Lucas 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeso pocca mamari tabaqqui mari icanabaqquia jicadsapa pohuadenidsa: —Odsa panani onihi onihi nanihuaji mari ocanabaqqui-ridsahijine −najari. Pocca mamari tabaqqui pohua tedsejema dosse inabaqquiridsapojari: —Madija otahimari mittamanapohuijine −nadsapa pocca mamari tabaqqui 72 quinaha Jeso icattejidsabaqquijari pohua tedsejema pama pama naha dosse inabaqquiridsapojari.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Madija Dio jiraha madimanahi huapi taraha pohuadeni maridea huapi tajarahi. Pina huidsajacca ppa nahi bono jica-jarajarissa quinaraha poredea madija pama quinajari. Nadsapi huidsaja jinede Diodsa huati tiquinaji, Pohua Atti maride dosse inabaqquidsa bono porede tohuapihijine −najari Jeso.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nadsapa denima huati tajari: —Jai tijabaqquiridsaji. Naraha aji tiadeni dosse onabaqquijaropi pina edede bedi dsomaji panahihuaji tiadeni dosse onabaqquijarossa najaro.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Jai tijaridsadsapi saco, dsiniro huahuadsa, sadaria naco tiaccamana tajarajo. Jahui jai tijadsa naqui “Ahuajicca madijadsa qqui ijidsaccana” tiquinejerana. Madija jahuidsa qqui tiquinadsa naco “Huati icanaccana” tiquinejerana.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Madijacca odsadsa bacco tiquinadsa jai tijedsimadsa jinededenidsa huati tiquinadsapi ajima tiquinana: “Diocca jonehe tiadenidsa tojaji” tiquinana, onajaro.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nadsapa aja odsa jinede pajissa Diocca jonehe tohuini nadsa Diocca jonehe pohuadsa tojanijine. Naraha madija ohuahapa Diocca jonehe tohuini quina-jaradsapa epejena pohuadenidsa toja-jeranitohui.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nadsama aja odsa jinede: “Aji occa odsadsa timadimanaji” nanaridsamana nadsapa nani poccadeni odsahuajira timadimanaccana. Odsa panani onihihuaji jai tija-jeraccadsapi odsa onihihuaji, onihihuaji ticahadijaridsa tejeraji, tijiparidsamana tejeraji, onajaro. Aji odsa bacco tiquinapojarodsara tiadeni totonajipabaqqui nadsa poccadeni dsamatapa titijipamana nana. Poccadeni passo, ahua bono ppejene ocassa tajari naco dse dse titiquina nana, onajaro. Nadsama madija Dio Atti maridera dsepe ijihissa tadsapa manaconi jirehe tiadeni totonajipabaqquimana nana. Aji tidsepedeni ijiridsamanadsapi najaropi ticcadeni marinaja manaconissa najaro.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Odsa panani onihihuaji bacco tiquineje naridsaponi nadsapi nahicca madija: “Ticcadeni marinaja imittana” quinajarideni tiadenidsa: “Aja tijipamanaji” quinajaridenidsara titijiparidsamana nana.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nahicca madija comaqquiri najarideni naco tinanomibaqquimanaja naridsapohui nana. Pohuadenidsa huati tiquinadsa naqui: “Tiadenidsa Diocca cacahuehepi huajira tani” titiquina nana, onajaro −najari Jeso.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Jesopa pocca mamari tabaqquidsa denima huati tajari: —Nadsama odsa panani onihihuaji bacco tiquinadsa naqui tiadenidsa: “Ajidsapi timadimana tejeraji” nanaridsamana nadsapa jahui jai tijeqquimadsa pohuadenidsa ajima tiquinana:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Tiadenipi Diocca cacahuehecca ima mittade jiperaqquiri tiquinadsapi epejena jaijeqquimanijine” tiquinana. “Tidsamaridenicca ssiqui emoridsa matajaro naqui catojanijine pporo inana, nani ticcadeni ibohue tibodideni huatoma-mananijine” tiquinana. “Naraha tiadenipi ¡timittamananissa taji! Diocca cacahuehe tiadenidsa huajira taraha...” tiquinana, onajaro.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ajina, nidsa dsama jicadsa Diopa dsama huapima ima manaconi huati tadsapa najaro odsa pananicca madija occa marinaja mittade jiperaqquiri nadsapa najidsohue imenidsa madimanahitohui. Ajina, maittaccadsama odsa panani Sodomacca madijapa imasiri sseqquiri nadsapa Diojine jicaridsapojari. Naraha pohuadenipa nidsa dsama jicadsapi poccadeni imasiri manaconipa najidsohue oppina tajaro pohuadenidsa tojanitohui. Naraha occa marinaja mittade jiperaqquiri najaridenidsana najidsohue denima oppina tanicca tojanitohui, onajaro −najari Jeso.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 —Jaho, madija odsa panani Corasinahuaji timadimanajarodenipi najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Jaho, madija odsa panani Besaidadsa timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Ticcadeni odsahuaji ocanahatori canani qqui qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimerehe nejerade. Ajina, maittaccadsama odsa panani Tirohuaji madimanapojarideni tabaccoraqquiri najari. Aji odsa panani Sidohuaji madimanapojarideni naco tabaccoraqquiri najari. Pohuadeni huapimapa aji ocanahatori canani qqui toquinapo-jarajari. Nassa qqui toquinadsapa Diodsa toquejenahijine najomana-jarahitohuiraha. Poccadeni imasirijine bodideni ocassera tadsapa etero jidsa tanicca huedsamanadsa dsippo oconidsa jassi tadsa oji oji quinahitohuiraha −najari Jeso.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 —Naraha nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsa Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi Tirohuaji madimanajaridenidsa Dio pocca najidsohue ajimani tojanitohui. Sidohuaji madimanajaridenidsa naco ajimani tojanitohui. Naraha tiadenidsana Dio pocca najidsohue denima oppina tanitohui.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 —Jaho, madija odsa panani Capernaohuaji timadimanajarodeni naqui najidsohue oppina tanicca tiadenidsa ssonarinitohui. Dio memehuaji madijaridsa bacco tiquinadsa tiadenidsa Pohua Attipa: “Jehe, tiadenipi bicaqquiri tiquinani” ¿napadsaja? ¡Nama najarahitohui! Ticcadeni ibohuejinepi nami odini huaji tani jicaqquini nohueranihuaji tiadeni hua todsimahitohui −najari Jeso.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Naraha denima pocca mamari tabaqquidsa huati huati tajari: —Tiadenipi otahimari tecomeraridsamanadsapi madija tettidenidsa jehe quinadsapa ohuadsa naco jehe quinajari. Nadsama madija ohuahadeni tiadeni tohuattajo-baqquidsapa ohuadsa naco huattajojo tajari. Ohuadsa huattajojo tadsapa aja ohua cadossejaridsa naco huattajojo tajari −najari Jeso atti, pocca mamari tabaqqui jai tojaridsahijine dosse inabaqquijaridsa.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Jesocca mamari tabaqqui 72 quinajarideni jahiqquinidsapa huatidsemaneri nanidsa Jeso pohuadsa huati toquinajari: —Ia Medsede, tia onima huati inadsapi Satanacca dodosse tocorime ettidsa iboraqquiri nadija −nanimanajari.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Nadsapa manaco Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe, ohuana Diocca huadi Satana memehuaji Diojine ssonaronahi pina ssissiedessa naronahi qqui onajaride.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Occa dacorehe tiadenidsa onanaridsajaropi aja Satanacca dacorehe cajimanajaridenidsa tiadenina deni tiquejenanitohui. Nadsama oppina tanicca pina macca ttai tinanaqquimanadsa tiadeni cca todsa-jarahitohui. Dsorima ssidede naco ttai tinanaqquimanadsa tiadeni ttodi todsa-jarahitohui. Satana pohua, pocca dacorehe cajimanajarideni naco tiadeni tonajidsobaqquimana-jarahitohui.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Naraha tocorime tettidenidsa iboraqquiri nadsa tetidsemanaraha najaro imapi ajimani. Ima denima bica taniccapi ajima nani: Occa madija tiquejenadsapi tiadeni onipi memehuaji Diocca papeodsa dsodo naridsani. Najaro imadsana denima tetidsemanaji, onajaro −najari Jeso.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Huati taha jicadsapa Jeso Dio Corimejine huatidseri nadsa Imehidsa huati tajari: —Jehe Abi, tiadsa ohuatidsejaro. Tiapi memehuaji madimanajarideni Cacahuade tija, namihuaji madimanajarideni Cacahuade tija najaro. Jehe, madija nahatoqquiri najaridenipa ajijaro dsamacca ima tocahatteraraha Tiadsa jiperaqquiri najari. Nadsama tijinepi ticca ima pajissacca mittamana-jarahijine pohuadenidsa ahuatora tinanajaro. Naraha madija motadenipa: “Iapi ssamoqquiri inajaro, pina ejedenissa inajaro. Dio, ia acco ticamabaqquiji, iatta naccaraho” quiquinanajari. Jehe, nadsama tijinepi ticca ima pajissacca mittamanahijine pohuadenidsana ahuato tinanajaro. Jehe Abi, ¡pajissa! Tia jipa tinadsapi tijine nema tinanajarode, onajaro. Nadsama tijinepi ohuadsa bica tani, onajaro −najari Jeso.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Nadsapa pocca mamari tabaqquidsa huati tapomajari: —Occa Abipa ohuadsa pocca nahatohue huapima inanaridsajaro. Occa Abina pohua motta ohuadsa nahato tahi ojari najari. Occa Abipa nadsama Pohua ojari naha ohuadsa nahato taha nama najonajari. Ohuapi Abi Diocca Ejedeni ojani. Ohua naqui nadsama. Ohua ojari onehe Pohuadsa nahato onehe nema onajonajaro. Nadsama ohua Dio Bedi ojadsapi madijadeni ohuadsa toquejenajaripa pohuadenidsa jipa onadsapi ojine pohuadenipa Dio Pohuadsa noccodeni tojidserahitohui −najari Jeso.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nadsapa Jeso pocca mamari tabaqqui icattabaqqui nadsa huati tajari: —Aji ohua ocanahatoriri canajaro tinoccodenidsa qqui tiquinaridsajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Ohuapi madija Idinide ojeje najaro aji tiadeni tinoccodenidsa qqui tiquinajaropaji. Dio naco tiadenidsa ima bicani inanajaropaji.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, jodiodenicca taminedeni naco occa nahatohue aji jidapana tiadeni qqui tiquinajarocca qqui toquinahijine tohuini quinaporaha tahide tojicapodsapa qqui toquina-jarajari. Aji occa marinaja timittamanajarocca naqui najaro mittamanahijine tohuini quinaporaha tojicapodsapa mittamana-jarajari −najari Jeso.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Jassi nahuajanidsa aja jodiodenicca marinaja maride pohua bodipa: —Jeso nattome onana −nadsa totehemadsa huati tajari: —Mamaride ¿nejecoma onadsa camittehe imadi-dsanaponicca bacco onanijine? −najari.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Naraha pohuadsa Jeso huati tajari: —¿Nejeco ima hua hua tatte Diocca dosseniji dsodo nanidsa? Hua tadsapi ¿nejeco imara tiadsa ahuato tatte? −najari Jeso.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Nanaja jodiodenicca marinaja maridepa Dio Atti ecomerajaro:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Nadsapa pohuadsa Jeso huati tajari: —Huati tinani bica tani. Nema tidsanapodsapi Diodsa timadinitohui −najari.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Naraha jodiodenicca marinaja maride pohua bodi attipa: —¿Nejecojaridenina ohuinoricca? Najaro Moisesicca marinaja Dio Atti dsodo nanipi ¿ohuacahuanissa tajaroqui? −najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Diocca dosseniji najarossa onananijineraha ¿nejecojaridenina ohuinoricca? −najari jodiodenicca marinaja maride.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jodiodenicca marinaja maride attipa: —¿Nejecojaridenina ohuinoricca pohuadsa ohuati huana tanijine? −nadsapa Jeso manaco pohuadsa ajijaro ima huati tajari: —Jodiodeni ojariapa odsa panani Jerosarecca jahui odsa Jericohuaji toccanihuaji toccajari. Toccaraha... bobotidedeni dama quinadsa idaqquimanaha, huatiabote nadsa eterori ssiti quinehe jica nadsa jahui inorinidsa inebomanadsa jai tojanijari.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Naraha dada toqquimadepa huati ajama canaha jahui toccanaja madija biquerajari ponacossahi qqui taraha toccarihuaja-dsanapojari.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Nahi dsotode naco dada toqquimade bijideni accode rehuitadeni quiquinanajari ojaria najaro jahui toccajari. Najari naco madija biquerajari ponacossahi qqui taraha toccarihuaja-dsanapojari.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nadsapa madija ohuaha dsama onini Samariacca madija naco najaro jahui toccajari. (Aja Samariacca madijadenidsa: samaritano, quiquinanajari. Pohuadenipa jodiodeni tedseje ahuaji jipera ahuaji jipera quinajari.) Nadsapa samaritano quiquinanajari ojaria najaro jahui toccadsa madija biquerajari ponacossahi qqui tadsapa pohuatohui huati huana tajari, pocca madija jararaha.|src="DN00479b.tif" size="span" loc="10.33" copy="Dunham"
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nadsapa samaritano uva bono ppejene ahua oquini icanejemadsa bobotidedenijine biquerajari ecanajijari. Pocca bejo jore inacossadsapa pocca bojodsa ibarijari. Nadsapa odsa onihihuaji iaccajari, nahidsa ecahuahijine.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Naraha huada ssiaja samaritano toccabote nadsa odsa jinededsa ccarara denario capamehe dahaha icanajaro. “Coma tajari tecahuana. Nidsa occanipomadsa tiadsa aja tecahuajari manaconi mota tojadsapi da onapomanijine” nahi nade samaritano attipa −najari Jeso jodiodenicca marinaja maridedsa.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Naraha Jeso pohuadsa denima huati huati taccajari: —Aja madija 3 quinajaripa dada toqquimade, Rehuita, samaritano quinajaridenipa ¿nejecojarina paja aja bobotidedenijine biquerajaridsa pina pohua inoriccassa najari? −najari Jeso.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nadsapa jodiodenicca marinaja maride ecomerajaro: —Aja madija biquerajaridsa huati huana tajarina paja −najari. Nadsapa pohuadsa: —Jehe, ticcanidsapi nema tidsanapoji −najari Jeso.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje poccadeni benehidsa denima jai tojeqquimadsapa odsa capamema nanidsa bacco toquinajari. Nanidsapi amoneje onini Marta madijaro. Najarona Jesodsa huahua najaro: —Occa odsadsa timadiccaji −najaro. Nadsapa Jeso toqquedsimajari.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martacca eso Maria naqui nanidsa madijaro. Jeso maride tojadsapa Mariapi pohua atti mittade huittajaro.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Naraha Martapi ponicca odsa bica tocananijine, huapima jipaqquimanadsa bica tanijine dsapani ijiridsajaro. Dsapani jica-jeradsa ponidsa tonajoni nadsa Jesodsa huati tajaro: —Ohua Medsede, ohua motta occa odsadsa odsepe ijini. Ohuemecote ohua acco cama-jeradsapi ¿tiadsa bica taqui? Ponidsa huati tinaji, ohua acco camaccanijine −najaro.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Naraha Jeso Martadsa huati tajari: —Marta, tiapi ticca odsa bica tocananijine, jijipa naco tinajoranijine najarotohuira teti huatojaro.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Naraha ima onihina denima bica tajaro. Najarotohuina teti huatonijine bica tajaro. Mariapi ima denima bica tajarocca icattejidsajaro. Jehe, epejena. Ponipi occa marinaja mittana. Tiahuaji dosse onejerani −najari Jeso.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.