Lucas 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeso pocca mamari tabaqqui mari icanabaqquia jicadsapa pohuadenidsa: —Odsa panani onihi onihi nanihuaji mari ocanabaqqui-ridsahijine −najari. Pocca mamari tabaqqui pohua tedsejema dosse inabaqquiridsapojari: —Madija otahimari mittamanapohuijine −nadsapa pocca mamari tabaqqui 72 quinaha Jeso icattejidsabaqquijari pohua tedsejema pama pama naha dosse inabaqquiridsapojari.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Madija Dio jiraha madimanahi huapi taraha pohuadeni maridea huapi tajarahi. Pina huidsajacca ppa nahi bono jica-jarajarissa quinaraha poredea madija pama quinajari. Nadsapi huidsaja jinede Diodsa huati tiquinaji, Pohua Atti maride dosse inabaqquidsa bono porede tohuapihijine −najari Jeso.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Nadsapa denima huati tajari: —Jai tijabaqquiridsaji. Naraha aji tiadeni dosse onabaqquijaropi pina edede bedi dsomaji panahihuaji tiadeni dosse onabaqquijarossa najaro.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Jai tijaridsadsapi saco, dsiniro huahuadsa, sadaria naco tiaccamana tajarajo. Jahui jai tijadsa naqui “Ahuajicca madijadsa qqui ijidsaccana” tiquinejerana. Madija jahuidsa qqui tiquinadsa naco “Huati icanaccana” tiquinejerana.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Madijacca odsadsa bacco tiquinadsa jai tijedsimadsa jinededenidsa huati tiquinadsapi ajima tiquinana: “Diocca jonehe tiadenidsa tojaji” tiquinana, onajaro.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Nadsapa aja odsa jinede pajissa Diocca jonehe tohuini nadsa Diocca jonehe pohuadsa tojanijine. Naraha madija ohuahapa Diocca jonehe tohuini quina-jaradsapa epejena pohuadenidsa toja-jeranitohui.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Nadsama aja odsa jinede: “Aji occa odsadsa timadimanaji” nanaridsamana nadsapa nani poccadeni odsahuajira timadimanaccana. Odsa panani onihihuaji jai tija-jeraccadsapi odsa onihihuaji, onihihuaji ticahadijaridsa tejeraji, tijiparidsamana tejeraji, onajaro. Aji odsa bacco tiquinapojarodsara tiadeni totonajipabaqqui nadsa poccadeni dsamatapa titijipamana nana. Poccadeni passo, ahua bono ppejene ocassa tajari naco dse dse titiquina nana, onajaro. Nadsama madija Dio Atti maridera dsepe ijihissa tadsapa manaconi jirehe tiadeni totonajipabaqquimana nana. Aji tidsepedeni ijiridsamanadsapi najaropi ticcadeni marinaja manaconissa najaro.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Odsa panani onihihuaji bacco tiquineje naridsaponi nadsapi nahicca madija: “Ticcadeni marinaja imittana” quinajarideni tiadenidsa: “Aja tijipamanaji” quinajaridenidsara titijiparidsamana nana.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nahicca madija comaqquiri najarideni naco tinanomibaqquimanaja naridsapohui nana. Pohuadenidsa huati tiquinadsa naqui: “Tiadenidsa Diocca cacahuehepi huajira tani” titiquina nana, onajaro −najari Jeso.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Jesopa pocca mamari tabaqquidsa denima huati tajari: —Nadsama odsa panani onihihuaji bacco tiquinadsa naqui tiadenidsa: “Ajidsapi timadimana tejeraji” nanaridsamana nadsapa jahui jai tijeqquimadsa pohuadenidsa ajima tiquinana:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Tiadenipi Diocca cacahuehecca ima mittade jiperaqquiri tiquinadsapi epejena jaijeqquimanijine” tiquinana. “Tidsamaridenicca ssiqui emoridsa matajaro naqui catojanijine pporo inana, nani ticcadeni ibohue tibodideni huatoma-mananijine” tiquinana. “Naraha tiadenipi ¡timittamananissa taji! Diocca cacahuehe tiadenidsa huajira taraha...” tiquinana, onajaro.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ajina, nidsa dsama jicadsa Diopa dsama huapima ima manaconi huati tadsapa najaro odsa pananicca madija occa marinaja mittade jiperaqquiri nadsapa najidsohue imenidsa madimanahitohui. Ajina, maittaccadsama odsa panani Sodomacca madijapa imasiri sseqquiri nadsapa Diojine jicaridsapojari. Naraha pohuadenipa nidsa dsama jicadsapi poccadeni imasiri manaconipa najidsohue oppina tajaro pohuadenidsa tojanitohui. Naraha occa marinaja mittade jiperaqquiri najaridenidsana najidsohue denima oppina tanicca tojanitohui, onajaro −najari Jeso.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 —Jaho, madija odsa panani Corasinahuaji timadimanajarodenipi najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Jaho, madija odsa panani Besaidadsa timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Ticcadeni odsahuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Ajina, maittaccadsama odsa panani Tirohuaji madimanapojarideni tabaccoraqquiri najari. Aji odsa panani Sidohuaji madimanapojarideni naco tabaccoraqquiri najari. Pohuadeni huapimapa aji ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa Diodsa toquejenahijine najomana-jarahitohuiraha. Poccadeni imasirijine bodideni ocassera tadsapa etero jidsa tanicca huedsamanadsa dsippo oconidsa jassi tadsa oji oji quinahitohuiraha −najari Jeso.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 —Naraha nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi Tirohuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Sidohuaji madimanajaridenidsa naco ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 —Jaho, madija odsa panani Capernaohuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Dio memehuaji madijaridsa bacco tiquinadsa tiadenidsa Pohua Attipa: “Jehe, tiadenipi bicaqquiri tiquinani” ¿napadsaja? ¡Nama najarahitohui! Ticcadeni ibohuejinepi nami odini huaji tani jicaqquini nohueranihuaji tiadeni hua todsimahitohui −najari Jeso.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Naraha denima pocca mamari tabaqquidsa huati huati tajari: —Tiadenipi otahimari tecomeraridsamanadsapi madija tettidenidsa jehe quinadsapa ohuadsa naco jehe quinajari. Nadsama madija ohuahadeni tiadeni tohuattajo-baqquidsapa ohuadsa naco huattajojo tajari. Ohuadsa huattajojo tadsapa aja ohua cadossejaridsa naco huattajojo tajari −najari Jeso atti, pocca mamari tabaqqui jai tojaridsahijine dosse inabaqquijaridsa.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Jesocca mamari tabaqqui 72 quinajarideni jahiqquinidsapa huatidsemaneri nanidsa Jeso pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, tia onima huati inadsapi Satanacca dodosse tocorime ettidsa iboraqquiri nadija −nanimanajari.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Nadsapa manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, ohuana Diocca huadi Satana memehuaji Diojine ssonaronahi pina ssissiedessa naronahi qqui onajaride.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Occa dacorehe tiadenidsa onanaridsajaropi aja Satanacca dacorehe cajimanajaridenidsa tiadenina deni tiquejenanitohui. Nadsama oppina tanicca pina macca ttai tinanaqquimanadsa tiadeni cca todsa-jarahitohui. Dsorima ssidede naco ttai tinanaqquimanadsa tiadeni ttodi todsa-jarahitohui. Satana pohua, pocca dacorehe cajimanajarideni naco tiadeni tonajidsobaqquimana-jarahitohui.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Naraha tocorime tettidenidsa iboraqquiri nadsa tetidsemanaraha najaro imapi ajimani. Ima denima bica taniccapi ajima nani: Occa madija tiquejenadsapi tiadeni onipi memehuaji Diocca papeodsa dsodo naridsani. Najaro imadsana denima tetidsemanaji, onajaro −najari Jeso.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Huati taha jicadsapa Jeso Dio Corimejine huatidseri nadsa Imehidsa huati tajari: —Jehe Abi, tiadsa ohuatidsejaro. Tiapi memehuaji madimanajarideni Cacahuade tija, namihuaji madimanajarideni Cacahuade tija najaro. Jehe, madija nahatoqquiri najaridenipa ajijaro dsamacca ima tocahatteraraha Tiadsa jiperaqquiri najari. Nadsama tijinepi ticca ima pajissacca mittamana-jarahijine pohuadenidsa ahuatora tinanajaro. Naraha madija motadenipa: “Iapi ssamoqquiri inajaro, pina ejedenissa inajaro. Dio, ia acco ticamabaqquiji, iatta naccaraho” quiquinanajari. Jehe, nadsama tijinepi ticca ima pajissacca mittamanahijine pohuadenidsana ahuato tinanajaro. Jehe Abi, ¡pajissa! Tia jipa tinadsapi tijine nema tinanajarode, onajaro. Nadsama tijinepi ohuadsa bica tani, onajaro −najari Jeso.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Nadsapa pocca mamari tabaqquidsa huati tapomajari: —Occa Abipa ohuadsa pocca nahatohue huapima inanaridsajaro. Occa Abina pohua motta ohuadsa nahato tahi ojari najari. Occa Abipa nadsama Pohua ojari naha ohuadsa nahato taha nama najonajari. Ohuapi Abi Diocca Ejedeni ojani. Ohua naqui nadsama. Ohua ojari onehe Pohuadsa nahato onehe nema onajonajaro. Nadsama ohua Dio Bedi ojadsapi madijadeni ohuadsa toquejenajaripa pohuadenidsa jipa onadsapi ojine pohuadenipa Dio Pohuadsa noccodeni tojidserahitohui −najari Jeso.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqqui icattabaqqui nadsa huati tajari: —Aji ohua ocanahatoriri canajaro tinoccodenidsa qqui tiquinaridsajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Ohuapi madija Idinide ojeje najaro aji tiadeni tinoccodenidsa qqui tiquinajaropaji. Dio naco tiadenidsa ima bicani inanajaropaji.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, jodiodenicca taminedeni naco occa nahatohue aji jidapana tiadeni qqui tiquinajarocca qqui toquinahijine tohuini quinaporaha tahide tojicapodsapa qqui toquina-jarajari. Aji occa marinaja timittamanajarocca naqui najaro mittamanahijine tohuini quinaporaha tojicapodsapa mittamana-jarajari −najari Jeso.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Jassi nahuajanidsa aja jodiodenicca marinaja maride pohua bodipa: —Jeso nattome onana −nadsa totehemadsa huati tajari: —Mamaride ¿nejecoma onadsa camittehe imadi-dsanaponicca bacco onanijine? −najari.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Naraha pohuadsa Jeso huati tajari: —¿Nejeco ima hua hua tatte Diocca dosseniji dsodo nanidsa? Hua tadsapi ¿nejeco imara tiadsa ahuato tatte? −najari Jeso.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Nanaja jodiodenicca marinaja maridepa Dio Atti ecomerajaro:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Huati tinani bica tani. Nema tidsanapodsapi Diodsa timadinitohui −najari.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Naraha jodiodenicca marinaja maride pohua bodi attipa: —¿Nejecojaridenina ohuinoricca? Najaro Moisesicca marinaja Dio Atti dsodo nanipi ¿ohuacahuanissa tajaroqui? −najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Diocca dosseniji najarossa onananijineraha ¿nejecojaridenina ohuinoricca? −najari jodiodenicca marinaja maride.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jodiodenicca marinaja maride attipa: —¿Nejecojaridenina ohuinoricca pohuadsa ohuati huana tanijine? −nadsapa Jeso manaco pohuadsa ajijaro ima huati tajari: —Jodiodeni ojariapa odsa panani Jerosarecca jahui odsa Jericohuaji toccanihuaji toccajari. Toccaraha... bobotidedeni dama quinadsa idaqquimanaha, huatiabote nadsa eterori ssiti quinehe jica nadsa jahui inorinidsa inebomanadsa jai tojanijari.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Naraha dada toqquimadepa huati ajama canaha jahui toccanaja madija biquerajari ponacossahi qqui taraha toccarihuaja-dsanapojari.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Nahi dsotode naco dada toqquimade bijideni accode rehuitadeni quiquinanajari ojaria najaro jahui toccajari. Najari naco madija biquerajari ponacossahi qqui taraha toccarihuaja-dsanapojari.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Nadsapa madija ohuaha dsama onini Samariacca madija naco najaro jahui toccajari. (Aja Samariacca madijadenidsa: samaritano, quiquinanajari. Pohuadenipa jodiodeni tedseje ahuaji jipera ahuaji jipera quinajari.) Nadsapa samaritano quiquinanajari ojaria najaro jahui toccadsa madija biquerajari ponacossahi qqui tadsapa pohuatohui huati huana tajari, pocca madija jararaha.|src="DN00479b.tif" size="span" loc="10.33" copy="Dunham"
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Nadsapa samaritano uva bono ppejene ahua oquini icanejemadsa bobotidedenijine biquerajari ecanajijari. Pocca bejo jore inacossadsapa pocca bojodsa ibarijari. Nadsapa odsa onihihuaji iaccajari, nahidsa ecahuahijine.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Naraha huada ssiaja samaritano toccabote nadsa odsa jinededsa ccarara denario capamehe dahaha icanajaro. “Coma tajari tecahuana. Nidsa occanipomadsa tiadsa aja tecahuajari manaconi mota tojadsapi da onapomanijine” nahi nade samaritano attipa −najari Jeso jodiodenicca marinaja maridedsa.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Naraha Jeso pohuadsa denima huati huati taccajari: —Aja madija 3 quinajaripa dada toqquimade, Rehuita, samaritano quinajaridenipa ¿nejecojarina paja aja bobotidedenijine biquerajaridsa pina pohua inoriccassa najari? −najari Jeso.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nadsapa jodiodenicca marinaja maride ecomerajaro: —Aja madija biquerajaridsa huati huana tajarina paja −najari. Nadsapa pohuadsa: —Jehe, ticcanidsapi nema tidsanapoji −najari Jeso.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje poccadeni benehidsa denima jai tojeqquimadsapa odsa capamema nanidsa bacco toquinajari. Nanidsapi amoneje onini Marta madijaro. Najarona Jesodsa huahua najaro: —Occa odsadsa timadiccaji −najaro. Nadsapa Jeso toqquedsimajari.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Martacca eso Maria naqui nanidsa madijaro. Jeso maride tojadsapa Mariapi pohua atti mittade huittajaro.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Naraha Martapi ponicca odsa bica tocananijine, huapima jipaqquimanadsa bica tanijine dsapani ijiridsajaro. Dsapani jica-jeradsa ponidsa tonajoni nadsa Jesodsa huati tajaro: —Ohua Medsede, ohua motta occa odsadsa odsepe ijini. Ohuemecote ohua acco cama-jeradsapi ¿tiadsa bica taqui? Ponidsa huati tinaji, ohua acco camaccanijine −najaro.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Naraha Jeso Martadsa huati tajari: —Marta, tiapi ticca odsa bica tocananijine, jijipa naco tinajoranijine najarotohuira teti huatojaro.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Naraha ima onihina denima bica tajaro. Najarotohuina teti huatonijine bica tajaro. Mariapi ima denima bica tajarocca icattejidsajaro. Jehe, epejena. Ponipi occa marinaja mittana. Tiahuaji dosse onejerani −najari Jeso.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.