João 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeso itedseje ccaridsadsapa maqquideje nocco siri qqui inade. Najaripa nama naha tossonajari.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Nadsapi ia pohua huatimadedeni huati inade: —Ia Maride ¿nejecotohui ajajari maqquidejepa nocco siri tossonajari? ¿Imehidenicca imasiri manaconico? ¿Pocca imasiri manaconirana? −inade.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Naraha Jeso iadsa huati tade: —Pocca imasiri manaconi jarahi. Imehidenicca imasiri manaconi jarahi. Nama naha tossonajari, nahi dsotodepa Diocca nahatohuejine tobicahi ahuato tahijine.
3 Jesus respondeu:
4 Nema nadsapi ssiaja taccadsama ohua cadossejaricca dosseniji idsepe ijina, onajaro. Nidsa dsomedsapi idsepe ijinijine ssamo tani. Nidsa odsoqquedsapi pina dsomejarossa nanitohui.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Najaroa aji namihuaji omadiccadsapi ajijaro namidsa madimanajaridenicca ssiajani ojaccani −nade Jeso.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Najaro ima huati taha jicadsapa Jeso pohua nassope namidsa ppito inadsa sica sica inadsa maqquideje nocco siri nocco sse inajaride.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Nadsapa Jeso nocco siri dosse inade: —Ajicca siba hui todsanicca passo onini Siroedsa tinocco ssahua tana −nade. (Siroe ettidsapi: Dosse tahi, inajaro.) Nadsapa toqquedsippajari, pohua nocco ssahua nadsa pocca odsahuaji toccanidsapa nocco ssire taha toccanide.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nadsapa pohua inoricca madija, ohuahadeni tedseje nocco tobicahi qqui toquinajari. Pohuadenipa dsinirotohui huihuitta nahi qqui qqui toquinapoja najari pohua tahimari imahaha canajaride: —¿Ajajaripa danijitohui huihuitta najari jaraco? −quinade.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Naraha madija ohuahapa: —Najaridija −quinade. Naraha madija ohuahapa: —Najari jarahi. Pina najarissa najari −quinade. Naraha pohua attipa: —Jehe, ohuapi ohua −nade.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Nadsapa pohuadsa huati toquinade: —¿Nejecoma tadsa tinocco ssire tajaro? −quinade.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Naraha pohuadenidsa huati tade: —Aja maqquideje oni Jeso quinajari ssicarini inahatodsa onocco sse inajaropa. Nadsapa ohuadsa: “Ajicca passo Siroedsa tinocco ssahua tana” nadsa oqquedsippadsa onocco ssahua onadsapi onocco ssire tajaropa −nade.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nadsapa pohuadsa huati toquinade: —Naraha najari maqquidejepa ¿nejecohuajinaja? −quinade. Naraha: —Ssamo onani −nade.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nadsapa najaridenina aja nocco ssire nimanihidsa huati toquinade: —¿Tia nejecoma tonanadsa tinocco ssire tajarotte? −quinade. Nadsapa: —Jehe, ssicarinidsa onocco sse inajaro. Nadsapi passodsa ssahua onadsa onocco ssire tajarodija −nade.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nadsapa pariseodeni mota attidenipa: —A, najari madijapa Dio icadosse-jarahi. Jassinajacca huadadsa: “Odsepe iji-jerana” najarahi −quinade. Naraha mota attidenipa: —Canahatori canadija bica tahi. Madija imasiri cajimanajaridenipa nama quina-jarahi −quinade. Nama quinadsapa Jeso tahimarijine carobemanajaride.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Nadsapa nocco ssire nimanihidsa huati toquinapomade: —¿Tiapi nejecoma tani tinocco ssire tonanadedsapi? −quinade. Naraha nocco ssire nimanihi attipa: —Ohuattipi Dio Atti cacomerabote, onajaro −nade.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Naraha jodiodenicca taminedenipa Jesojine nocco ssire nimanihidsa: —¡Pajissa jarahitidija! Nadsama nocco bicahiraha −quinade. Nadsapa nocco ssire nimanihi imehi imenidenitohui huahua quinade.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Huedajonadsapa pohuadenidsa huati toquinade: —¿Ajajaripa ticcadeni ejedenico? “Najaria nocco siri tossonahi” ¿tiquinajarottaqui? Naraha jidapapa nocco ssire tajarirana −quinade.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Nadsapa imehi imenidenipa huati toquinade: —Ajajaripa icca ejedeni nocco siri tossonajaride nahatoto inani.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ¿Naraha nejecoma nadsa nocco ssire tajari? Ssamomo inani. Pohua nocco ssire tonanade naco ssamomo inani. Pohuadsara huati tiquinaji, pohuapa ejedeni jarahi. Pohuana nahato tahi −quinade imehi imeni attideni.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Aja imehi imenidenipa cappinamanajarijine: —Pohuadsara huati tiquinaji −quinajaride. Jodiodenicca taminedeni atti nahatoto tapoja najari. Aja madija Jesodsa: —Najaripa pajissa Cristo-Mesia −nadsapa ettajohuitohui. —Icca Dio Atti mamarihuaji qquedsimapoma-jarahijine −quinapoja najari.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Najaria imehi imeni attidenipa: —Pohuadsara huati tiquinaji, pohuapa ejedeni jarahi −quinajaripajade.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nadsapa jodiodenicca taminedeni nocco ssire nimanihi pohuadsa huahua quinapomade. Ccajonadsapa pohuadsa huati toquinade: —Diopa tetti mittahi. Pajissara iadsa huati tinaji. Iapi nahatoqquiri inani: Najari maqquidejepa imasiri jinede −quinade.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naraha manaco huati tade: —Ohuapi ssamo onani. Imasiri cajihitide, caji-jarahitide. Ajijaro imana nahato onani ojarini. Tahidepi onocco siriraha jidapapi qqui onani −nade.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Naraha pohuadsa denima huati toquinapomade: —¿Tia nejecoma tonanajari? ¿Nejecodsara tinocco tonanabicajari? −quinade jodiodenicca taminedeni.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Naraha huati tapomade: —Nadsa huati onaporaha ohuatti timittamana-jerajaro. ¿Nejecotohui ima huati huati omacca nanitohui tiquinajaro? ¿Tiadeni naqui pocca tiquejenanijinerane? −nade.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Nadsapa jodiodenicca taminedeni huadiedsa nocco ssire nimanihi itamassomanadsa huati toquinade: —¡Tiapi najari maqquidejecca tijana! Naraha iapi Moisesicca mamari tabaqqui iquejenajonajaro.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Iapi Moisesidsa Dio huati tapojaripa nahatoqquiri inani. Naraha najari maqquidejedsapi nahatoqquiri inejerani. ¿Nejecoma nahiccatta? −quinade jodiodenicca taminedeni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Naraha nocco ssire nimanihipa huati tade: —¡A, ticcadeni ima jidsa tani! Pohua ccajonahihuaji ssamoqquiri tiquinaraha, pohuapa onocco ssire tonanajari.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nahatoqquiri inani: Aja madija imasiri cajijari attipa Dio mitta-jarahi. Naraha madija Diodsa dissera tajari, Dio jipa tahicca inanadsana pohua atti Dio mittahi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Maittaccadsama dsama nahatoponidsama maqquideje nocco siri tossonahi nocco ssire inanamanahi ima ihimittajona nejerajarode.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nassa najari maqquideje Diocca jaradsapa ssamo tanaja −nade nocco ssire nimanihi atti.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nadsapa manaco huati toquinade: —Tiapi imasirima tissonaraha ¿nejecotohui iara ia mari ticanabaqquijaro? −quinadsapa nocco ssire nimanihi mohua quinade: —¡Icca Dio Atti mamarihuaji tiqquedsimanipoma tejeraji! −quinade.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jodiodeni poccadeni Dio Atti mamaridsa nocco ssire nimanihi qquedsimanipoma-jarahijine mohua quinahi Jeso mittajaride. Nadsapa pohua tedseje bacco tocanirepomadsapa pohuadsa huati tade: —¿Tiapi Madija Bedidsa pajissa taqui? −nade.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Naraha nocco ssire nimanihi Jesodsa huati tade: —¿Nejecojarina paja Madija Bedi? nani pohuadsa pajissa onanijine −nade.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Naraha Jeso pohuadsa huati tade: —Nadsa ohua qqui tinaha, ohuapi Madija Bedi ojani. Ohuadsa huati huati tinajaro −nade.
37 E Jesus lhe disse:
38 Nadsapa nocco ssire nimanihi pohua nocco ssire tonanade baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa: —Jehe ohua Medsede, tiadsa pajissa onani −nade Jesodsa huatidsedsa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Nadsapa Jeso huati tade: —Ohuapi ajijaro dsamadsa occajonajaro madija huapimacca ima cattemade. Nahi noccodeni siripa noccodeni ssire onanabaqquidsa qqui toquinahijine. Naraha noccodeni bicahi qqui toquinajaridenipa noccodeni sirissa quinahijine −nade Jeso. (Jeso atti nama najaripa pohuadsa pajissa quina-jarajaridenipa pina noccodeni sirissa quinajari.)
39 Jesus continuou: —
40 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajari nahidsa queriqquimanajarideni Jeso atti mittamanajari. Nadsapa Jesodsa huati toquinade: —¿Naneje inocco sirirane? −quinade Jesodsa.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Nassa tinoccodeni siridsapi ticcadeni imasiri nohueranitohuiraha “Iapi inocco bicani” tiquinadsapi ticcadeni imasiri tiadenidsa jiquejeraccani −nade Jeso.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.