João 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeso itedseje ccaridsadsapa maqquideje nocco siri qqui inade. Najaripa nama naha tossonajari.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nadsapi ia pohua huatimadedeni huati inade: —Ia Maride ¿nejecotohui ajajari maqquidejepa nocco siri tossonajari? ¿Imehidenicca imasiri manaconico? ¿Pocca imasiri manaconirana? −inade.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Naraha Jeso iadsa huati tade: —Pocca imasiri manaconi jarahi. Imehidenicca imasiri manaconi jarahi. Nama naha tossonajari, nahi dsotodepa Diocca nahatohuejine tobicahi ahuato tahijine.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nema nadsapi ssiaja taccadsama ohua cadossejaricca dosseniji idsepe ijina, onajaro. Nidsa dsomedsapi idsepe ijinijine ssamo tani. Nidsa odsoqquedsapi pina dsomejarossa nanitohui.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Najaroa aji namihuaji omadiccadsapi ajijaro namidsa madimanajaridenicca ssiajani ojaccani −nade Jeso.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Najaro ima huati taha jicadsapa Jeso pohua nassope namidsa ppito inadsa sica sica inadsa maqquideje nocco siri nocco sse inajaride.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nadsapa Jeso nocco siri dosse inade: —Ajicca siba hui todsanicca passo onini Siroedsa tinocco ssahua tana −nade. (Siroe ettidsapi: Dosse tahi, inajaro.) Nadsapa toqquedsippajari, pohua nocco ssahua nadsa pocca odsahuaji toccanidsapa nocco ssire taha toccanide.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nadsapa pohua inoricca madija, ohuahadeni tedseje nocco tobicahi qqui toquinajari. Pohuadenipa dsinirotohui huihuitta nahi qqui qqui toquinapoja najari pohua tahimari imahaha canajaride: —¿Ajajaripa danijitohui huihuitta najari jaraco? −quinade.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Naraha madija ohuahapa: —Najaridija −quinade. Naraha madija ohuahapa: —Najari jarahi. Pina najarissa najari −quinade. Naraha pohua attipa: —Jehe, ohuapi ohua −nade.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nadsapa pohuadsa huati toquinade: —¿Nejecoma tadsa tinocco ssire tajaro? −quinade.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Naraha pohuadenidsa huati tade: —Aja maqquideje oni Jeso quinajari ssicarini inahatodsa onocco sse inajaropa. Nadsapa ohuadsa: “Ajicca passo Siroedsa tinocco ssahua tana” nadsa oqquedsippadsa onocco ssahua onadsapi onocco ssire tajaropa −nade.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nadsapa pohuadsa huati toquinade: —Naraha najari maqquidejepa ¿nejecohuajinaja? −quinade. Naraha: —Ssamo onani −nade.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nadsapa najaridenina aja nocco ssire nimanihidsa huati toquinade: —¿Tia nejecoma tonanadsa tinocco ssire tajarotte? −quinade. Nadsapa: —Jehe, ssicarinidsa onocco sse inajaro. Nadsapi passodsa ssahua onadsa onocco ssire tajarodija −nade.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nadsapa pariseodeni mota attidenipa: —A, najari madijapa Dio icadosse-jarahi. Jassinajacca huadadsa: “Odsepe iji-jerana” najarahi −quinade. Naraha mota attidenipa: —Canahatori canadija bica tahi. Madija imasiri cajimanajaridenipa nama quina-jarahi −quinade. Nama quinadsapa Jeso tahimarijine carobemanajaride.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nadsapa nocco ssire nimanihidsa huati toquinapomade: —¿Tiapi nejecoma tani tinocco ssire tonanadedsapi? −quinade. Naraha nocco ssire nimanihi attipa: —Ohuattipi Dio Atti cacomerabote, onajaro −nade.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Naraha jodiodenicca taminedenipa Jesojine nocco ssire nimanihidsa: —¡Pajissa jarahitidija! Nadsama nocco bicahiraha −quinade. Nadsapa nocco ssire nimanihi imehi imenidenitohui huahua quinade.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Huedajonadsapa pohuadenidsa huati toquinade: —¿Ajajaripa ticcadeni ejedenico? “Najaria nocco siri tossonahi” ¿tiquinajarottaqui? Naraha jidapapa nocco ssire tajarirana −quinade.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nadsapa imehi imenidenipa huati toquinade: —Ajajaripa icca ejedeni nocco siri tossonajaride nahatoto inani.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ¿Naraha nejecoma nadsa nocco ssire tajari? Ssamomo inani. Pohua nocco ssire tonanade naco ssamomo inani. Pohuadsara huati tiquinaji, pohuapa ejedeni jarahi. Pohuana nahato tahi −quinade imehi imeni attideni.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Aja imehi imenidenipa cappinamanajarijine: —Pohuadsara huati tiquinaji −quinajaride. Jodiodenicca taminedeni atti nahatoto tapoja najari. Aja madija Jesodsa: —Najaripa pajissa Cristo-Mesia −nadsapa ettajohuitohui. —Icca Dio Atti mamarihuaji qquedsimapoma-jarahijine −quinapoja najari.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Najaria imehi imeni attidenipa: —Pohuadsara huati tiquinaji, pohuapa ejedeni jarahi −quinajaripajade.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nadsapa jodiodenicca taminedeni nocco ssire nimanihi pohuadsa huahua quinapomade. Ccajonadsapa pohuadsa huati toquinade: —Diopa tetti mittahi. Pajissara iadsa huati tinaji. Iapi nahatoqquiri inani: Najari maqquidejepa imasiri jinede −quinade.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Naraha manaco huati tade: —Ohuapi ssamo onani. Imasiri cajihitide, caji-jarahitide. Ajijaro imana nahato onani ojarini. Tahidepi onocco siriraha jidapapi qqui onani −nade.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Naraha pohuadsa denima huati toquinapomade: —¿Tia nejecoma tonanajari? ¿Nejecodsara tinocco tonanabicajari? −quinade jodiodenicca taminedeni.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Naraha huati tapomade: —Nadsa huati onaporaha ohuatti timittamana-jerajaro. ¿Nejecotohui ima huati huati omacca nanitohui tiquinajaro? ¿Tiadeni naqui pocca tiquejenanijinerane? −nade.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nadsapa jodiodenicca taminedeni huadiedsa nocco ssire nimanihi itamassomanadsa huati toquinade: —¡Tiapi najari maqquidejecca tijana! Naraha iapi Moisesicca mamari tabaqqui iquejenajonajaro.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Iapi Moisesidsa Dio huati tapojaripa nahatoqquiri inani. Naraha najari maqquidejedsapi nahatoqquiri inejerani. ¿Nejecoma nahiccatta? −quinade jodiodenicca taminedeni.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Naraha nocco ssire nimanihipa huati tade: —¡A, ticcadeni ima jidsa tani! Pohua ccajonahihuaji ssamoqquiri tiquinaraha, pohuapa onocco ssire tonanajari.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nahatoqquiri inani: Aja madija imasiri cajijari attipa Dio mitta-jarahi. Naraha madija Diodsa dissera tajari, Dio jipa tahicca inanadsana pohua atti Dio mittahi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Maittaccadsama dsama nahatoponidsama maqquideje nocco siri tossonahi nocco ssire inanamanahi ima ihimittajona nejerajarode.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nassa najari maqquideje Diocca jaradsapa ssamo tanaja −nade nocco ssire nimanihi atti.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nadsapa manaco huati toquinade: —Tiapi imasirima tissonaraha ¿nejecotohui iara ia mari ticanabaqquijaro? −quinadsapa nocco ssire nimanihi mohua quinade: —¡Icca Dio Atti mamarihuaji tiqquedsimanipoma tejeraji! −quinade.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jodiodeni poccadeni Dio Atti mamaridsa nocco ssire nimanihi qquedsimanipoma-jarahijine mohua quinahi Jeso mittajaride. Nadsapa pohua tedseje bacco tocanirepomadsapa pohuadsa huati tade: —¿Tiapi Madija Bedidsa pajissa taqui? −nade.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Naraha nocco ssire nimanihi Jesodsa huati tade: —¿Nejecojarina paja Madija Bedi? nani pohuadsa pajissa onanijine −nade.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Naraha Jeso pohuadsa huati tade: —Nadsa ohua qqui tinaha, ohuapi Madija Bedi ojani. Ohuadsa huati huati tinajaro −nade.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nadsapa nocco ssire nimanihi pohua nocco ssire tonanade baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa: —Jehe ohua Medsede, tiadsa pajissa onani −nade Jesodsa huatidsedsa.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nadsapa Jeso huati tade: —Ohuapi ajijaro dsamadsa occajonajaro madija huapimacca ima cattemade. Nahi noccodeni siripa noccodeni ssire onanabaqquidsa qqui toquinahijine. Naraha noccodeni bicahi qqui toquinajaridenipa noccodeni sirissa quinahijine −nade Jeso. (Jeso atti nama najaripa pohuadsa pajissa quina-jarajaridenipa pina noccodeni sirissa quinajari.)
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajari nahidsa queriqquimanajarideni Jeso atti mittamanajari. Nadsapa Jesodsa huati toquinade: —¿Naneje inocco sirirane? −quinade Jesodsa.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Nassa tinoccodeni siridsapi ticcadeni imasiri nohueranitohuiraha “Iapi inocco bicani” tiquinadsapi ticcadeni imasiri tiadenidsa jiquejeraccani −nade Jeso.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.