinecca etero naqui denima tiadenidsa da inanitohui, onajaro.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Naraha tiadenipi ticappinamaneri naridsa-jeraji. “¿Nejecora ojipapadseje? ¿Nejeco dsamatapa ppejenera dse onapadsaja?” tiquinejerana, onajaro.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ajijaro dsamacca madija Diodsa toquejena-jarajarideni huapimapa nama nama nanaridsamana najari. Poccadeni jijipa tohuira pohuadeni dsepetaji tohuira bodideni huahuatoma-mana najari. Naraha tiadenipi Abi bicahi ticajimanani. Pohuapa ticappiramananicca huapima nanahato najari.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Diocca cacahuehecca imadsa tibodideni huatomaridsanijine Diotohuira tataridsamana naji. Nema tiquinadsana Diojine ticappiramananicca tiadenidsa inanaridsanitohui, onajaro −najari Jeso.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 —Nadsama tiadenipi occa edede, occa cacacahua tabaqqui tiquejenajaropi ticappinamana tejeraji. Aji tiadeni ohuacahua-baqquijaropi tipamema naraha occa Abipa tiadenidsa: “Aji occa cacahuehepi tiadenidsa onanajaro” najari.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Nadsama ohuatti tiadenidsa ajima najaro: Tidsepedenitaji manaconitohui da tinaridsamanaji. Najaro manaconi dsiniropi madija cappiramanajaridenidsa da tinabaqqui-ridsamanaji. Aji tidsepedenitaji, dsiniro naqui ¿nejecodsara tecahuamanadsa ticajimana-dsanaponijine? ¿Aji dsiniro dsamini totabaccorarera tanicca caji taqui? Nohuerani. Naraha cappiramanajaridenidsa da tinabaqquiridsa-manajaropi pina memehuaji aja Dio madihidsana ima bicani tiadenidsa tinahapimanapojarossa najaro. Najaropi Diocca daniji bicabote jiquejeranicca tiadenidsa da inanitohui. Najaro Dio pocca danijidsapa bobotide botihijine nohuerahitohui, poni maccanijine naqui ssari nanijine nohuerani.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ajina, tiadenipi ajijaro namicca todsepetaji tohui, dsiniro tohuira timadimaneje nadsapi najarodsara tetidseridsamanajaro. Naraha Dio Pohua tohuini nahicca tohuira timadimanadsapi Diocca danijidsana tetidsemananitohui, onajaro −najari Jeso.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 — ausente —
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 —Nadsama tiadenipi ajijaro imadsa tibodideni huatoji: Odsa jinedepa bobotide ccajonahijinecca maji nahato tapodsapa pocca odsadsa botide qquedsima-jarahijine pocca odsa ecahuanissa tanitohuiraha ssamo taja najari.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Naraha tiadenipi tinajoramanehe timadimanaji. Madijapa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada ssamoqquiri nahi. Nidsa huatideni ajamama canadsa bacco onanipomanitohui −najari Jeso.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Nadsapa Pedro huati tajari: —Ia Maride ¿aji titohui inajorehe imadinijinecca ima huati huati tinajaropi iadsaha ojarinijinequi? ¿Madija huapimadsarane? −najari.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 — ausente —
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 — ausente —
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija dsepe ssebotepa pocca dodosse ibora tajaridsa ajama nahitohui: “Tiapi occa odsa, occa huidsaja, odsepetaji huapima tecahuaji” nahitohui −najari Jeso.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 —Naraha dsepe ssebotecca dodosse tabaccora tadsapa pohua dossede attissa inana-jeranitohui. Pohua bodi attipa: “Ohua dossede ccanihijine najoccahi, qqui tajarahi” nahitohui. Nadsapa pohua dossedecca dodosse tabaqqui maqquideje inajidsobaqqui, amoneje inajidsobaqqui nahitohui. Jipadera ccaridsadsa coma tanicca dse dse naridsadsapa comani ahahua nahitohui.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Pocca dodosse tabaccorabotepa pohua dossede ccanihicca maji, huada ssamo tadsa pohuatohui najora-jarajari. Nama nanaridsa nanaja dsepe ssebote bacco nanidsapa pocca dodosse inajidsohuitohui. Dsoqquedsapa iboqquiri najaridenihuaji inanahitohui −najari Jeso.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 —Jehe madijapa pohua dossede atti nahato taraha pohua attissa inananijine ibo tadsapa nanajidso inahananitohui.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Naraha madija ohuahapa pohua dossede atti ssamo tadsapa pohuajine bica tejeradsapi cossi cossi inebo nahitohui. Jehe, Dio naco madijadsa dosse dosse najari. Pocca dossenijissa inanadsana bica tani. Diopa iadsa: “Occa madija tecahuabaqquina” nadsa pocca madija ecahuabaqquihissa tadsana bica tani −najari Jeso.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 —Nadsama ajijaro namidsa occaronajaropi pina dsippo diji tajarossa onanadsa madija huapimadsa ssonariridsanijine. Nidsa imasiri manaconi ojanijinepi Diocca najidsohue madijadsa ssonariridsanitohui. Jaho, najaro ima jidapana ohuadsa toja naccaraho, onajaro.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Aji ohua imasiri manaconi ojanijinepi najidsohue imeni onahanaccanitohui. Najaro imapi nahato onaraha najaro ima ohuadsa toja-jeraccadsapi aji nacassera onajaropaji.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Tiadenipi tibodideni: “Jehe, Jesopa ajijaro namidsa jonehe tojaridsanijine ccajonajari” ¿tiquinajaroqui? Naraha ohuapi najarotohui occajona-jerani. Madija motapa ohuadsa jehe quinajari, madija motapa ohuadsa jehe quina-jaradsapa pohuadenira pohuadenira naridsamanahitohui.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Aja jidapana naco odsa cajariecca madija 5 quinajari pamahapa pohuadenira, huatimade tojari najaripa pohuadenira quinajari. Nama quinajaripa cahadire cahadire naha nama dsanapomanahitohui.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Nadsama ojine madija pohuadenira pohuadenira quinadsapa ajima nanitohui: Dsabissopa imehidsa huahuadi nahitohui. Imehipa bedidsa huahuadi nahitohui. Imenipi bedenidsa huahuadi nanitohui. Bedeni naqui imenidsa huahuadi nanitohui. Massodinipi jinomadinidsa huahuadi nanitohui. Jinomadini naqui massodinidsa huahuadi nanitohui −najari Jeso.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesopa madija huapimadsa ima denima huati huati tajari: —Maji toccahihuaji meme esseni caji tani qqui tiquinadsapi: “Passo ccabote nani” titiquina najaro. Nadsapi nema neneje najaro.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Dsama napicossanihuajicca jojode jojo najonani qqui tiquinadsa naqui: “Icca dsamadsa ppocoranitohui” titiquina najaro. Nadsapi nema neneje najaro.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Jaho, tiadenipi pina maidsajidede rabotedenissa tiquinajaro. Meme qquide nahatoqquiri, nami qquide nahatoqquiri tiquinaraha aji jidapanacca ima dsati tojajaropi qquide ssamoqquiri tiquinani. Najaropi Diojine ajijaro dsamadsa Cristo-Mesia pohua dsepe ijiridsahi tiadenidsa ahuato taraha ticahattera-jerajaro −najari Jeso.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 —¿Nejecotohui tiadenipi ima bica taniccara ticattejidsamana-jerajaro? −najari Jeso.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 —Nadsama madija ohuahadsa ima tinanadsa naqui pohua attipa: “Tia ohuaccana ima cacattemahuaji” nadsa naco tahide tia tohuacca-jaraccadsama pohua tedseje ticcadeni ima ticattemamanapoji. Pohua huati tinassonapojo, nahi taminehuaji tia tohuacca-jarahijine. Ticca ima ticattemamanapo-jeradsapi ima cacattemahuaji bacco tinadsapi ima tinanajaro manaconi todsepe tijanitohui. Toponi cocorohuaji tia coro idsimamananitohui.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Tiadsa huati onajaro. Nani toponi cocorohuaji timadidsapi amadsati tiqquena-jeranitohui. Ima tinanajaro manaconi nemanehe tinajicanissa tadsana tiqquenanitohui −najari Jeso.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.