Lucas 10
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Jeso pocca mamari tabaqqui mari icanabaqquia jicadsapa pohuadenidsa: —Odsa panani onihi onihi nanihuaji mari ocanabaqqui-ridsahijine −najari. Pocca mamari tabaqqui pohua tedsejema dosse inabaqquiridsapojari: —Madija otahimari mittamanapohuijine −nadsapa pocca mamari tabaqqui 72 quinaha Jeso icattejidsabaqquijari pohua tedsejema pama pama naha dosse inabaqquiridsapojari.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Madija Dio jiraha madimanahi huapi taraha pohuadeni maridea huapi tajarahi. Pina huidsajacca ppa nahi bono jica-jarajarissa quinaraha poredea madija pama quinajari. Nadsapi huidsaja jinede Diodsa huati tiquinaji, Pohua Atti maride dosse inabaqquidsa bono porede tohuapihijine −najari Jeso.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Nadsapa denima huati tajari: —Jai tijabaqquiridsaji. Naraha aji tiadeni dosse onabaqquijaropi pina edede bedi dsomaji panahihuaji tiadeni dosse onabaqquijarossa najaro.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Jai tijaridsadsapi saco, dsiniro huahuadsa, sadaria naco tiaccamana tajarajo. Jahui jai tijadsa naqui “Ahuajicca madijadsa qqui ijidsaccana” tiquinejerana. Madija jahuidsa qqui tiquinadsa naco “Huati icanaccana” tiquinejerana.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Madijacca odsadsa bacco tiquinadsa jai tijedsimadsa jinededenidsa huati tiquinadsapi ajima tiquinana: “Diocca jonehe tiadenidsa tojaji” tiquinana, onajaro.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Nadsapa aja odsa jinede pajissa Diocca jonehe tohuini nadsa Diocca jonehe pohuadsa tojanijine. Naraha madija ohuahapa Diocca jonehe tohuini quina-jaradsapa epejena pohuadenidsa toja-jeranitohui.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nadsama aja odsa jinede: “Aji occa odsadsa timadimanaji” nanaridsamana nadsapa nani poccadeni odsahuajira timadimanaccana. Odsa panani onihihuaji jai tija-jeraccadsapi odsa onihihuaji, onihihuaji ticahadijaridsa tejeraji, tijiparidsamana tejeraji, onajaro. Aji odsa bacco tiquinapojarodsara tiadeni totonajipabaqqui nadsa poccadeni dsamatapa titijipamana nana. Poccadeni passo, ahua bono ppejene ocassa tajari naco dse dse titiquina nana, onajaro. Nadsama madija Dio Atti maridera dsepe ijihissa tadsapa manaconi jirehe tiadeni totonajipabaqquimana nana. Aji tidsepedeni ijiridsamanadsapi najaropi ticcadeni marinaja manaconissa najaro.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Odsa panani onihihuaji bacco tiquineje naridsaponi nadsapi nahicca madija: “Ticcadeni marinaja imittana” quinajarideni tiadenidsa: “Aja tijipamanaji” quinajaridenidsara titijiparidsamana nana.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Nahicca madija comaqquiri najarideni naco tinanomibaqquimanaja naridsapohui nana. Pohuadenidsa huati tiquinadsa naqui: “Tiadenidsa Diocca cacahuehepi huajira tani” titiquina nana, onajaro −najari Jeso.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Jesopa pocca mamari tabaqquidsa denima huati tajari: —Nadsama odsa panani onihihuaji bacco tiquinadsa naqui tiadenidsa: “Ajidsapi timadimana tejeraji” nanaridsamana nadsapa jahui jai tijeqquimadsa pohuadenidsa ajima tiquinana:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Tiadenipi Diocca cacahuehecca ima mittade jiperaqquiri tiquinadsapi epejena jaijeqquimanijine” tiquinana. “Tidsamaridenicca ssiqui emoridsa matajaro naqui catojanijine pporo inana, nani ticcadeni ibohue tibodideni huatoma-mananijine” tiquinana. “Naraha tiadenipi ¡timittamananissa taji! Diocca cacahuehe tiadenidsa huajira taraha...” tiquinana, onajaro.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ajina, nidsa dsama jicadsa Diopa dsama huapima ima manaconi huati tadsapa najaro odsa pananicca madija occa marinaja mittade jiperaqquiri nadsapa najidsohue imenidsa madimanahitohui. Ajina, maittaccadsama odsa panani Sodomacca madijapa imasiri sseqquiri nadsapa Diojine jicaridsapojari. Naraha pohuadenipa nidsa dsama jicadsapi poccadeni imasiri manaconipa najidsohue oppina tajaro pohuadenidsa tojanitohui. Naraha occa marinaja mittade jiperaqquiri najaridenidsana najidsohue denima oppina tanicca tojanitohui, onajaro −najari Jeso.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 —Jaho, madija odsa panani Corasinahuaji timadimanajarodenipi najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Jaho, madija odsa panani Besaidadsa timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Ticcadeni odsahuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Ajina, maittaccadsama odsa panani Tirohuaji madimanapojarideni tabaccoraqquiri najari. Aji odsa panani Sidohuaji madimanapojarideni naco tabaccoraqquiri najari. Pohuadeni huapimapa aji ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa Diodsa toquejenahijine najomana-jarahitohuiraha. Poccadeni imasirijine bodideni ocassera tadsapa etero jidsa tanicca huedsamanadsa dsippo oconidsa jassi tadsa oji oji quinahitohuiraha −najari Jeso.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 —Naraha nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi Tirohuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Sidohuaji madimanajaridenidsa naco ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 —Jaho, madija odsa panani Capernaohuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Dio memehuaji madijaridsa bacco tiquinadsa tiadenidsa Pohua Attipa: “Jehe, tiadenipi bicaqquiri tiquinani” ¿napadsaja? ¡Nama najarahitohui! Ticcadeni ibohuejinepi nami odini huaji tani jicaqquini nohueranihuaji tiadeni hua todsimahitohui −najari Jeso.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Naraha denima pocca mamari tabaqquidsa huati huati tajari: —Tiadenipi otahimari tecomeraridsamanadsapi madija tettidenidsa jehe quinadsapa ohuadsa naco jehe quinajari. Nadsama madija ohuahadeni tiadeni tohuattajo-baqquidsapa ohuadsa naco huattajojo tajari. Ohuadsa huattajojo tadsapa aja ohua cadossejaridsa naco huattajojo tajari −najari Jeso atti, pocca mamari tabaqqui jai tojaridsahijine dosse inabaqquijaridsa.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Jesocca mamari tabaqqui 72 quinajarideni jahiqquinidsapa huatidsemaneri nanidsa Jeso pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, tia onima huati inadsapi Satanacca dodosse tocorime ettidsa iboraqquiri nadija −nanimanajari.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Nadsapa manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, ohuana Diocca huadi Satana memehuaji Diojine ssonaronahi pina ssissiedessa naronahi qqui onajaride.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Occa dacorehe tiadenidsa onanaridsajaropi aja Satanacca dacorehe cajimanajaridenidsa tiadenina deni tiquejenanitohui. Nadsama oppina tanicca pina macca ttai tinanaqquimanadsa tiadeni cca todsa-jarahitohui. Dsorima ssidede naco ttai tinanaqquimanadsa tiadeni ttodi todsa-jarahitohui. Satana pohua, pocca dacorehe cajimanajarideni naco tiadeni tonajidsobaqquimana-jarahitohui.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Naraha tocorime tettidenidsa iboraqquiri nadsa tetidsemanaraha najaro imapi ajimani. Ima denima bica taniccapi ajima nani: Occa madija tiquejenadsapi tiadeni onipi memehuaji Diocca papeodsa dsodo naridsani. Najaro imadsana denima tetidsemanaji, onajaro −najari Jeso.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Huati taha jicadsapa Jeso Dio Corimejine huatidseri nadsa Imehidsa huati tajari: —Jehe Abi, tiadsa ohuatidsejaro. Tiapi memehuaji madimanajarideni Cacahuade tija, namihuaji madimanajarideni Cacahuade tija najaro. Jehe, madija nahatoqquiri najaridenipa ajijaro dsamacca ima tocahatteraraha Tiadsa jiperaqquiri najari. Nadsama tijinepi ticca ima pajissacca mittamana-jarahijine pohuadenidsa ahuatora tinanajaro. Naraha madija motadenipa: “Iapi ssamoqquiri inajaro, pina ejedenissa inajaro. Dio, ia acco ticamabaqquiji, iatta naccaraho” quiquinanajari. Jehe, nadsama tijinepi ticca ima pajissacca mittamanahijine pohuadenidsana ahuato tinanajaro. Jehe Abi, ¡pajissa! Tia jipa tinadsapi tijine nema tinanajarode, onajaro. Nadsama tijinepi ohuadsa bica tani, onajaro −najari Jeso.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Nadsapa pocca mamari tabaqquidsa huati tapomajari: —Occa Abipa ohuadsa pocca nahatohue huapima inanaridsajaro. Occa Abina pohua motta ohuadsa nahato tahi ojari najari. Occa Abipa nadsama Pohua ojari naha ohuadsa nahato taha nama najonajari. Ohuapi Abi Diocca Ejedeni ojani. Ohua naqui nadsama. Ohua ojari onehe Pohuadsa nahato onehe nema onajonajaro. Nadsama ohua Dio Bedi ojadsapi madijadeni ohuadsa toquejenajaripa pohuadenidsa jipa onadsapi ojine pohuadenipa Dio Pohuadsa noccodeni tojidserahitohui −najari Jeso.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqqui icattabaqqui nadsa huati tajari: —Aji ohua ocanahatoriri canajaro tinoccodenidsa qqui tiquinaridsajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Ohuapi madija Idinide ojeje najaro aji tiadeni tinoccodenidsa qqui tiquinajaropaji. Dio naco tiadenidsa ima bicani inanajaropaji.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, jodiodenicca taminedeni naco occa nahatohue aji jidapana tiadeni qqui tiquinajarocca qqui toquinahijine tohuini quinaporaha tahide tojicapodsapa qqui toquina-jarajari. Aji occa marinaja timittamanajarocca naqui najaro mittamanahijine tohuini quinaporaha tojicapodsapa mittamana-jarajari −najari Jeso.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Jassi nahuajanidsa aja jodiodenicca marinaja maride pohua bodipa: —Jeso nattome onana −nadsa totehemadsa huati tajari: —Mamaride ¿nejecoma onadsa camittehe imadi-dsanaponicca bacco onanijine? −najari.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Naraha pohuadsa Jeso huati tajari: —¿Nejeco ima hua hua tatte Diocca dosseniji dsodo nanidsa? Hua tadsapi ¿nejeco imara tiadsa ahuato tatte? −najari Jeso.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Nanaja jodiodenicca marinaja maridepa Dio Atti ecomerajaro:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Huati tinani bica tani. Nema tidsanapodsapi Diodsa timadinitohui −najari.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Naraha jodiodenicca marinaja maride pohua bodi attipa: —¿Nejecojaridenina ohuinoricca? Najaro Moisesicca marinaja Dio Atti dsodo nanipi ¿ohuacahuanissa tajaroqui? −najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Diocca dosseniji najarossa onananijineraha ¿nejecojaridenina ohuinoricca? −najari jodiodenicca marinaja maride.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jodiodenicca marinaja maride attipa: —¿Nejecojaridenina ohuinoricca pohuadsa ohuati huana tanijine? −nadsapa Jeso manaco pohuadsa ajijaro ima huati tajari: —Jodiodeni ojariapa odsa panani Jerosarecca jahui odsa Jericohuaji toccanihuaji toccajari. Toccaraha... bobotidedeni dama quinadsa idaqquimanaha, huatiabote nadsa eterori ssiti quinehe jica nadsa jahui inorinidsa inebomanadsa jai tojanijari.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Naraha dada toqquimadepa huati ajama canaha jahui toccanaja madija biquerajari ponacossahi qqui taraha toccarihuaja-dsanapojari.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nahi dsotode naco dada toqquimade bijideni accode rehuitadeni quiquinanajari ojaria najaro jahui toccajari. Najari naco madija biquerajari ponacossahi qqui taraha toccarihuaja-dsanapojari.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Nadsapa madija ohuaha dsama onini Samariacca madija naco najaro jahui toccajari. (Aja Samariacca madijadenidsa: samaritano, quiquinanajari. Pohuadenipa jodiodeni tedseje ahuaji jipera ahuaji jipera quinajari.) Nadsapa samaritano quiquinanajari ojaria najaro jahui toccadsa madija biquerajari ponacossahi qqui tadsapa pohuatohui huati huana tajari, pocca madija jararaha.|src="DN00479b.tif" size="span" loc="10.33" copy="Dunham"
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Nadsapa samaritano uva bono ppejene ahua oquini icanejemadsa bobotidedenijine biquerajari ecanajijari. Pocca bejo jore inacossadsapa pocca bojodsa ibarijari. Nadsapa odsa onihihuaji iaccajari, nahidsa ecahuahijine.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Naraha huada ssiaja samaritano toccabote nadsa odsa jinededsa ccarara denario capamehe dahaha icanajaro. “Coma tajari tecahuana. Nidsa occanipomadsa tiadsa aja tecahuajari manaconi mota tojadsapi da onapomanijine” nahi nade samaritano attipa −najari Jeso jodiodenicca marinaja maridedsa.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Naraha Jeso pohuadsa denima huati huati taccajari: —Aja madija 3 quinajaripa dada toqquimade, Rehuita, samaritano quinajaridenipa ¿nejecojarina paja aja bobotidedenijine biquerajaridsa pina pohua inoriccassa najari? −najari Jeso.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Nadsapa jodiodenicca marinaja maride ecomerajaro: —Aja madija biquerajaridsa huati huana tajarina paja −najari. Nadsapa pohuadsa: —Jehe, ticcanidsapi nema tidsanapoji −najari Jeso.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje poccadeni benehidsa denima jai tojeqquimadsapa odsa capamema nanidsa bacco toquinajari. Nanidsapi amoneje onini Marta madijaro. Najarona Jesodsa huahua najaro: —Occa odsadsa timadiccaji −najaro. Nadsapa Jeso toqquedsimajari.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martacca eso Maria naqui nanidsa madijaro. Jeso maride tojadsapa Mariapi pohua atti mittade huittajaro.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Naraha Martapi ponicca odsa bica tocananijine, huapima jipaqquimanadsa bica tanijine dsapani ijiridsajaro. Dsapani jica-jeradsa ponidsa tonajoni nadsa Jesodsa huati tajaro: —Ohua Medsede, ohua motta occa odsadsa odsepe ijini. Ohuemecote ohua acco cama-jeradsapi ¿tiadsa bica taqui? Ponidsa huati tinaji, ohua acco camaccanijine −najaro.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Naraha Jeso Martadsa huati tajari: —Marta, tiapi ticca odsa bica tocananijine, jijipa naco tinajoranijine najarotohuira teti huatojaro.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Naraha ima onihina denima bica tajaro. Najarotohuina teti huatonijine bica tajaro. Mariapi ima denima bica tajarocca icattejidsajaro. Jehe, epejena. Ponipi occa marinaja mittana. Tiahuaji dosse onejerani −najari Jeso.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.