Lucas 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeso pocca mamari tabaqqui mari icanabaqquia jicadsapa pohuadenidsa: —Odsa panani onihi onihi nanihuaji mari ocanabaqqui-ridsahijine −najari. Pocca mamari tabaqqui pohua tedsejema dosse inabaqquiridsapojari: —Madija otahimari mittamanapohuijine −nadsapa pocca mamari tabaqqui 72 quinaha Jeso icattejidsabaqquijari pohua tedsejema pama pama naha dosse inabaqquiridsapojari.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Madija Dio jiraha madimanahi huapi taraha pohuadeni maridea huapi tajarahi. Pina huidsajacca ppa nahi bono jica-jarajarissa quinaraha poredea madija pama quinajari. Nadsapi huidsaja jinede Diodsa huati tiquinaji, Pohua Atti maride dosse inabaqquidsa bono porede tohuapihijine −najari Jeso.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Nadsapa denima huati tajari: —Jai tijabaqquiridsaji. Naraha aji tiadeni dosse onabaqquijaropi pina edede bedi dsomaji panahihuaji tiadeni dosse onabaqquijarossa najaro.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Jai tijaridsadsapi saco, dsiniro huahuadsa, sadaria naco tiaccamana tajarajo. Jahui jai tijadsa naqui “Ahuajicca madijadsa qqui ijidsaccana” tiquinejerana. Madija jahuidsa qqui tiquinadsa naco “Huati icanaccana” tiquinejerana.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Madijacca odsadsa bacco tiquinadsa jai tijedsimadsa jinededenidsa huati tiquinadsapi ajima tiquinana: “Diocca jonehe tiadenidsa tojaji” tiquinana, onajaro.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Nadsapa aja odsa jinede pajissa Diocca jonehe tohuini nadsa Diocca jonehe pohuadsa tojanijine. Naraha madija ohuahapa Diocca jonehe tohuini quina-jaradsapa epejena pohuadenidsa toja-jeranitohui.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Nadsama aja odsa jinede: “Aji occa odsadsa timadimanaji” nanaridsamana nadsapa nani poccadeni odsahuajira timadimanaccana. Odsa panani onihihuaji jai tija-jeraccadsapi odsa onihihuaji, onihihuaji ticahadijaridsa tejeraji, tijiparidsamana tejeraji, onajaro. Aji odsa bacco tiquinapojarodsara tiadeni totonajipabaqqui nadsa poccadeni dsamatapa titijipamana nana. Poccadeni passo, ahua bono ppejene ocassa tajari naco dse dse titiquina nana, onajaro. Nadsama madija Dio Atti maridera dsepe ijihissa tadsapa manaconi jirehe tiadeni totonajipabaqquimana nana. Aji tidsepedeni ijiridsamanadsapi najaropi ticcadeni marinaja manaconissa najaro.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Odsa panani onihihuaji bacco tiquineje naridsaponi nadsapi nahicca madija: “Ticcadeni marinaja imittana” quinajarideni tiadenidsa: “Aja tijipamanaji” quinajaridenidsara titijiparidsamana nana.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Nahicca madija comaqquiri najarideni naco tinanomibaqquimanaja naridsapohui nana. Pohuadenidsa huati tiquinadsa naqui: “Tiadenidsa Diocca cacahuehepi huajira tani” titiquina nana, onajaro −najari Jeso.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Jesopa pocca mamari tabaqquidsa denima huati tajari: —Nadsama odsa panani onihihuaji bacco tiquinadsa naqui tiadenidsa: “Ajidsapi timadimana tejeraji” nanaridsamana nadsapa jahui jai tijeqquimadsa pohuadenidsa ajima tiquinana:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Tiadenipi Diocca cacahuehecca ima mittade jiperaqquiri tiquinadsapi epejena jaijeqquimanijine” tiquinana. “Tidsamaridenicca ssiqui emoridsa matajaro naqui catojanijine pporo inana, nani ticcadeni ibohue tibodideni huatoma-mananijine” tiquinana. “Naraha tiadenipi ¡timittamananissa taji! Diocca cacahuehe tiadenidsa huajira taraha...” tiquinana, onajaro.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ajina, nidsa dsama jicadsa Diopa dsama huapima ima manaconi huati tadsapa najaro odsa pananicca madija occa marinaja mittade jiperaqquiri nadsapa najidsohue imenidsa madimanahitohui. Ajina, maittaccadsama odsa panani Sodomacca madijapa imasiri sseqquiri nadsapa Diojine jicaridsapojari. Naraha pohuadenipa nidsa dsama jicadsapi poccadeni imasiri manaconipa najidsohue oppina tajaro pohuadenidsa tojanitohui. Naraha occa marinaja mittade jiperaqquiri najaridenidsana najidsohue denima oppina tanicca tojanitohui, onajaro −najari Jeso.
12 E Jesus disse mais isto:
13 —Jaho, madija odsa panani Corasinahuaji timadimanajarodenipi najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Jaho, madija odsa panani Besaidadsa timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Ticcadeni odsahuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Ajina, maittaccadsama odsa panani Tirohuaji madimanapojarideni tabaccoraqquiri najari. Aji odsa panani Sidohuaji madimanapojarideni naco tabaccoraqquiri najari. Pohuadeni huapimapa aji ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa Diodsa toquejenahijine najomana-jarahitohuiraha. Poccadeni imasirijine bodideni ocassera tadsapa etero jidsa tanicca huedsamanadsa dsippo oconidsa jassi tadsa oji oji quinahitohuiraha −najari Jeso.
13 Jesus continuou:
14 —Naraha nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi Tirohuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Sidohuaji madimanajaridenidsa naco ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 —Jaho, madija odsa panani Capernaohuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Dio memehuaji madijaridsa bacco tiquinadsa tiadenidsa Pohua Attipa: “Jehe, tiadenipi bicaqquiri tiquinani” ¿napadsaja? ¡Nama najarahitohui! Ticcadeni ibohuejinepi nami odini huaji tani jicaqquini nohueranihuaji tiadeni hua todsimahitohui −najari Jeso.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Naraha denima pocca mamari tabaqquidsa huati huati tajari: —Tiadenipi otahimari tecomeraridsamanadsapi madija tettidenidsa jehe quinadsapa ohuadsa naco jehe quinajari. Nadsama madija ohuahadeni tiadeni tohuattajo-baqquidsapa ohuadsa naco huattajojo tajari. Ohuadsa huattajojo tadsapa aja ohua cadossejaridsa naco huattajojo tajari −najari Jeso atti, pocca mamari tabaqqui jai tojaridsahijine dosse inabaqquijaridsa.
16 Então disse aos discípulos:
17 Jesocca mamari tabaqqui 72 quinajarideni jahiqquinidsapa huatidsemaneri nanidsa Jeso pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, tia onima huati inadsapi Satanacca dodosse tocorime ettidsa iboraqquiri nadija −nanimanajari.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Nadsapa manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, ohuana Diocca huadi Satana memehuaji Diojine ssonaronahi pina ssissiedessa naronahi qqui onajaride.
18 Jesus respondeu:
19 Occa dacorehe tiadenidsa onanaridsajaropi aja Satanacca dacorehe cajimanajaridenidsa tiadenina deni tiquejenanitohui. Nadsama oppina tanicca pina macca ttai tinanaqquimanadsa tiadeni cca todsa-jarahitohui. Dsorima ssidede naco ttai tinanaqquimanadsa tiadeni ttodi todsa-jarahitohui. Satana pohua, pocca dacorehe cajimanajarideni naco tiadeni tonajidsobaqquimana-jarahitohui.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Naraha tocorime tettidenidsa iboraqquiri nadsa tetidsemanaraha najaro imapi ajimani. Ima denima bica taniccapi ajima nani: Occa madija tiquejenadsapi tiadeni onipi memehuaji Diocca papeodsa dsodo naridsani. Najaro imadsana denima tetidsemanaji, onajaro −najari Jeso.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Huati taha jicadsapa Jeso Dio Corimejine huatidseri nadsa Imehidsa huati tajari: —Jehe Abi, tiadsa ohuatidsejaro. Tiapi memehuaji madimanajarideni Cacahuade tija, namihuaji madimanajarideni Cacahuade tija najaro. Jehe, madija nahatoqquiri najaridenipa ajijaro dsamacca ima tocahatteraraha Tiadsa jiperaqquiri najari. Nadsama tijinepi ticca ima pajissacca mittamana-jarahijine pohuadenidsa ahuatora tinanajaro. Naraha madija motadenipa: “Iapi ssamoqquiri inajaro, pina ejedenissa inajaro. Dio, ia acco ticamabaqquiji, iatta naccaraho” quiquinanajari. Jehe, nadsama tijinepi ticca ima pajissacca mittamanahijine pohuadenidsana ahuato tinanajaro. Jehe Abi, ¡pajissa! Tia jipa tinadsapi tijine nema tinanajarode, onajaro. Nadsama tijinepi ohuadsa bica tani, onajaro −najari Jeso.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Nadsapa pocca mamari tabaqquidsa huati tapomajari: —Occa Abipa ohuadsa pocca nahatohue huapima inanaridsajaro. Occa Abina pohua motta ohuadsa nahato tahi ojari najari. Occa Abipa nadsama Pohua ojari naha ohuadsa nahato taha nama najonajari. Ohuapi Abi Diocca Ejedeni ojani. Ohua naqui nadsama. Ohua ojari onehe Pohuadsa nahato onehe nema onajonajaro. Nadsama ohua Dio Bedi ojadsapi madijadeni ohuadsa toquejenajaripa pohuadenidsa jipa onadsapi ojine pohuadenipa Dio Pohuadsa noccodeni tojidserahitohui −najari Jeso.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqqui icattabaqqui nadsa huati tajari: —Aji ohua ocanahatoriri canajaro tinoccodenidsa qqui tiquinaridsajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Ohuapi madija Idinide ojeje najaro aji tiadeni tinoccodenidsa qqui tiquinajaropaji. Dio naco tiadenidsa ima bicani inanajaropaji.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, jodiodenicca taminedeni naco occa nahatohue aji jidapana tiadeni qqui tiquinajarocca qqui toquinahijine tohuini quinaporaha tahide tojicapodsapa qqui toquina-jarajari. Aji occa marinaja timittamanajarocca naqui najaro mittamanahijine tohuini quinaporaha tojicapodsapa mittamana-jarajari −najari Jeso.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Jassi nahuajanidsa aja jodiodenicca marinaja maride pohua bodipa: —Jeso nattome onana −nadsa totehemadsa huati tajari: —Mamaride ¿nejecoma onadsa camittehe imadi-dsanaponicca bacco onanijine? −najari.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Naraha pohuadsa Jeso huati tajari: —¿Nejeco ima hua hua tatte Diocca dosseniji dsodo nanidsa? Hua tadsapi ¿nejeco imara tiadsa ahuato tatte? −najari Jeso.
26 Jesus respondeu:
27 Nanaja jodiodenicca marinaja maridepa Dio Atti ecomerajaro:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Huati tinani bica tani. Nema tidsanapodsapi Diodsa timadinitohui −najari.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Naraha jodiodenicca marinaja maride pohua bodi attipa: —¿Nejecojaridenina ohuinoricca? Najaro Moisesicca marinaja Dio Atti dsodo nanipi ¿ohuacahuanissa tajaroqui? −najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Diocca dosseniji najarossa onananijineraha ¿nejecojaridenina ohuinoricca? −najari jodiodenicca marinaja maride.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jodiodenicca marinaja maride attipa: —¿Nejecojaridenina ohuinoricca pohuadsa ohuati huana tanijine? −nadsapa Jeso manaco pohuadsa ajijaro ima huati tajari: —Jodiodeni ojariapa odsa panani Jerosarecca jahui odsa Jericohuaji toccanihuaji toccajari. Toccaraha... bobotidedeni dama quinadsa idaqquimanaha, huatiabote nadsa eterori ssiti quinehe jica nadsa jahui inorinidsa inebomanadsa jai tojanijari.
30 Jesus respondeu assim:
31 Naraha dada toqquimadepa huati ajama canaha jahui toccanaja madija biquerajari ponacossahi qqui taraha toccarihuaja-dsanapojari.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Nahi dsotode naco dada toqquimade bijideni accode rehuitadeni quiquinanajari ojaria najaro jahui toccajari. Najari naco madija biquerajari ponacossahi qqui taraha toccarihuaja-dsanapojari.
32 Também um
33 Nadsapa madija ohuaha dsama onini Samariacca madija naco najaro jahui toccajari. (Aja Samariacca madijadenidsa: samaritano, quiquinanajari. Pohuadenipa jodiodeni tedseje ahuaji jipera ahuaji jipera quinajari.) Nadsapa samaritano quiquinanajari ojaria najaro jahui toccadsa madija biquerajari ponacossahi qqui tadsapa pohuatohui huati huana tajari, pocca madija jararaha.|src="DN00479b.tif" size="span" loc="10.33" copy="Dunham"
33 Mas um
34 Nadsapa samaritano uva bono ppejene ahua oquini icanejemadsa bobotidedenijine biquerajari ecanajijari. Pocca bejo jore inacossadsapa pocca bojodsa ibarijari. Nadsapa odsa onihihuaji iaccajari, nahidsa ecahuahijine.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Naraha huada ssiaja samaritano toccabote nadsa odsa jinededsa ccarara denario capamehe dahaha icanajaro. “Coma tajari tecahuana. Nidsa occanipomadsa tiadsa aja tecahuajari manaconi mota tojadsapi da onapomanijine” nahi nade samaritano attipa −najari Jeso jodiodenicca marinaja maridedsa.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Naraha Jeso pohuadsa denima huati huati taccajari: —Aja madija 3 quinajaripa dada toqquimade, Rehuita, samaritano quinajaridenipa ¿nejecojarina paja aja bobotidedenijine biquerajaridsa pina pohua inoriccassa najari? −najari Jeso.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Nadsapa jodiodenicca marinaja maride ecomerajaro: —Aja madija biquerajaridsa huati huana tajarina paja −najari. Nadsapa pohuadsa: —Jehe, ticcanidsapi nema tidsanapoji −najari Jeso.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje poccadeni benehidsa denima jai tojeqquimadsapa odsa capamema nanidsa bacco toquinajari. Nanidsapi amoneje onini Marta madijaro. Najarona Jesodsa huahua najaro: —Occa odsadsa timadiccaji −najaro. Nadsapa Jeso toqquedsimajari.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Martacca eso Maria naqui nanidsa madijaro. Jeso maride tojadsapa Mariapi pohua atti mittade huittajaro.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Naraha Martapi ponicca odsa bica tocananijine, huapima jipaqquimanadsa bica tanijine dsapani ijiridsajaro. Dsapani jica-jeradsa ponidsa tonajoni nadsa Jesodsa huati tajaro: —Ohua Medsede, ohua motta occa odsadsa odsepe ijini. Ohuemecote ohua acco cama-jeradsapi ¿tiadsa bica taqui? Ponidsa huati tinaji, ohua acco camaccanijine −najaro.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Naraha Jeso Martadsa huati tajari: —Marta, tiapi ticca odsa bica tocananijine, jijipa naco tinajoranijine najarotohuira teti huatojaro.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Naraha ima onihina denima bica tajaro. Najarotohuina teti huatonijine bica tajaro. Mariapi ima denima bica tajarocca icattejidsajaro. Jehe, epejena. Ponipi occa marinaja mittana. Tiahuaji dosse onejerani −najari Jeso.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.