João 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeso itedseje ccaridsadsapa maqquideje nocco siri qqui inade. Najaripa nama naha tossonajari.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nadsapi ia pohua huatimadedeni huati inade: —Ia Maride ¿nejecotohui ajajari maqquidejepa nocco siri tossonajari? ¿Imehidenicca imasiri manaconico? ¿Pocca imasiri manaconirana? −inade.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Naraha Jeso iadsa huati tade: —Pocca imasiri manaconi jarahi. Imehidenicca imasiri manaconi jarahi. Nama naha tossonajari, nahi dsotodepa Diocca nahatohuejine tobicahi ahuato tahijine.
3 Jesus respondeu:
4 Nema nadsapi ssiaja taccadsama ohua cadossejaricca dosseniji idsepe ijina, onajaro. Nidsa dsomedsapi idsepe ijinijine ssamo tani. Nidsa odsoqquedsapi pina dsomejarossa nanitohui.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Najaroa aji namihuaji omadiccadsapi ajijaro namidsa madimanajaridenicca ssiajani ojaccani −nade Jeso.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Najaro ima huati taha jicadsapa Jeso pohua nassope namidsa ppito inadsa sica sica inadsa maqquideje nocco siri nocco sse inajaride.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nadsapa Jeso nocco siri dosse inade: —Ajicca siba hui todsanicca passo onini Siroedsa tinocco ssahua tana −nade. (Siroe ettidsapi: Dosse tahi, inajaro.) Nadsapa toqquedsippajari, pohua nocco ssahua nadsa pocca odsahuaji toccanidsapa nocco ssire taha toccanide.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nadsapa pohua inoricca madija, ohuahadeni tedseje nocco tobicahi qqui toquinajari. Pohuadenipa dsinirotohui huihuitta nahi qqui qqui toquinapoja najari pohua tahimari imahaha canajaride: —¿Ajajaripa danijitohui huihuitta najari jaraco? −quinade.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Naraha madija ohuahapa: —Najaridija −quinade. Naraha madija ohuahapa: —Najari jarahi. Pina najarissa najari −quinade. Naraha pohua attipa: —Jehe, ohuapi ohua −nade.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nadsapa pohuadsa huati toquinade: —¿Nejecoma tadsa tinocco ssire tajaro? −quinade.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Naraha pohuadenidsa huati tade: —Aja maqquideje oni Jeso quinajari ssicarini inahatodsa onocco sse inajaropa. Nadsapa ohuadsa: “Ajicca passo Siroedsa tinocco ssahua tana” nadsa oqquedsippadsa onocco ssahua onadsapi onocco ssire tajaropa −nade.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nadsapa pohuadsa huati toquinade: —Naraha najari maqquidejepa ¿nejecohuajinaja? −quinade. Naraha: —Ssamo onani −nade.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nadsapa najaridenina aja nocco ssire nimanihidsa huati toquinade: —¿Tia nejecoma tonanadsa tinocco ssire tajarotte? −quinade. Nadsapa: —Jehe, ssicarinidsa onocco sse inajaro. Nadsapi passodsa ssahua onadsa onocco ssire tajarodija −nade.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nadsapa pariseodeni mota attidenipa: —A, najari madijapa Dio icadosse-jarahi. Jassinajacca huadadsa: “Odsepe iji-jerana” najarahi −quinade. Naraha mota attidenipa: —Canahatori canadija bica tahi. Madija imasiri cajimanajaridenipa nama quina-jarahi −quinade. Nama quinadsapa Jeso tahimarijine carobemanajaride.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nadsapa nocco ssire nimanihidsa huati toquinapomade: —¿Tiapi nejecoma tani tinocco ssire tonanadedsapi? −quinade. Naraha nocco ssire nimanihi attipa: —Ohuattipi Dio Atti cacomerabote, onajaro −nade.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Naraha jodiodenicca taminedenipa Jesojine nocco ssire nimanihidsa: —¡Pajissa jarahitidija! Nadsama nocco bicahiraha −quinade. Nadsapa nocco ssire nimanihi imehi imenidenitohui huahua quinade.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Huedajonadsapa pohuadenidsa huati toquinade: —¿Ajajaripa ticcadeni ejedenico? “Najaria nocco siri tossonahi” ¿tiquinajarottaqui? Naraha jidapapa nocco ssire tajarirana −quinade.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Nadsapa imehi imenidenipa huati toquinade: —Ajajaripa icca ejedeni nocco siri tossonajaride nahatoto inani.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ¿Naraha nejecoma nadsa nocco ssire tajari? Ssamomo inani. Pohua nocco ssire tonanade naco ssamomo inani. Pohuadsara huati tiquinaji, pohuapa ejedeni jarahi. Pohuana nahato tahi −quinade imehi imeni attideni.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Aja imehi imenidenipa cappinamanajarijine: —Pohuadsara huati tiquinaji −quinajaride. Jodiodenicca taminedeni atti nahatoto tapoja najari. Aja madija Jesodsa: —Najaripa pajissa Cristo-Mesia −nadsapa ettajohuitohui. —Icca Dio Atti mamarihuaji qquedsimapoma-jarahijine −quinapoja najari.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Najaria imehi imeni attidenipa: —Pohuadsara huati tiquinaji, pohuapa ejedeni jarahi −quinajaripajade.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nadsapa jodiodenicca taminedeni nocco ssire nimanihi pohuadsa huahua quinapomade. Ccajonadsapa pohuadsa huati toquinade: —Diopa tetti mittahi. Pajissara iadsa huati tinaji. Iapi nahatoqquiri inani: Najari maqquidejepa imasiri jinede −quinade.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naraha manaco huati tade: —Ohuapi ssamo onani. Imasiri cajihitide, caji-jarahitide. Ajijaro imana nahato onani ojarini. Tahidepi onocco siriraha jidapapi qqui onani −nade.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Naraha pohuadsa denima huati toquinapomade: —¿Tia nejecoma tonanajari? ¿Nejecodsara tinocco tonanabicajari? −quinade jodiodenicca taminedeni.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Naraha huati tapomade: —Nadsa huati onaporaha ohuatti timittamana-jerajaro. ¿Nejecotohui ima huati huati omacca nanitohui tiquinajaro? ¿Tiadeni naqui pocca tiquejenanijinerane? −nade.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nadsapa jodiodenicca taminedeni huadiedsa nocco ssire nimanihi itamassomanadsa huati toquinade: —¡Tiapi najari maqquidejecca tijana! Naraha iapi Moisesicca mamari tabaqqui iquejenajonajaro.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Iapi Moisesidsa Dio huati tapojaripa nahatoqquiri inani. Naraha najari maqquidejedsapi nahatoqquiri inejerani. ¿Nejecoma nahiccatta? −quinade jodiodenicca taminedeni.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Naraha nocco ssire nimanihipa huati tade: —¡A, ticcadeni ima jidsa tani! Pohua ccajonahihuaji ssamoqquiri tiquinaraha, pohuapa onocco ssire tonanajari.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nahatoqquiri inani: Aja madija imasiri cajijari attipa Dio mitta-jarahi. Naraha madija Diodsa dissera tajari, Dio jipa tahicca inanadsana pohua atti Dio mittahi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Maittaccadsama dsama nahatoponidsama maqquideje nocco siri tossonahi nocco ssire inanamanahi ima ihimittajona nejerajarode.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nassa najari maqquideje Diocca jaradsapa ssamo tanaja −nade nocco ssire nimanihi atti.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nadsapa manaco huati toquinade: —Tiapi imasirima tissonaraha ¿nejecotohui iara ia mari ticanabaqquijaro? −quinadsapa nocco ssire nimanihi mohua quinade: —¡Icca Dio Atti mamarihuaji tiqquedsimanipoma tejeraji! −quinade.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jodiodeni poccadeni Dio Atti mamaridsa nocco ssire nimanihi qquedsimanipoma-jarahijine mohua quinahi Jeso mittajaride. Nadsapa pohua tedseje bacco tocanirepomadsapa pohuadsa huati tade: —¿Tiapi Madija Bedidsa pajissa taqui? −nade.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Naraha nocco ssire nimanihi Jesodsa huati tade: —¿Nejecojarina paja Madija Bedi? nani pohuadsa pajissa onanijine −nade.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Naraha Jeso pohuadsa huati tade: —Nadsa ohua qqui tinaha, ohuapi Madija Bedi ojani. Ohuadsa huati huati tinajaro −nade.
37 Jesus disse:
38 Nadsapa nocco ssire nimanihi pohua nocco ssire tonanade baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa: —Jehe ohua Medsede, tiadsa pajissa onani −nade Jesodsa huatidsedsa.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nadsapa Jeso huati tade: —Ohuapi ajijaro dsamadsa occajonajaro madija huapimacca ima cattemade. Nahi noccodeni siripa noccodeni ssire onanabaqquidsa qqui toquinahijine. Naraha noccodeni bicahi qqui toquinajaridenipa noccodeni sirissa quinahijine −nade Jeso. (Jeso atti nama najaripa pohuadsa pajissa quina-jarajaridenipa pina noccodeni sirissa quinajari.)
39 Então Jesus afirmou:
40 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajari nahidsa queriqquimanajarideni Jeso atti mittamanajari. Nadsapa Jesodsa huati toquinade: —¿Naneje inocco sirirane? −quinade Jesodsa.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Nassa tinoccodeni siridsapi ticcadeni imasiri nohueranitohuiraha “Iapi inocco bicani” tiquinadsapi ticcadeni imasiri tiadenidsa jiquejeraccani −nade Jeso.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.