João 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Jeso itedseje ccaridsadsapa maqquideje nocco siri qqui inade. Najaripa nama naha tossonajari.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nadsapi ia pohua huatimadedeni huati inade: —Ia Maride ¿nejecotohui ajajari maqquidejepa nocco siri tossonajari? ¿Imehidenicca imasiri manaconico? ¿Pocca imasiri manaconirana? −inade.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Naraha Jeso iadsa huati tade: —Pocca imasiri manaconi jarahi. Imehidenicca imasiri manaconi jarahi. Nama naha tossonajari, nahi dsotodepa Diocca nahatohuejine tobicahi ahuato tahijine.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nema nadsapi ssiaja taccadsama ohua cadossejaricca dosseniji idsepe ijina, onajaro. Nidsa dsomedsapi idsepe ijinijine ssamo tani. Nidsa odsoqquedsapi pina dsomejarossa nanitohui.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Najaroa aji namihuaji omadiccadsapi ajijaro namidsa madimanajaridenicca ssiajani ojaccani −nade Jeso.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Najaro ima huati taha jicadsapa Jeso pohua nassope namidsa ppito inadsa sica sica inadsa maqquideje nocco siri nocco sse inajaride.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Nadsapa Jeso nocco siri dosse inade: —Ajicca siba hui todsanicca passo onini Siroedsa tinocco ssahua tana −nade. (Siroe ettidsapi: Dosse tahi, inajaro.) Nadsapa toqquedsippajari, pohua nocco ssahua nadsa pocca odsahuaji toccanidsapa nocco ssire taha toccanide.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nadsapa pohua inoricca madija, ohuahadeni tedseje nocco tobicahi qqui toquinajari. Pohuadenipa dsinirotohui huihuitta nahi qqui qqui toquinapoja najari pohua tahimari imahaha canajaride: —¿Ajajaripa danijitohui huihuitta najari jaraco? −quinade.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Naraha madija ohuahapa: —Najaridija −quinade. Naraha madija ohuahapa: —Najari jarahi. Pina najarissa najari −quinade. Naraha pohua attipa: —Jehe, ohuapi ohua −nade.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nadsapa pohuadsa huati toquinade: —¿Nejecoma tadsa tinocco ssire tajaro? −quinade.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Naraha pohuadenidsa huati tade: —Aja maqquideje oni Jeso quinajari ssicarini inahatodsa onocco sse inajaropa. Nadsapa ohuadsa: “Ajicca passo Siroedsa tinocco ssahua tana” nadsa oqquedsippadsa onocco ssahua onadsapi onocco ssire tajaropa −nade.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nadsapa pohuadsa huati toquinade: —Naraha najari maqquidejepa ¿nejecohuajinaja? −quinade. Naraha: —Ssamo onani −nade.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nadsapa najaridenina aja nocco ssire nimanihidsa huati toquinade: —¿Tia nejecoma tonanadsa tinocco ssire tajarotte? −quinade. Nadsapa: —Jehe, ssicarinidsa onocco sse inajaro. Nadsapi passodsa ssahua onadsa onocco ssire tajarodija −nade.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nadsapa pariseodeni mota attidenipa: —A, najari madijapa Dio icadosse-jarahi. Jassinajacca huadadsa: “Odsepe iji-jerana” najarahi −quinade. Naraha mota attidenipa: —Canahatori canadija bica tahi. Madija imasiri cajimanajaridenipa nama quina-jarahi −quinade. Nama quinadsapa Jeso tahimarijine carobemanajaride.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nadsapa nocco ssire nimanihidsa huati toquinapomade: —¿Tiapi nejecoma tani tinocco ssire tonanadedsapi? −quinade. Naraha nocco ssire nimanihi attipa: —Ohuattipi Dio Atti cacomerabote, onajaro −nade.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Naraha jodiodenicca taminedenipa Jesojine nocco ssire nimanihidsa: —¡Pajissa jarahitidija! Nadsama nocco bicahiraha −quinade. Nadsapa nocco ssire nimanihi imehi imenidenitohui huahua quinade.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Huedajonadsapa pohuadenidsa huati toquinade: —¿Ajajaripa ticcadeni ejedenico? “Najaria nocco siri tossonahi” ¿tiquinajarottaqui? Naraha jidapapa nocco ssire tajarirana −quinade.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nadsapa imehi imenidenipa huati toquinade: —Ajajaripa icca ejedeni nocco siri tossonajaride nahatoto inani.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ¿Naraha nejecoma nadsa nocco ssire tajari? Ssamomo inani. Pohua nocco ssire tonanade naco ssamomo inani. Pohuadsara huati tiquinaji, pohuapa ejedeni jarahi. Pohuana nahato tahi −quinade imehi imeni attideni.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Aja imehi imenidenipa cappinamanajarijine: —Pohuadsara huati tiquinaji −quinajaride. Jodiodenicca taminedeni atti nahatoto tapoja najari. Aja madija Jesodsa: —Najaripa pajissa Cristo-Mesia −nadsapa ettajohuitohui. —Icca Dio Atti mamarihuaji qquedsimapoma-jarahijine −quinapoja najari.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Najaria imehi imeni attidenipa: —Pohuadsara huati tiquinaji, pohuapa ejedeni jarahi −quinajaripajade.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nadsapa jodiodenicca taminedeni nocco ssire nimanihi pohuadsa huahua quinapomade. Ccajonadsapa pohuadsa huati toquinade: —Diopa tetti mittahi. Pajissara iadsa huati tinaji. Iapi nahatoqquiri inani: Najari maqquidejepa imasiri jinede −quinade.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naraha manaco huati tade: —Ohuapi ssamo onani. Imasiri cajihitide, caji-jarahitide. Ajijaro imana nahato onani ojarini. Tahidepi onocco siriraha jidapapi qqui onani −nade.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Naraha pohuadsa denima huati toquinapomade: —¿Tia nejecoma tonanajari? ¿Nejecodsara tinocco tonanabicajari? −quinade jodiodenicca taminedeni.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Naraha huati tapomade: —Nadsa huati onaporaha ohuatti timittamana-jerajaro. ¿Nejecotohui ima huati huati omacca nanitohui tiquinajaro? ¿Tiadeni naqui pocca tiquejenanijinerane? −nade.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Nadsapa jodiodenicca taminedeni huadiedsa nocco ssire nimanihi itamassomanadsa huati toquinade: —¡Tiapi najari maqquidejecca tijana! Naraha iapi Moisesicca mamari tabaqqui iquejenajonajaro.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Iapi Moisesidsa Dio huati tapojaripa nahatoqquiri inani. Naraha najari maqquidejedsapi nahatoqquiri inejerani. ¿Nejecoma nahiccatta? −quinade jodiodenicca taminedeni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Naraha nocco ssire nimanihipa huati tade: —¡A, ticcadeni ima jidsa tani! Pohua ccajonahihuaji ssamoqquiri tiquinaraha, pohuapa onocco ssire tonanajari.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nahatoqquiri inani: Aja madija imasiri cajijari attipa Dio mitta-jarahi. Naraha madija Diodsa dissera tajari, Dio jipa tahicca inanadsana pohua atti Dio mittahi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Maittaccadsama dsama nahatoponidsama maqquideje nocco siri tossonahi nocco ssire inanamanahi ima ihimittajona nejerajarode.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nassa najari maqquideje Diocca jaradsapa ssamo tanaja −nade nocco ssire nimanihi atti.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nadsapa manaco huati toquinade: —Tiapi imasirima tissonaraha ¿nejecotohui iara ia mari ticanabaqquijaro? −quinadsapa nocco ssire nimanihi mohua quinade: —¡Icca Dio Atti mamarihuaji tiqquedsimanipoma tejeraji! −quinade.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jodiodeni poccadeni Dio Atti mamaridsa nocco ssire nimanihi qquedsimanipoma-jarahijine mohua quinahi Jeso mittajaride. Nadsapa pohua tedseje bacco tocanirepomadsapa pohuadsa huati tade: —¿Tiapi Madija Bedidsa pajissa taqui? −nade.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Naraha nocco ssire nimanihi Jesodsa huati tade: —¿Nejecojarina paja Madija Bedi? nani pohuadsa pajissa onanijine −nade.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Naraha Jeso pohuadsa huati tade: —Nadsa ohua qqui tinaha, ohuapi Madija Bedi ojani. Ohuadsa huati huati tinajaro −nade.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nadsapa nocco ssire nimanihi pohua nocco ssire tonanade baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa: —Jehe ohua Medsede, tiadsa pajissa onani −nade Jesodsa huatidsedsa.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Nadsapa Jeso huati tade: —Ohuapi ajijaro dsamadsa occajonajaro madija huapimacca ima cattemade. Nahi noccodeni siripa noccodeni ssire onanabaqquidsa qqui toquinahijine. Naraha noccodeni bicahi qqui toquinajaridenipa noccodeni sirissa quinahijine −nade Jeso. (Jeso atti nama najaripa pohuadsa pajissa quina-jarajaridenipa pina noccodeni sirissa quinajari.)
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Naraha jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajari nahidsa queriqquimanajarideni Jeso atti mittamanajari. Nadsapa Jesodsa huati toquinade: —¿Naneje inocco sirirane? −quinade Jesodsa.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Nassa tinoccodeni siridsapi ticcadeni imasiri nohueranitohuiraha “Iapi inocco bicani” tiquinadsapi ticcadeni imasiri tiadenidsa jiquejeraccani −nade Jeso.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.